WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки проблематики темы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме типологии семантических предикатов, предпринятый в первой главе «Семантические предикаты и их роль в формировании фреймовой структуры отражения события», показал, что, хотя понятие «семантический предикат» получило довольно широкое и многостороннее освещение в современной лингвистической литературе (см. работы Н.С. Авиловой, Т.Б. Алисовой, Т.В. Булыгиной, Л.М. Васильева, Р.М. Гайсиной, В.З. Демьянкова, О.Н. Селиверстовой, Ю.С. Степанова, J. Francois, Ch. Lehmann, Z. Vendler и др.), в настоящее время из-за отсутствия общих критериев описания еще не выработана их единая и общепринятая классификация. Существующие классификации предикатов на семантической основе достаточно разнородны и различаются не только по использованию разного набора дифференциальных признаков для их разграничения, но также по их количеству и по вкладываемому в них объему содержания.

Как показывает анализ теорий семантических предикатов, главной причиной такого многообразия их классификаций является, прежде всего, непоследовательность в различении процессов познания окружающего мира и процессы интерпретации полученных знаний на уровне сознания, соответственно, необоснованное отождествление процесса категоризации мира, лежащего в сфере познания, и процесса концептуализации, связанного с уровнем сознания. Господствующий в традиционном языкознании онтологический подход к определению понятия «семантический предикат» ведет к ничем не оправданной дробности их классификаций, потому что при этом рассматриваются категории, которые не имеют ничего общего с ментальными категориями сознания, каковыми являются семантические предикаты.

В настоящем диссертационном исследовании мы исходим из того, что процесс обработки поступающей в мозг информации тесно связан с двумя фундаментальными процессами – категоризацией и концептуализацией. Данное обстоятельство обусловливает наличие в языковом сознании качественно разных типов категорий.

На уровне познания окружающей действительности – уровне предметно-понятийной категоризации мира - человеческое сознание, пользуясь готовыми концептосхемами потенциальных участников ситуаций и лежащих в их основе событий, обобщает и сводит ситуации в конкретные категории-классы (сцены). Каждая сцена представляет собой, таким образом, определенную конфигурацию концептосхем и напрямую связана с онтологией мира.

На более высоком уровне абстракции – уровне фреймовой концептуализации - происходит соотнесение полученных знаний об онтологии события с соответствующими понятийными категориями. Под концептуализацией нами понимается типовой способ репрезентации фрагмента действительности на ментальном уровне (Lutzeier 1995). На данном этапе освоения мира в результате избираемой семантической перспективы, под которой мы понимаем комплексное явление, включающее в себя целый ряд ментальных операций (подведение типовой ситуации под один из типов семантических предикатов; определение количества предметных аргументов, попадающих в перспективу; выбор семантического аргумента, который займет в структуре фрейма позицию логического субъекта), порождаются фреймовые структуры как универсальные альтернативные способы отражения категоризованной действительности. В отличие от сцен как единиц классификации мира, которые определяют онтологические роли участников события, являющиеся неизменными во всех фреймах, последние описывают не само событие, а логико-семантические отношения в нем (Агенс, Патиенс, Адресат и пр.), которые могут изменяться от фрейма к фрейму. Говорящий при обработке и передаче информации о событии выбирает определенный фрейм, соответствующий его видению события в ситуации непосредственного общения. Поэтому фреймовая концептуализация события всегда тесно связана с лингвистическим процессом «выбора альтернатив». Под «альтернативами» мы вслед за К.А. Переверзевым понимаем «наличие в системе языка противопоставленных способов выражения «одной и той же» наблюдаемой ситуации» (Переверзев 1998). Таким образом, любое событие и целые классы сходных по своей онтологической сущности событий, в зависимости от перспективы его рассмотрения, могут получать несколько альтернативных интерпретаций.

Первостепенную роль в порождении альтернативных способов отражения события играют семантические предикаты, представляющие собой основу фреймовой структуры. Под семантическим предикатом в работе понимается обобщенный способ представления события. При этом каждый тип семантического предиката определяет набор возможных семантических аргументов, которые характеризуются в глубинной структуре языка семантическими ролями.

Как единица когнитивного плана, являющаяся категорией высокого уровня абстракции, семантический предикат не имеет никакого отношения к онтологии ситуации и фиксирует не конкретные события, а категории рассудка, под которые они подводятся на уровне сознания. Как категории концептуального уровня, семантические предикаты должны обладать для построения их универсальной типологии минимальным количеством полностью абстрагированных от онтологии действительности дифференциальных признаков.

