WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Под дискурсивной компетенцией понимается способность учащегося использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые учащийся способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.

Социокультурная компетенция подразумевает знакомство учащегося с национально-культурной спецификой русского речевого поведения, с теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т. д.

Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникативный акт с другими людьми. Желание вступить в контакт обусловливается наличием потребностей, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой.

Стратегическая компетенция позволяет учащемуся компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.

Имея в виду профессиональное общение персонала туркомплексов, к этому перечню компетенций добавим также предметную. В отечественной русистике этот вид компетенции разработан очень подробно. Сошлемся на статью О.Д. Митрофановой «Взаимодействие предметной языковой компетенции в процессе овладения студентами-нефилологами русским языком для получения профессионального образования» (2008).

Рассматривая КК для целей профессионального общения турперсонала, мы экстраполировали данные выше определения на конкретные типы пользователей РКИ и условия выполнения ими своих должностных обязанностей, что раскрывается в дальнейшем изложении.

В параграфе 2.3. рассматривается предлагаемый подход к отбору содержания и формирование коммуникативной компетенции на русском языке иностранца в турбизнесе (уровень А2).

Лингвистическая (языковая) компетенция на уровне А2 представлена с учетом того, что учащийся уже знаком со структурой русской грамматики на элементарном уровне А1, и знание правил образования грам­матических форм обеспечивает ситуативную правильность употребления как уже знакомых, так и новых грамматических и синтаксических конструкций. Отбор и способ представления грамма­тического материала носит тематико-ситуативный характер, поэтому грамматические формы употребляются в нужном контексте определенной темы. Языковая компетенция в данном случае является не самоцелью, а инструментом для общения. Практика деятельности турперсонала на уровне А2 показала, что для нее, в первую очередь, требуется выработка беглости речи и ее коммуникативной адекватности. Именно поэтому раздел в Учебном комплексе РЭТ-1 называется «Грамматика – не цель, а инстру­мент», хотя учащимся предлагаются грамматические задания. Тем не менее, языковая тренировка в учебнике для некоторых учащихся оказывается недостаточной, поэтому для совершенствования навыков грамматической точности был создан «Лексико-грамматический практикум к учебному комплексу РЭТ-1» (Шалпыкова, 2009).

Избранный подход аргументируется особенностями работы данной группы сотрудников туркомплекса. Стереотипность ситуаций общения с каждой новой группой туристов предполагает постоянную повторяемость как диалогов, так и грамматических конструкций, т.е. происходит естественная тренировка, самокоррекция, совершенствование навыков. Таким образом, решается главная методическая задача данного уровня - уверен­ное владение коммуникативными клише, шаблонными, стереотипными выражениями, словами и словосочетаниями.

Социолингвистическая компетенция в нашем случае связана с актуальными ситуациями профессионального общения, а достижение нужных целей общения осуществляется коммуникантами через решение коммуникативных задач. В обобщенном виде социолингвистическая компетенция представлена в Коммуникативной программе, которая предваряет собственно учебник. В ней перечислены 10 тематических блоков, а также темы, подтемы, ситуации, коммуникативные задачи. Отобранные ситуации и коммуникативные задачи составляют содержание обучения. Эти ситуации многократно повто­ряются в профессиональном общении турперсонала с туристами, а решение комму­никативных задач способствует достижению поставленной цели – эффективное общение в ограниченных рамках.

Дискурсивная компетенция. Для реализации целей исследования нами были проанализированы различные определения термина дискурс, который освещается в работах Т.А. ван Дейка и Н. Фуко, Э. Бенвениста, Я.А. ван Эка, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, Б.М. Гаспарова, О.А. Лаптевой, О.Б. Сиротининой и др.

Как было сказано выше, оптимальным для целей исследования было признано определение Я.А. ван Эка, выделяющее в составе дискурсивной компетенции «спецификацию письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения». Следует подчеркнуть такую особенность устных текстов на этом уровне, как совмещение двух стилевых пластов - повседневного общения (в речи клиентов) и профессионального (в речи персонала).

В качестве модели устных текстов были выбраны так называемые «сценарии», предлагаемые в «Сертификате по русскому языку. Учебные цели и тестовая модель. TELC, 2003 ». В этой работе «сценарии понимаются как прогнозируемая последовательность коммуникативных речевых актов (высказываний), которые достигают когерентности вследствие общего знания типовых схем развертывания дискурса» (TELC, с. 23). Ключевыми положениями, характеризующими этот, так называемый, «новый подход к изучению», являются аутентичность и ориентация на личность учащегося. В нашей работе сценарии являются основой построения профессионального общения для сферы туризма и последовательности развертывания диалогов. Сценарии демонстрируют реальную коммуникацию и поэтому они намного ближе к реальному языку общения, чем изолированные речевые высказывания. Диалоги в РЭТ–1 представляют собой сценарии реального общения персонала с клиентами в хронологически последовательных ситуациях, начиная с приезда туристов и заканчивая их проводами. На примере диалогов комплекса РЭТ-1 пользователь учится упо­тре­блять и понимать текстовые единицы и естественную последовательность реплик в диалоге. Языковая реальность раскрывается в устной, прежде всего, в диа­логической речи. Аутентичность диалогов подтверждается тем, что они были составлены десятью авторами РЭТ-1, носителями языка, имеющими большой опыт зарубежных путешествий. Кроме того, автор данного исследования имеет опыт работы в турагентстве.

