WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

Лю Чуньмэй

ВОСПРИЯТИЕ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель: академик РАО,

доктор филологических наук,

профессор

Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Яковлева Екатерина Сергеевна

кандидат филологических наук,

доцент

Харлицкий Михаил Станиславович

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН

Защита состоится «28» октября 2009 г. в «10» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им.
А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «28» сентября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

I. Общая характеристика работы

Данная работа выполнена в русле изучения лингвокультурного концепта «время» в русском языке и культуре с точки зрения носителя китайского языка.

На фоне относительной полноты исследования категории времени в естественных науках, а также высокой степени ее изученности в философии, истории, психологии, а также социологии, культурологии, можно говорить только о начальной стадии изучения вопроса в лингвистическом, а тем более лингвокультурологическом аспекте.

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии.

Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму, тогда и «физическая» категория времени обрела новый статус – акцент стал делаться на проблеме индивидуального времени, времени жизни человека, нации, этноса с опорой на языковой материал, так как антропология изучает взаимодействие материальной и духовной культуры общества, включая взаимодействие языка с другими составляющими культуры.

Русская и китайская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

Актуальность диссертации заключается в: 1) рассмотрении взглядов на основные свойства концепта «время», соотношения концептов «время» и «пространство», интерпретации времени и его движения в языковом сознании; 2) описании структуры и содержания концепта «время» в русском и китайском языках; 3) рассмотрении особенностей русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка; 4) описании отражения времени в русской фразеологии.

После опубликования работ В. Гумбольдта изучение разных аспектов культуры и языковой картины мира находится в центре внимания лингвистов. Можно назвать исследования, посвященные анализу концепта, культуры, языковой картины мира и фразеологии Н.Д. Арутюновой (1993, 1997, 1999, 2002), М.М. Бахтина (1979), Г.А. Брутяна (1973, 1976), Т.В. Булыгиной (1997), В.В. Варламовой (2005), Т.И. Вендиной (1998), В.Г. Гака (1988, 1997, 2000), Н. Гонтаренко (2005), Н.Б. Грушиной (2002), М. Гюйо (1899), А.А. Зализняка (2002), Г.М. Зельдовича (1995), В.И. Карасика (2001), В.Г. Костомарова (1980), Е.С. Кубряковой (1988), Е.В. Тарасовой (1993, 2003), В.Н. Телии (1986, 1996), С.Г. Тер-Минасовой (2000), З.Я. Тураевой (1979), Дж. Уитроу (1964, 1984), А.Д. Шмелева (1997, 2002) и М. Хайдеггера (1991, 1997) и многих других.

Объектом и материалом исследования являются русская и китайская художественная литература и текущая пресса, такие как произведения А.Г. Битова, И.А. Бунина, М.М. Грибачева, М.Е. Максимова, В.Г. Распутина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.И. Солженицына, Ю.В. Трифонова, В.М. Шугаева, газеты «Русская газета», «Комсомольская правда», «Известия», «Аргументы и факты», «Независимая газета», журнал «Октябрь», а также произведения классической китайской литературы «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи», «Троецарствие».

Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта.

Предметом исследования является концепт «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка.

Общая задача работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «время» в русском языковом сознании и культуре с точки зрения носителя китайского языка. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

– определить структуру и содержание концепта «время» в русском и китайском языках;

– рассмотреть разницу в определении Нового года в русской и китайской культуре;

– осветить особенности русского понимания слова «сутки» с точки зрения носителя китайского языка;

– рассмотреть отражение времени в русской фразеологии.

В диссертации применяются следующие методы исследования:

– описательный метод;

– структурно-функциональный метод;

– сопоставительный метод;

– методы классификации языкового материала по определенным критериям.

Научная новизна исследования заключается в попытке выделения и классификации значений, которые реализуют имена концепта «время» в русском и китайском языках. Рассмотрены трудности носителей китайского языка, изучающих русский язык, в самом понимании времени, русского летоисчисления, знания слова «сутки», отражения времени в русской фразеологии.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – концепт «время», характеризуя китайскую модель закрепления содержания этого концепта.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, при написании учебных пособий по стилистике русского языка и страноведению России и Китая, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Апробация работы. Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах. 3 публикации отражают основное содержание диссертации.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на данные сплошной выборки из толковых словарей русского и китайского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, русской прессы, а также выборки из текстов художественной литературы.

