WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

Отличительная черта словообразования французских окказионализмов заключается в широком использовании окказиональных заимствований, образующихся путем транслитерации и транскрипции. Необходимо отметить, что создание и использование данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве случаев можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может быть легко заменен французским аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во французской языковой среде. Однако употребление неологизмов данного типа может быть и оправданным, если приводимый комментарий свидетельствует о том, что окказионализм был создан с целью смысловой компрессии и, соответственно, заполнения окказиональной лакуны во французском языке, или автор ставит цель подчеркнуть различие между реалиями, существующими в обоих языках. Контекстуальное окружение окказионализма свидетельствует о том, что речь идет о реалии, свойственной только данной стране, обществу или языковой среде. Приводимый комментарий в виде перевода лексемы может лишь частично давать представление об иноязычной реалии, поскольку при более глубоком анализе становится ясной достаточно существенная разница между аналогичными явлениями в сопоставляемых языках.

На основе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам: окказионализмы-заимствования имеют полифункциональный статус во французском публицистическом дискурсе. Разноплановость употребления данного вида лексики обусловлена в первую очередь некоторыми специфическими особенностями возникновения и функционирования окказиональных единиц во французской языковой среде. Использование окказионализмов-заимствований в текстах газет часто диктуется определенными социально-политическими установками: в сознании читателя формируется различный образ той или иной страны, чей язык предоставляет материал для окказионального словообразования. Контекстуальный комментарий широко применяется при объяснении семантики окказиональных единиц. Политический юмор как характерная черта французской прессы находит отражение в неологической лексике.

В заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования. В работе установлен принцип выделения разных типов неологизмов на лексикографическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, стилистическом и семантическом уровнях.

На основании предпринятого комплексного подхода предложена классификация неологических единиц. Проведен сопоставительный анализ способов образования лексических окказионализмов в русском и французском языках прессы (диаграммы 1 и 2).

В российских газетах чаще всего встречаются неологизмы, отражающие злободневные процессы, происходящие как в нашей стране, так и в мире в целом. Во французской печати в неологизационных процессах довольно четко проявляется политическая направленность. Определение роли неологической лексики как вербальной составляющей в создании прагматического потенциала газетного текста предполагает обращение к неологизмам-заимствованиям (лексические единицы, отмеченные в словарях в качестве новых слов), которые исследовались с применением методики компьютерного анализа: были установлены наличие и частотность заимствований в исследуемом газетном материале. Эти слова в современной российской прессе составляют подавляющее большинство неологических лексем. Их употребление не всегда бывает оправданным. Некорректное использование отдельных неологизмов-заимствований объясняется различными причинами, в частности, незнанием точного значения заимствованной лексической единицы, стремлением автором статей действовать в «тон моде», желанием журналистов обеспечить «свежесть» газетной статьи, несмотря на то, что некоторые иноязычные слова вполне могут быть заменены русскими эквивалентами.

Разноструктурность русского и французского языков приводит к некоторым различиям в процессах неологизации. В частности, аналитизм французского словообразования позволяет образовать «гиперслова», почти не встречающиеся в российской окказиональной лексике. Возможность «превращения» аббревиатуры в слово или даже целое предложение также является отличительной чертой французских окказиональных лексем. Графические окказионализмы представляют собой особый случай – отдельную группу продуктов неологизации, поскольку данный вид лексики требует обязательного зрительного восприятия: реципиент обращает внимание в первую очередь на графически выделенный сегмент окказионализма. Этот сегмент является тем средством, которое обеспечивает эффект новизны. Вместе с тем, графически актуализируется морфологический состав слова, и эта актуализация представляет собой намек на этимон: неологизм заставляет мысль обратиться к этимологии. У читателя возникает предположение о смысле нового слова, и это предположение проверяется в процессе ознакомления со всем текстом. Следовательно, неологизм в языке прессы – своеобразное приглашение к речевому сотворчеству отправителя и получателя газетного текста.

Соискатель имеет 9 опубликованных работ общим объемом 2,38 п.л., из них 7 по теме диссертации (без соавторов) объемом 1,92 п.л., в том числе одна статья в Вестнике ВолГМУ, включенном в перечень периодических научных изданий, рекомендованных ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ; 4 научные статьи, опубликованные в межвузовских сборниках научных трудов, одна статья в материалах международной научной конференции и тезисы 1 доклада на региональной конференции молодых исследователей. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

  1. Страмной, А.В. Проблемы неологии в работах отечественных лингвистов / А.В. Страмной // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. – С. 135–139.
  2. Страмной, А.В. Англоязычные неологизмы в русском языке / А.В. Страмной // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве: межвуз. сб. науч. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. – С. 138–143.
  3. Страмной, А.В. Газетный текст как источник лексико-семантических неологизмов / А.В. Страмной // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, г. Волгоград, апрель 2005 г. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. – С. 294–300.
  4. Страмной, А.В. Отражение российских реалий во французской прессе / А.В. Страмной // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции, г. Волгоград, 18 – 20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. – С. 487–490.
  5. Страмной, А.В. Проблемы французской неологии: история и современность / А.В. Страмной // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г.: Сборник статей. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. – С. 402–407.
  6. Страмной, А.В. Модели образования формальных окказионализмов (на материале российской прессы) / А.В. Страмной // Х региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 8–11 нояб. 2005 г.: тез. докл. – Напр. 13 «Филология». – Волгоград: Перемена, 2006. – С. 238–240.
  7. Страмной, А.В. Графически гибридизированные окказионализмы (на материале отечественной и французской прессы) / А.В. Страмной // Вестник ВолГМУ 2006 N4 (20) приложение. – С. 13–14. Вестник ВолГМУ включен в перечень периодических научных изданий, рекомендованных ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ.
Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»