WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

В большинстве случаев окказиональные неологизмы тематически отражают процессы, происходящие как в отдельно взятом социуме, так и в мире в целом, поскольку очень часто лексические окказионализмы создаются авторами статей, чтобы привлечь внимание читателей к злободневным проблемам. Как правило, подобные лексемы используются в качестве броских заголовков к статьям о различных явлениях современного мира.

В третьей главе «Неологизмы в газетном тексте (на материале французской прессы)» выявлены и описаны морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и их функционирование во французской прессе.

Самыми распространенными приемами создания неологизмов во французском языке являются транслитерация и суффиксация. Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет.

  1. Суффиксация

Отглагольные существительные.

Таблица 5 иллюстрирует образование окказиональных отглагольных имен существительных в газетных текстах:

Таблица 5

Категориальное значение

Суффикс

Словообразовательно-коннотативное значение

действие

-аge

ироническое

-ade

ироническое, синоним суффиксу -age в его арготическом значении

-ification

негативное

-isation

нейтрально-пародийное

производитель действия

-eur

ироническое,

негатив + ирония

орудия действия

-eur

ирония с пародийным эффектом

Таблица 6

Отыменные существительные

Тип отыменного существительного

Суффикс

Словообразовательно-коннотативное значение

обобщенное значение

-аge

пародийный эффект

-isme

интенсификация значения

одушевленность

-ier

экспрессивно-ироническое

-iste

отрицательная оценка

-ien

пародийный эффект

Таблица 7

Существительные, образованные от прилагательных.

Категориальное значение

Суффикс

Словообразовательно-коннотативное значение

обозначение свойства

-ite

ироническое

-eur

ироническое

-ence/ance

ироническое

Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + -ment, например «godardiennement»: «La publication des textes consacrs par Bergala Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pense, il produit simultanment – "godardiennement" – deux effets de natures diffrentes» (Le Monde 14.1.00).

II. Префиксация

В таблице 8 показаны модели префиксальной деривации окказиональных имен существительных в газетных текстах:

Таблица 8

Категориальное значение

Префикс

Словообразовательно-коннотативное значение

интенсивность

sur-

превосходная степень

отрицательно-привативное

de-

экспрессивно-ироническое

non-

синоним частицы pas

предшествование

pre-

экспрессивно-ироническое

III. Словосложение

    1. Adj + N «grand confort»: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d'une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se ngocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations "grand confort", <…>» (Le Monde 27.1.00).
    2. N + + N с детерминативом «bote aux lettres»: «Ici la rue Centrale bute sur les murs btonns qui entourent le territoire de cette ancienne "bote aux lettres" (usine secrte du complexe militaro-industriel), aujourd'hui en tat de mort clinique» (Le Monde 20.12.99).
    3. N + de + N с детерминативом «compactage de l'espace-temps»: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire acclrer la transition vers les socits de grande vitesse Car le "compactage de l'espace-temps" qui constitue la globalisation suscite des craintes» (Le Monde 16.1.01).
    4. N + N «systme-monde»: «Car du "systme-monde" aux systmes locaux, <…> diffrents chelons se distinguent» (Le Monde 25.1.00).
    5. V + N «vivrefemme»: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity» (Le Monde 16.1.01).
    6. Конгломераты «Papa-m'a-dit»: «Ainsi, celui que les prsidents africains surnommaient "Papa-m'a-dit", en raison d'une dlgation familiale de pouvoir constamment invoque, est-il embauch la fois par le CRES et la Sogea» (Le Monde 13.1.01).

IV. Аббревиация

Примером аббревиации является существительное «komfut»: «Maakovski avait peut-tre t sacr pote de la rvolution, mais le recueil intitul 150 000 000, qu'il avait envoy en 1921 "au camarade Vladimir Ilitch Lnine" avec des "salutations komfutiennes" ("komfut" tait l'abrviation de "communistes-futuristes"), <…>» (Le Monde 29.10.99).

V. Телескопия

Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism»: «Sa dernire offensive lance contre la politique trangre du prsident Truman reste anime non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu'on appelle aux Etats-Unis, d'un jeu de mots douteux, l'"asialationnism"» (Le Monde 13.1.01). Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах.

VI. Апокопа

Существительное «anti» (противники) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que reprsentent Caen et Hrouville au sein du district, les "anti" ont su habilement construire une majorit du refus» (Le Monde 16.1.01).

VII. Графическая гибридизация

Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l'autonomie-communale--laquelle-nous-sommes-tous-trs-attachs». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками. Однако если в предыдущем примере кавычками было выделено все «гиперслово», то в других случаях кавычками обозначается только дополнительная семантика лексемы, например, окказионализм «"euro"-penne»: «Une mention en passant dans la fameuse "allocution du millnaire" quant l'ambition du Royaume-Uni de devenir bientt "le phare du monde", <…> il y a un an et demi, par le Trsor, de prparer le pays l'ventualit d'une adhsion l'euro vers 2002-2003. Depuis six mois, l'ardeur "euro"-penne de Tony Blair s'est singulirement relche» (Le Monde 5.1.00). Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.

Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE C’EST PEU», где аббревиатура CPE (contrat premire embauche – контракт первого найма) расшифровывается как выражение C’EST PEU – «этого мало». Выражение «Davos souhaits» омофонично с выражением «A vos souhaits!» – «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galjeur de vil pain» звучит как пародия на имя и фамилию премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).

Процентное соотношение способов образования лексических окказионализмов во французской прессе представлено в диаграмме 2.

Диаграмма показывает, что в образовании французских окказионализмов существенную роль играет суффиксация, следующим продуктивным способом является префиксация, остальные представлены в незначительном количестве.

Диаграмма 2

VIII. Комбинированные способы

1) Префиксация + суффиксация. Парасинтетический способ представлен одной моделью d + er в глаголе «dcanailler»

2) Усечение по аббревиатурному принципу + сложение. Например, глагол «tltravailler».

Подавляющее большинство неологизмов современной французской прессы представляют собой окказиональные лексемы. Неологизмы, отмеченные в словарях, составляют незначительную часть неологической лексики. Несмотря на то, что во французской лексикографической практике распространена методика использования пометы neol. в словарных источниках для отнесения слова к классу неологизмов, анализ нашего материала показал, что лексемы, отмеченные в словарях подобным образом, не находят широкого использования в современной французской прессе. Самым распространенным способом образования семантических окказионализмов во французской лексике является метафора, как например, существительное «dsert» (пустыня), употребленное в значении «пространство Тихого океана»: «Du fait qu'aucun satellite gostationnaire ne couvre le "dsert" du Pacifique sud, l'vnement ne sera pas diffus en direct» (Le Monde 23.3.01). Мы полагаем, что значение существительного «пустыня» – «участок суши» – подвергается переосмыслению и в данном контексте понимается как «участок океана».

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»