WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Подлежащно-вотивная теория основана на рассмотрении обращения как второй части бифразовой модели при нормативном опущении первого ее компонента: «Главный член двусоставного предложения» (Федорова 1998: 182). Понятие «подлежащно-вотивный» связано с двумя сферами грамматики: синтаксисом и морфологией. «Сосредоточенность в синтаксисе таких специальных языковых средств, без которых это общение не может быть осуществлено, определяет отношение синтаксиса к другим сферам грамматического строя языка, прежде всего к морфологии» (Русская грамматика 1980: 5).

Согласно этой теории, обращениями являются: 1) c точки зрения морфологии – имя, название т. е. имя-обращение; единица языка; вотив; 2) c точки зрения синтаксиса – обращение; единица речи (часть речи); подлежащее.

Данную ситуацию можно представить в таблице № 1.

Обращение

Морфология

Синтаксис

единица

имя/название
имя-обращение

обращение

единица языка

единица речи
(части речи)

вотив

подлежащее

член предложения

...

полежащно-вотивная единица

С точки зрения теории самодостаточных единиц, обращение – это предикативно-номинативная единица языка: «Именное односоставное предложение» (Проничев 1971: 88). Обращение «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002: 84).

В.П. Проничев рассматривает обращение и именные односоставные предложения как единицы тождественные с точки зрения объективного содержания, синтаксической структуры и грамматических признаков. «Обращение, как любое другое именное односоставное предложение, выполняет в связной речи две синтаксические функции: оно употребляется в качестве независимого компонента, объединенного посредством интонации с другими компонентами в одно сложное синтаксическое образование, которое можно расценивать как бессоюзное сложносочиненное предложение» (Проничев 1971: 88).

Согласно градационной теории определяется место обращения в связи с его функциональной неоднородностью: «Степень включенности обращения в ткань предложения является градационной» (Наумова 2000: 54).

При таком подходе обращается внимание на:

– вхождение/невхождение обращения в ткань предложения;

– определение характера связи обращения с предложением и контекстом;

– анализ местоименного соотнесения обращения;

– изучение интонации обращения с точки зрения коммуникативности.

Таким образом, в данной главе 1) даются существующие взгляды ученых по вопросам общего лингвистического статуса обращения; 2) определяются основные понятия обращения (слово или словосочетание, особый член предложения, именное односоставное предложение); 3) рассматривается предикативность, которая является содержательным признаком предложения;
4) различаются конструкции с минимальной степенью предикативности, конструкции, имеющие полупредикативное значение, конструкции с высшей степенью предикативности.

В таблице № 2 резюмируются представления разных ученых об обращении.

Теории

Обращение

Основные ученые

Направления

Суть
исследования

Изоляционистская

невхождение в ткань предложения

анализ позиции

А.А. Шахматов


Инкорпоративная

вхождение в ткань предложения

анализ позиции

А.Г. Руднев


Подлежащно-вотивная

– имя – обращение
(вотив)
– главный член двусоставного предложения

– анализ вотива
– анализ главного члена двусоставного предложения

М.В. Федорова


Самодостаточных единиц

коммуникативный тип предложения

анализ интонации

В.П. Проничев
Н.И. Формановская


Градационная

синтаксический полифункциональный
подход

комплексный
анализ степени
предикативности

И.М. Наумова

В нашей работе мы принимаем точку зрения Н.И. Формановской, В.П. Проничева и других исследователей, которые рассматривают обращение в качестве коммуникативной синтаксической единицы, т.е. в качестве предложения-высказывания. Весьма убедительными представляются утверждения В.П. Проничева об обращении: «Понятие об адресате речи составляет содержание этой синтаксической единицы» (Проничев 1971: 24) и Н.И. Формановской о том, что обязательная интонация, которая приписывается обращению, неизбежно переводит это слово как «единицу языка на другой уровень – уровень высказывания» (Формановская 1994: 84), что «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002: 84).

Во второй главе «Стандартные формулы обращения» рассматриваются их использование в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба; место и роль обращения в речевом этикете; этикетные обращения: антропонимы (обращения по фамилии, имени, имени-отчеству) и апеллятивы в функции обращения.

Этикет непосредственно связан с речью: Н.И. Формановская определяет речевой этикет как явление, «регулирующее правила речевого поведения, систему национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддерживания и прерывания контакта в избранной тональности» (Формановская 1987: 47).

Обращение как важнейший компонент речевого этикета ведет к успеху в бизнесе, и поэтому оно широко употребляется в этой сфере. В системе обращения можно выделить два типа обращений: индексовые обращения и обращения-регулятивы.

