WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Проведенные сопоставления наименований грибов на разных территориях России позволили установить лексический состав наименований грибов, выявить расхождения в значении некоторых грибов, уточнить семантику известных по говорам однозначных и многозначных лексических единиц, ср. маслуха в значении ‘гриб масленок’(Волог., Арх., Новг, Пск., Твер., Перм., Урал, Иркут.) и ‘гриб козляк’(Пск.). Во-первых, значение народного наименования данного гриба не всегда совпадает с семантикой этого же названия, зафиксированного на другой территории России, ср. на территории Новг. области – красулька ‘гриб сыроежка’; на территории Том. области ‘гриб мухомор’; на территории Архангельской области ‘гриб волнушка’. Во-вторых, мы обнаружили, что значение народного наименования данного гриба на одной конкретной территории России имеет несколько семантических вариантов, ср.: на территроии Архангельской области – обабки ‘первые грибы’ и ‘старые грибы’ и ‘гриб-боровик’, и ‘подосиновик’ и ‘маслята’. На территории Тверской области – обабки ‘подберёзовики’ и ‘опята’. В-третьих, мы выявили расхождения в значении некоторых названий грибов и уточнили семантику известных по говорам лексических единиц в сопоставлении с литературым языком ср.: в толковых словарях русского языка – волнушка ‘съедобный, пластинчатый гриб со светлой шляпкой’; в говорах – волнушка ‘род пластинчатых грибов’ (Вязн., Сузд., Мур., Селив.). Таким образом в литературном языке сопоставляемое наименование гриба имеет более конкретное значение. Бывает и наоборот: семантика названия гриба в литературном языке в сопоставлении с народным названием имеет более общее значение, например: белянка ‘сорт съедобных грибов’; в говорах – белянка ‘только любая сыроежка’ (Костром., Антроп., Нейск., Красносел.). Мы отметили также, что среди народных названий грибов особой семантикой могут обладать общерусские суффиксы: так, суффиксы со значением собирательности -j(a), -j(o), -няк в говорах имеют и конкретное значение – название гриба: петушняк < ‘петух’, зайчушки < ‘лисичка’, дубняк < ‘белый гриб’.

Нельзя игнорировать тот факт, что в русском языке существует параллельный ряду интернациональных терминов ряд терминов русского происхождения. Данные термины являются семантическими эквивалентами, сходны также их функциональные характеристики. Например, русский микологический термин печерица ‘шампиньон’; белая картошка, глубинки (мн. ч.) ‘трюфель’.

Лексическая группа наименований грибов является неоднородной в семантическом плане, а в основу названия гриба может входить один из внутренних или внешних признаков. В связи с этим, мы выделили 16 семантических моделей образования названий грибов в русском языке.

Проведенное распределение микологической лексики на лексико-тематические группы выявило, что самой многочисленной из всех лексико-тематических групп является группа съедобных грибов (примерно 66%). Вторую группу по количеству слов представляют собой ядовитые грибы (примерно 14%). Группа условно-съедобных грибов насчитывает 39 лексических единиц и составляет примерно 10%. К группе лекарственных грибов принадлежит 26 лексических единиц, что составляет примерно 6% от всего лексического материала, собранного в этом параграфе. Самой малочисленной по количеству слов является группа несъедобных грибов (всего 18 наименований), что объясняется тем, что в природе несъедобные грибы немногочисленны. В ходе исследования функционирования наименований грибов мы отметили, что для названий грибов характерны:

- высокий словообразовательный потенциал, особенно у исконных слов;

- трехчленное строение функционально-стилистической парадигмы: научный термин, общеупотребительное слово, диалектизм;

- значительные эмоционально-оценочно-экспрессивные возможности.

Важно отметить, что наименования грибов в польском и русском языках имеют много точек соприкосновения и различия как на лексическом, так и словообразовательном и стилистическом уровнях. В наименованиях грибов польского и русского языков бросается в глаза широкая возможность синонимии. Обращает на себя внимание обилие польских наименований с суффиксом -ik, -ica, -ucha, -aj, -ak и русских соответствий с суффиксами -ик, - ица, -уха, -ай, -ак и др. Формы с отмеченными словообразовательными типами в польском и русском языках – это названия грибов, образованные прежде всего от основ прилагательных, меньше от основ существительных и глаголов. Ср.: malak – масляк; mleczaj – молочай, zielonka – зеленушка, коровяк – krowiak, лаковица – lakownica, лисичка – lisiczka, ciak – желтяк. Особое внимание привлекают сложные польские образования со словообразующими элементами -wka, и их русские соответствия в сочетаниях сущ. + прил. Например: czarnogwka – черноголовый гриб, gswka – зеленый гриб, wswka – ежевик усиковый, grzybwka – грибная лапша.

Грибы имеют множество характерных признаков, отличающих их от других растений и друг от друга. При номинации грибов учитываются различные внешние признаки, внутренние качества, определённые условия произрастания и т. д. Названия ‘по внешнему признаку’ широко представлены в рассмотренных наименованиях. Преобладание в материале названий ‘по цвету’ и ‘по форме’ говорит о том, что в процессе номинации эти признаки актуальны для называющих субъектов, так как объективно являются наиболее отличительными или заметными свойствами обозначаемых реалий. Mалое количество названий ‘по размеру’ или ‘по структуре’ объясняется, наверное, малой способностью различаться по этому признаку, отсутствием каких-либо внешних структурных особенностей.

Важно отметить, что исследуемая нами группа наименований грибов характеризуется обилием синонимических рядов. В микологической лексике представлены все основные типы синонимов т. е.: варианты, дублеты и квазисинонимы. Среди синонимических пар, наиболее активно функционирующих в микологической лексике, выделяются прежде всего синонимы-дублеты.

Для тематической группы народных названий грибов мы выделили ряд наиболее типичных мотивирующих признаков (МП). Особенно продуктивным является МП ‘цвет гриба’: он лежит в основе 23% выявленных наименований, другие МП составляют значительно меньшие группы, например: МП ‘запах гриба’ (примерно 2%), МП ‘звук, который в определенных случаях может издавать гриб’ (примерно 2%) и некоторые другие. Как показывают исследования, самой немногочисленной группой оказался МП – ‘связь названий грибов с явлениями природы’ (примерно 1%).

Для выражения мотивирующего признака в разных диалектах могут быть использованы однокоренные слова. Ср.: свинарь и свинуха (свинушка), маслёвик и маслей (маслёнок), волновик и волна (волнушка).

В заключении подводятся основные итоги исследования и отмечаются, перспективы дальнейших изысканий. Проведенный анализ позволяет в дальнейшем акцентировать внимание на вопросах языка микологов.

Апробация работы: Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина (30 сентября 2009 г.).

Библиография содержит перечень работ русских и зарубежных авторов, словарей, справочников, учебных пособий, исследуемых материалов и специализированных журналов.

В приложениях представлен список наименований грибов на латинском, русском и польском языках, дается также перечень пословиц и народных примет с наименованиями грибов с целью применения анализируемого материала в работе переводчиков и в практике преподавания РКИ.

По теме диссертации опубликовано две статьи в журнале „Русский язык за рубежом”:

  1. Ольга Сенк-Шеленгевич, Наименования грибов в русском языке по их внешнему признаку // Русский язык за рубежом, №3, М., 2008, стр. 57-63;
  2. Ольга Сенк-Шеленгевич, Названия грибов в говорах русского языка //Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, М., 2008, стр. 67-74.
Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»