WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит свое выражение в письменных деловых жанрах. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля. Поскольку в русском языке категория вежливости не центрирована грамматически, функционально-семантическое поле вежливости не имеет морфологического центра. Ядерное положение в структуре коммуникативной категории вежливости занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова. Необходимость использования категории вежливости в деловой речи вообще и в деловой письменной речи в частности обусловлены следующими функциями:
а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);
б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания); д) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Цель деловой речи – организация плодотворного сотрудничества, создание оптимальных условий для успешного решения задач, стоящих перед партнерами. В этом случае партнеры уделяют особое внимание способам воздействия друг на друга, так как деловая речь является регламентированной сферой.

Регламентированность предполагает соблюдение делового этикета, отражающего накопленный опыт, нравственные установки и поведение определенных социальных групп. Знание правил делового этикета позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, избегать неправильного общения. Нарушение этикетных норм может привести к нежелательному результату в процессе общения. Соблюдение устойчивых формул общения, применяемых в типичных ситуациях приветствия, благодарности, просьбы и т.п., означает не только уважение к себе, но и к партнеру.

Приветствия представляют собой ритуализованные коммуникативные ситуации, цель которых заключается в организации условий не только для начала, но и для продолжения общения. В осуществлении приветствия в зависимости от адресанта встречаются конструкции типа Мне чрезвычайно приятно приветствовать вас от имени нашей организации, которая в языке китуба соответствует конструкции Mu ke na kyese mingi na kupesa beno mbote na nkumbu ya kimvuka ya beto (дословно: я есть с радостью огромной для дать вам приветствие). Конструкции такого типа не только производят на адресата благоприятное впечатление, но и в значительной степени сокращают психологическую дистанцию между участниками встречи.

Речевые акты благодарности и признательности являются вежливыми по своей сути. При оформлении недирективной интенции использование дополнительных средств вежливости не имеет обязательного характера.
В деловом общении адресанты часто стремятся выразить благодарность и признательность более искренне и эмоционально. Речевые акты, демонстрирующие уважение и почтение к адресату, характерны для деловых текстов и являются специфичной чертой этого жанра. Той же цели служит употребление различного рода интенсификаторов при оформлении этикетных речевых актов, например: От всего сердца благодарю... – Na ntima nyonso beto ke na kutonda; от всей души благодарю... – Na ntima nyonso beto ke na kutonda.

Русские речевые акты от всего сердца, от всей души в языке китуба соответствуют na ntima nyonso, хотя вместо сердце используется слово kilunzi (душа).

Интенциональное значение благодарности в деловом общении может быть выражено отдельными словами типа благодарю, спасибо: Сердечно благодарю Вас за оказанный мне прием. – Na ntima nyonso mu ke na kutonda nge na mbwanunu me pesama na munu.

В русском языке интенциональное значение благодарности выражено отдельным словом благодарю, а в языке китуба его эквивалент Mu ke na kutonda (дословно: Я есть с поблагодарить) представлен целой конструкцией.

С точки зрения прагматики, Благодарю вас является конструкцией, где наблюдаются: равенство речи действию (эквиакциональность), соотнесение речевого действия говорящего с 1-м лицом предиката высказывания (автореферентность), соответствие времени произнесения и действия (эквитемпоральность), самоназывание речевого действия (автономинатив-ность).

Слово спасибо часто употребляется отдельно в зависимости от контекста. Это выражает не только благодарность, но и указывает на вежливость, на уважение: Мы благодарны вам за то, что вы посетили нас. Спасибо. – Beto ke na kutonda beno na, yina beno me bumina beto. Matondo.

В языке китуба также употребляется одно слово Matondo (спасибо). Matondo образовано от kutonda (поблагодарить) и является отглагольным неизменяемым существительным, которое стоит во множественном числе и образовано с помощью комплексных словообразовательных формантов (КСФ), присоединяемых к глагольной основе. Слово имеет следующую структуру: P+R+S – ma-tond-o.