В реферируемой работе для построения типологии семантических предикатов используются три критерия – отношение, в котором событие мыслится к оси времени, признак статичности / динамичности, тип семантического субъекта. Комбинация данных трех критериев позволяет нам четко разграничить предикаты действия, процесса, состояния и свойства.

На основании всего сказанного мы делаем вывод о том, что человеческому сознанию изначально присуща способность к альтернативному осмыслению действительности и что ведущая роль в порождении альтернативных структур отражения составляющих ее классов ситуаций принадлежит семантическим предикатам. Из этого следует, что язык обладает определенной системой средств, указывающих на то, через какой семантический предикат говорящий мыслит ту или иную описываемую им ситуацию действительного или воображаемого мира.

Поскольку согласно философской традиции всякое всеобщее (универсальное) существует всегда через общее и частное, постольку и сознание как всеобщее свойство человечества представлено конкретными разновидностями языкового сознания, которые уже не индифферентны к онтологической специфике мира. Эта неиндифферентность проявляется, по всей видимости, не только в предпочтении носителями конкретного языка тех или иных имеющихся в их распоряжении средств для означивания альтернативной концептуализации событий через семантические предикаты, но и в характере используемых фреймовых структур с различными семантическими предикатами при отражении как различных сфер действительности, так и отдельных классов ситуаций в рамках каждой отдельной сферы.

Выявлению этой специфики отражения через систему семантических предикатов ситуаций реального и воображаемого мира носителями современного немецкого языка и описанию характера использования ими языковых средств для указания на возможные альтернативные интерпретации события и посвящена следующая глава диссертации.

Во второй главе «Транспозиционные преобразования в системе семантических предикатов как средство означивания альтернативной концептуализации события» представлены результаты анализа влияния вышеперечисленных онтологических факторов на сигнификативную интерпретацию событий через систему семантических предикатов, а также способы ее закрепления за определенными языковыми формами – транспозиторами, используемыми носителями немецкого языка для указания на конкретный тип концептуализации события.

Как показал статистический анализ фактического материала, характер использования носителями немецкого языка имеющихся в их распоряжении различных маркеров, указывающих на альтернативную концептуализацию события, обусловлен онтологическими характеристиками отражаемых сцен, а также принадлежностью концептуализируемого события к определенной сфере онтологии. К используемым носителями немецкого языка маркерам альтернативной концептуализации событий относятся грамматические и лексические структуры, а именно: маркер «sich», фазовые глаголы «beginnen, anfangen, aufhцren + zu + Infinitiv», лексические операторы «werden + имя прилагательное или имя существительное», стативная конструкция «sein + Partizip II».

В параграфе 2.2 нами проанализирована семантика структур современного немецкого языка с маркером sich, который не имеет ничего общего с соответствующим рефлексивным местоимением, а служит аналитическим средством, указывающим на неакциональную интерпретацию события.

Так, использование маркера sich для перевода события, исходно мыслимого как действие, в процесс, характерно, прежде всего, для концептуализации событий физической сферы, представляющих собой процесс изменения положения тела, смену позы:

Sie legte sie ins Bett, deckte sie zu, schob ihr noch ein Heizkissen unter die FьЯe (Link: 1994, 389) – действие.

Der Knabe legte sich in eine scharfe Rechtskurve, ohne sich am Gelдnder festhalten zu dьrfen (Rьcker: 1988, 86) – процесс.

Кроме того, такого рода транспозиции широко распространены при концептуализации через предикат процесса ситуаций физической сферы бытия, представляющих изменение физических свойств объектов (предметов обстановки, выражения лица и т.д.). Как правило, это характерно для ситуаций изменения, передаваемых глаголами verдndern, цffnen, verwandeln, дndern, bedecken и т.д:

Am Morgen verdunkelten die Regenwolken den Himmel (Bцll: 1963, 82) – действие.

Ihre Stimme nahm einen anderen Klang an, wenn sie von ihm sprach, und ihre Augen verdunkelten sich (Link: 1994, 135) – процесс.

Носители немецкого языка используют маркер sich также для указания на концептуализацию как процесс ситуаций, где в качестве Патиенса мыслятся силы природы или природные явления (ситуации, представляющие климатические изменения, смену погоды):

Die Nacht und der geisterhafte Schein der Taschenlampe verдnderten jeden Baum, jeden Strauch (Link: 2000, 59) – действие

Im Herbst verдnderte sich die Natur: die Nacht wurde kдlter, der Himmel voller Sterne und sehr hoch gewцlbt, der Geruch ringsum wьrzig, feucht, voller Pilze und Blдtter (Link: 1994, 37) – процесс.