Социокультурная компетенция включает в себя знания о мире и межкультурную осведомленность о стране изучаемого языка. Особую ценность для сотрудников турбизнеса представляют страноведческие знания о международном туризме, что учитывалось при отборе текстов. Основная цель данной компетенции - расширить кругозор сотрудника турбизнеса и познакомить его с популярными видами туризма в разных странах. Важным компонентом социокультурной компетенции иностранного турперсонала также должно быть знание как российской культуры, так и других культур. Указанная компетенция формируется с помощью коротких, наполненных информацией, текстов для чтения.

Социальная компетенция знако­мит учащихся с элементами социокультурного контекста, которая включает в себя обычаи, правила, нормы, ритуалы, принятые в данном социуме. Цель овладения данной компетенцией – на основе указанных выше знаний выработать умение и желание вступать в контакт с людьми на иностранном языке. В комплексе РЭТ-1 эту задачу выполняют, во-первых, отобранные темы, ситуации, коммуникативные задачи, актуальные для пользователя, а во-вторых, предлагаемые формы тренировки (многократное проигрывание диалогов со сменой социальных ролей).

Компенсаторная (стратегическая) компетенция. Компенсаторная стратегия позволяет учащемуся компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта на основе сходства языков, языковой догадки по словообразованию и знанию интернациональных слов, а также по контексту.

Поддержкой компенсаторной компетенции является также наличие и выработка профессиональной предметной компетенции. О.Д. Митрофанова обращает внимание на то, что «перечень актуальных коммуникативных задач, решаемых средствами русского языка, и определяет содержание коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере общения, составляет предметное содержание обучения русскому языку» (Митрофанова, 2008, с. 52).

Для этого в диссертации приводится перечень не только языковых, но и поведенческих умений, которыми должен владеть турперсонал.

Таким образом, представленное понимание коммуникативной компетенции отвечает основной цели обучения – разработать соответствующий методи­ческий аппарат, обеспечивающий быстрое достижение возможности общения в про­фессио­нальной сфере.

В параграфе 2.4. излагается экспертная оценка описанного подхода опытными отечественными и зарубежными преподавателями, а в 2.5. практическая реализация концепции в национально-ориентированных учебных материалах для преподавания в турецкой аудитории.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются основные выводы по рассматриваемым проблемам.

В Приложении 1 представлены: сравнительные характеристики некоторых сценариев TELC и диалогов из РЭТ-1.

Приложение 2 содержит национально-ориентированные учебные материалы РЭТ для турецкой аудитории (уровень А2).

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Лайкова М.И. Коммуникативная компетенция иностранца в русском языке в сфере международного туризма (на материале учебного комплекса РЭТ-1). Среднее профессиональное образование N 1, январь. М. 2009. С. 82-85.
  2. Лайкова М.И. Русский язык в сфере международного туристического бизнеса // VI научно-практическая конференция молодых ученых, РУДН, 23 апреля, М., 2004, Изд. «Флинта», С.77-82;
  3. Лайкова М.И. Новые возможности в распространении РКИ: Русский язык в сфере международного туристского бизнеса // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории, Спб, 22-24 апреля 2004, Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2005, С. 198-201;
  4. Лайкова М.И. Эффективная коммуникация на русском языке – обязательное требование к профессиональной компетенции сотрудника зарубежной совместной турфирмы // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы Международной научно-практической кон­ференции, посвященной 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (22-24 ноября 2004 года). В трех томах. Том 1. – М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. – С. 323-326.
  1. Лайкова М.И. Добро пожаловать в РЭТ –1! // Проблемы преподавания русского языка в Российской федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции (26-28 октября 2005 года). В двух томах. Том 2. – М.: Ред. Изд. Совет Моц МГ, 2005. – С. 76-79
  2. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-1: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма / Трушина Л.Б., Волкова Т.Г., Лайкова М.И. и др. М. 2005. с. 252.
  3. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-2: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туристского бизнеса / Трушина Л.Б., Волкова Т.Г., Лайкова М.И. и др. М. 2006. с. 394.
Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»