Актуализатор вежливости пожалуйста часто сочетается с повелительной формой глагола. Он выражает вежливое обращение, просьбу, согласие, например: Пожалуйста, передайте мою благодарность за этот красивый сувенир вашим коллегам. – Na buzitu, beno pesa matondo ya munu na bankundi ya beno na yina ke na kutala mbambuka yayi ya kitoko.

В языке китуба Na buzitu (дословно: С уважением) имеет значение пожалуйста. Словосочетание Na buzitu состоит из предлога na (с) и существительного buzitu (bu-zit-u) (уважение), образованного от глагола kuzita (ku-zit-a) (тяжелеть/прибавлять в весе). От простого глагола kuzita образован, с помощью комплексных словообразовательных формантов (КСФ), деривационный глагол kuzitisa (ku-zit-is-a) (сделать кого-то тяжелым / уважать). Kuzitisa имеет следующую структуру: P+R+E+S – ku-zit-is-a.

P (префикс) + R (корень) + E (экстенсивный элемент) + S (суффикс). Экстенсивный элемент - is - указывает на адресата.

Объявление о собраниях и других мероприятиях является одним из жанров документации делового общения. В высказываниях-объявлениях о собраниях и других мероприятиях может встречаться интенция репликообразующая: Приглашаем Вас... – Beto ke na kubokila nge... (дословно: Мы есть с пригласить тебя). Приглашаем Вас реализуется с помощью единичного перформативного высказывания, которое в языке китуба соответствует конструкции Beto ke na kubokila nge. Адресат обязан дать положительный или отрицательный ответ.

Одним из результативных приемов для заключения сделки является использование комплиментов. Партнеру приятно, когда ему делают комплименты, когда эти комплименты осознанны. Комплименты помогают изменить и негативную установку.

Комплименты обычно направлены к определенному лицу, следовательно, персональные обращения сочетаются с комплиментами. После введения персонального обращения собеседник нередко обращается к партнеру на Вы. Обращение на Вы свидетельствует о высокой культуре того, кто его употребляет.

В языке китуба обращение на Beno (Вы) к одному лицу не принято. Используется Nge (Ты).

В языке китуба нет обращения по имени и отчеству, так как принято обращаться по фамилии с использованием:

1) слова Mfumu (Вождь, то есть Господин или Госпожа): Mfumu Ngoma! (Вождь Нгома! или Господин Нгома!), Mfumu Nzumba! (Вождь Нзумба! или Госпожа Нзумба!);

2) слова Tata (Отец) или Mama (Мать): Tata Ndinga! (Отец Ндинга!) или Mama Bwanga! (Мать Буанга!); получается Tata Ndinga! (Господин Ндинга!), Mama Bwanga! (Госпожа Буанга!).

Данная ситуация представлена в таблице № 4.

Русский язык

Китуба

Имя + отчество:
Иван Иванович!
Людмила Петровна!

Tata (Отец)
Mama (Мать) + Фамилия:
Tata Ndinga! (Тата Ндинга!, Господин Ндинга!)
Mama Nzumba! (Мама Нзумба!, Госпожа Нзумба!)

Господин,
Госпожа + Фамилия:
Господин Петров!
Госпожа Муратова!

Mfumu (Вождь) + Фамилия
Mfumu Ngoma! (Вождь Нгома!, Господин Нгома!)
Mfumu Bwanga! (Вождь Буанга!, Госпожа Буанга!)

Конголезская культура до XX в. различала фамилии для мужчин и фамилии для женщин. Сегодня западная европейская культура влияет на местную культуру, так что и женщины носят мужские фамилии, так как независимо от пола отец дает свою фамилию почти всем детям.

В русском языке в деловой письменной речи используются словосочетания с определениями уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый тогда, когда партнер не является близким человеком.

В языке китуба эквивалентами всех этих определений являются Tata (Отец) для мужчин и Mama (Мать) для женщин, независимо от ранга, возраста, должности.