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события жизни русского народа.

2. На основе рассмотрения употребления лексемы «время», установления ее дистрибуции, нами выявлены следующие значения слова «время»: 1) определенный момент; 2) период эпоха; 3) длительность; 4) отрезок времени; 5) форма глагола; 6) сущность особого рода; 7) деятельная динамическая субстанция. В принципе большинство этих значений существуют и в китайском языке, кроме пятого значения «форма глагола» в связи со спецификой китайского языка.

3. В русском сознании время оказывается линейным. Оно воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему. В отличие от русского понимания времени, для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность.

4. В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с захода солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом. В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая – с 12 часов до 24 часов.

5. Фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп: 1) фразеосемантическая подгруппа, отражающая значение ирреального времени; 2) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «настоящее время»; 3) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «будущее время»; 4) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «рано» и контрарная ей подгруппа «поздно»; 5) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «давно» и контрарная ей подгруппа «недавно»; 6) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «своевременность» и «несвоевременность»; 7) контрарные фразеосемантические подгруппы, отражающие понятия «долго» и «недолго»; 8) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «быстро» и контрарная ей подгруппа со значением «медленно»; 9) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постоянно», «часто» и контрарная ей подгруппа «редко», «иногда»; 10) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постепенно»; 11) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятия «начало» и «конец».

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.

II. Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Первая глава посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы. Глава включает в себя 6 разделов.

В разделе 1.1 проводится обзорное рассмотрение концептуальной и языковой картины мира. В лингвистике под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании.

Научная картина мира определяется как «наглядный, характерный для определенной исторической эпохи интегральный образ мира, служащий важным средством синтеза конкретных знаний о мире» и противопоставляется наивной картине мира, конструируемой из обыденных понятий человеческого мышления. Наивная картина мира, сохраняя следы научных представлений о мире, как правило, отображается в языковых формах.

Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира – в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка.

Языковая картина мира представляет собой лингвистическое отображение концептуального представления о реальности. Она не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире, поскольку названо в языке далеко не все содержание концептосферы, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации. Языковая картина мира есть воспроизведение в языке при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности.

В разделе 1.2 рассматривается интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике. В когнитивной лингвистике уделяется особое внимание изучению природы концепта. Концепт является базовым понятием, которое необходимо раскрыть исследователю, работающему в рамках когнитивной семантики. Перечисляются определения термина концепта таких известных ученых, как Ю.Е. Прохорова, В.Н. Ярцевой, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, В.Н. Телии, Т.А. Фесенко, Ю.С. Степанова, Г.Г. Слышкина, А.П. Бабушкина, В.И. Карасика, В.В. Колесова, З.Д. Поповой и т.д.

Что касается нашего понимания термина концепта, мы присоединяемся к точке зрения Ю.Е. Прохорова, что концепт – это то, что неразделимо соединяет в себе элементы сознания, действительности и языкового знака, что объединяет на разных уровнях людей с точки зрения их отношения к действительности и способов общения в ней. И концепт – это сложившаяся совокупность правил и оценок организации элементов хаоса бытия, детерминированная особенностями деятельности представителей данного лингвокультурного сообщества, закрепленная в их национальной картине мира и транслируемая средствами языка в их общении (Прохоров, 2004).

В разделе 1.3 исследуется структура концепта. Концепт обладает очень сложной многоплановой структурой. В нем можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

В разделе 1.4 рассматриваются методики исследования концепта. Конкретные методические приемы, используемые при изучении концептов, следующие: 1) компонентный анализ семантики имени концепта; 2) анализ лексических парадигм, вербализующих концепт; 3) анализ лексической сочетаемости ядерного репрезентанта; 4) анализ паремий и афоризмов, объективирующих данный концепт; 5) дискурсное исследование концептов; 6) психолингвистический эксперимент.

В разделе 1.5 рассматривается время в лингвистике. Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму. Наблюдается становление антропоцентрической парадигмы в языкознании.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»