Гораздо менее распространено сочетание элемента sich с акциональным глаголом при концептуализации событий через предикат процесса при отражении ситуаций эмоционально-психической и социальной сфер бытия. Использование данного маркера характерно только для концептуализации таких ситуаций эмоционально-психической сферы, как ситуации смены настроения, эмоционального состояния, душевных переживаний. При этом для фреймовой структуры, используемой для концептуализации отражаемой ситуации через предикат процесса, характерно наличие того объекта, который послужил толчком для этих изменений:

Ihre stдndigen Sorgen hatten Alex verletzte Seele verwandelt (Rьcker: 1988, 119) – действие.

Nach diesem Fall verwandelte sich Hannas Abscheu in hilfloses Mitleid (Link: 1994, 13) – процесс.

Что касается использования транспозитора sich для концептуализации события через предикат процесса в социальной сфере, то здесь его применение ограничивается ситуациями изменения социального статуса объекта:

Seine stдndigen Sorgen verwandelten ihn in eine Bestie (Bцll: 1963, 39) – действие.

Sie war stolz, ihre Tochter verwandelte sich in eine richtige Frau (Link: 1994, 341) – процесс.

Сочетание элемента sich с акциональным глаголом в немецком языке позволяет говорящему вербализовать событие не только через предикат процесса, но и через предикат состояния. Такого рода концептуализация характерна только для интерпретации ситуаций психической и эмоциональной сфер онтологии, где наиболее употребительными являются структуры с глаголами wundern sich, freuen sich, дrgern sich, fьhlen sich и другие. Фреймовые структуры, передаваемые в немецком языке данной группой глаголов, используются для вербализации ситуаций, обозначающих перемену эмоционального состояния, наступившую под влиянием какого-либо события, известия или в ситуациях переживания:

Die Perspektive, diesen Abend mit ihm zu verbringen, freute sie nicht (Rьcker: 1988, 37) – действие.

Er freute sich auf den Abend mit ihr, auf das Treffen (Link: 1994, 190) –cостояние.

В параграфе 2.3. были выявлены и описаны лексические операторы, маркирующие альтернативную концептуализацию исходного события. Одним из самых распространенных средств, служащим для перевода исходного события, мыслимого как действие, в предикат процесса, являются конструкции с фазовыми глаголами anfangen, beginnen, aufhцren + zu + Infinitiv, которые всегда несут в себе семантику процессуальности. Употребление конструкций с фазовыми глаголами для переконцептуализации события, исходно мыслимого как состояние, в процесс, широко распространено в немецком языке и характерно практически для отражения любой из сфер жизнедеятельности индивида. Хотя сфера их употребления достаточно широка, нельзя утверждать, что они имеют «абсолютную сочетаемость». При отражении физической сферы бытия фазовые глаголы используются для смены концептуализации событий, представляющих собой погодные или природные явления. Как правило, данный способ обозначения смены концептуализации события через предикат процесса характерен для всех безличных глаголов с семантикой состояния:

Gegen Morgen schneite es in dichten Flocken (Duden: 2001, 14280) – состояние.

Es hцrte auf zu schneien, der Himmel wurde klar (Wolter: 1990, 63) – процесс.

Лексические операторы anfangen, beginnen, aufhцren находят широкое применение при концептуализации через предикат процесса ситуаций эмоционально-психической и речевой сферы жизнедеятельности. При вербализации ситуаций данных сфер специфической особенностью является обязательное наличие одушевленного Патиенса, который выполняет функцию контролирующего субъекта в происходящем процессе. Чаще всего данные транспозиторы используются для концептуализации через предикат процесса таких сцен эмоционально-психической сферы, которые изначально интерпретируются как эмоциональное или психическое состояние субъекта:

Nach dem Tod des Mannes zweifelte sie an der besten Zukunft fьr ihre Tochter (Rьcker: 1988, 321) – состояние.

Sie begann an der Kraft der Heiligen und des wahren Glaubens zu zweifeln (Link: 1994, 197) – процесс.

Транспозитор «фазовые глаголы + инфинитив» применяется также в качестве маркера, указывающего на смену концептуализации ситуаций внутреннего беспокойства, душевного переживания или опосредованного испытания каких-либо ощущений:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»