Кроме вышеуказанных случаев обращения со значением ‘уважаемый’ (которое используется в соответствии с рангом: многоуважаемый – при обращении к равному адресату, глубокоуважаемый – более высокому по положению или старшему по возрасту адресату) в русском языке при обращении к близкому партнеру используется определение дорогой.

Дорогой сочетается с собственными и нарицательными именами: Дорогой Сергей! / Дорогой коллега! В языке китуба при употреблении ya luzolo (дорогой/дорогая) в качестве определяемых слов могут выступать только нарицательные имена: Nkundi ya luzolo! (Дорогой коллега! / Дорогая коллега!), Mpangi ya luzolo! (Дорогой брат! / Дорогая сестра!). Следует заметить, что в языке китуба при обращении делового партнера-мужчины к деловому партнеру-женщине, пишется Kibusi ya luzolo! (Дорогая сестра!), а когда женщина пишет партнеру по бизнесу Nkazi ya luzolо! (Дорогой брат!). Партнеры одного пола, пишут: Nkundi ya luzolo! (Дорогой коллега! / Дорогая коллега!), Mpangi ya luzolo! (Дорогой брат! / Дорогая сестра!). Представим сказанное в сводной таблице № 5.

Отношения делового
партнерства

Обращения

Мужчина – женщине

Kibusi ya luzolo! (Дорогая сестра!)

Женщина – мужчине

Nkazi ya luzolo! (Дорогой брат!)

Женщина – женщине

Mpangi ya luzolo! (Дорогая сестра!)
Nkundi ya luzolo! (Дорогая коллега!)

Мужчина – мужчине

Mpangi ya luzolo! (Дорогой брат!)
Nkundi ya luzolo! (Дорогой коллега!)

В целом, в деловом общении, когда речь идет о комплиментах, следует быть внимательным к форме обращения.

Существуют официальные и частные деловые письма, в работе рассматриваются только формулировки официальных деловых писем.

Особенностью служебного письма является то, что оно сочетает в себе свойства документа, т.е. правового источника, с одной стороны, и информационного – с другой. Язык деловой письменной речи представляет собой периферию официально-делового стиля, и все требования, предъявляемые к деловым бумагам, существенны для них в полной мере.

Официальная обстановка предполагает строгое соблюдение коммуникантами правил поведения, предписываемых деловым протоколом.
В связи с этим речевой этикет и вежливость составляют необходимые элементы эффективного делового взаимодействия. В деловой письменной речи широко используются различные средства и способы выражения данной коммуникативной категории.

Итак, адресанту необходимо знание основ этикета и правил вежливости, которая является его составляющей коммуникативной компетенцией. Обращение в деловых текстах связано с категорией вежливости, и вступление двух партнеров (адресант – адресат) в контакт не только приближает их друг к другу, но и дает возможность обнаружить уровень воспитанности каждого из них. Использование категории вежливости в деловой письменной речи ведет к успеху и эффективности бизнеса, так как у адресанта всегда есть цель, которой надо достичь.

При рассмотрении русского обращения и языковых средств реализации категории вежливости в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба внимание обращалось на коммуникативно-прагматическую специфику этой лингвистической единицы, так как диалог культур дает возможность выявить признаки национальной речевой культуры. Перспективным представляется сопоставительное изучение обращений, связанное с выявлением их национальной самобытности.

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся его основные итоги. Настоящее исследование доказывает, что обращение имеет статус высказывания в деловой письменной речи и является одним из важнейших компонентов речевого этикета. Оно связано в деловом общении с категорией вежливости, которая складывается из следующих компонентов: уважительность, тактичность, доброжелательность, корректность и т.п.

В приложениях предлагаются потенциальные формулировки русского делового общения, образцы писем и их эквиваленты в языке китуба.

По теме диссертации опубликованы статьи:

1. Кимпалу Ж. Речевой этикет и комплименты в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба // Русский язык за рубежом. № 3. 2009. С. 5762.

2. Кимпалу Ж. Обращение и этикет в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) // XI Научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. РУДН, 17 апреля 2009 года. – М.: Наука, 2009. – С. 98–101.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»