Индексовые обращения – это такие обращения, которые обозначают адресатов речи и широко используются в деловой речи (доктор, профессор и т. п.); они указывают должность, звание, род занятия адресата.

Обращения-регулятивы являются словами, регулирующими отношения с адресатами; они регулируют тон и дистанцию обращения. Такие обращения в большей степени несут оттенок фамильярности и в деловой речи используются гораздо реже: Дорогие коллеги! Дорогие друзья! и т.п.

Современная лингвистика различает свободные и несвободные обращения в зависимости от их места в тексте, в которые они включены. Обращение считается свободным, когда оно находится в начале текста или не включено в него. Следовательно, оно считается несвободным, когда оно включено в текст или находится после текста. В деловом этикете принято использовать свободные обращения, такие как:

а) обращение по фамилии, которое сигнализирует об официальной обстановке, в этом случае фамилия сопровождается словами официальности (уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый, досточтимый, господин, госпожа, уважаемый господин и т.д.), например: Глубокоуважаемая госпожа Исакова! (Демин 2003: 96);

б) обращение по имени: употребляются имена собственные в их официально-светской форме, создающие в какой-то степени официальную тональность общения, показывающие серьезность (или нейтральность) предстоящего разговора, а иногда даже некоторое недовольство говорящего адресатом. Здесь речь идет о форме полного паспортного имени и форме сокращенного паспортного имени. Сокращенные формы сигнализируют о том, что их употребляют люди, равные по положению, относящиеся друг к другу тепло, дружески, или о том, что их применяют старшие по отношению к младшим: Дорогой Тони! Сегодня в русскую антропонимию значительно включаются имена из других языков, но обращение по имени в деловой письменной речи – явление, не соответствующее русской традиции. Данное явление чаще всего наблюдается в сферах, подверженных сильному иностранному воздействию. Большинство носителей языка китуба под влиянием христианства носят европейские имена: Antoinette; Elisabeth; Josephine... Сокращенно они передаются в языке китуба так: Anto или Ma Ntwa; Lisa; Zoze или Soso. Такая форма не является официальной;

в) обращение по имени-отчеству: формула имя-отчество в деловой письменной речи – необходимая форма обращения к любому адресату, к людям старшего возраста, независимо от занимаемого ими положения, звания, должности: Уважаемая Елена Елистратовна!

В языке китуба не существует обращения по имени-отчеству, хотя у многих носителей языка китуба есть отчество, фамилия, имя (имена): Musoki Bukambu Martin (Мусоки Букамбу Мартин).

Наряду с антропонимами в качестве обращения выступают и апеллятивы, и часть из них – общепринятые обращения. Они, как и другие обращения, претерпевают изменения, связанные с социальными преобразованиями общества, так как ярко и точно реагируют на отношения между людьми. «Язык творит народ, он сам вводит в употребление то, что представляется ему удачным» (Формановская 2005: 155).

С развитием рыночных отношений в России в русском языке в обиход начали возвращаться обращения господин и госпожа, сударь и сударыня и т.д., например: Многоуважаемый господин Астраханцев! (Демин 2003: 154).

К апеллятивам относятся слова:

– обозначающие социальный статус (господин и госпожа, месье и мадам, мистер и миссис, паныч и пани и т.д.);

– выражающие положение в обществе (доктор, министр, директор и др.); эти обращения в деловой письменной речи сочетаются со словами, выражающими уважение типа: Уважаемый господин директор!;

– обозначающие различие полов, т.е. полоразличающие обращения, которые встречаются в деловой письменной речи при обращении к лицу женского пола (Уважаемая госпожа Аалто!); к групповому адресату женского пола (дамы); к лицу мужского пола (Уважаемый господин Щетинин!); к групповому адресату женского и мужского полов (Господа, Дамы и Господа, Коллеги). Следует сказать, что обращения к группе лиц (Господа, Дамы и Господа, Коллеги) характерны для делового общения и для коммерческих деловых писем: они зачастую не имеют конкретного адресата и относятся ко всем потенциальным клиентам, которых может заинтересовать данное предложение; в языке китуба также встречается обращение к групповому адресату мужского и женского пола: Batata na bamama! (Батата на бамама!) Отцы и матери!, т.е. Господа и дамы! Здесь адресант сначала употребляет Batata!, а затем Bamama! Национально-культурное своеобразие проявляется в том, что лиц мужского пола именуют в первую очередь, однако под влиянием европейской культуры стало возможным и Bamama na Batata! (Бамама на батата!);

– передающие мелиоративное отношение к собеседнику (дорогой
или дорогая и др.); сочетаясь с именами, они становятся этикетными эпитетами;

– со значением доброжелательного, дружественного отношения (друг; приятель или приятельница);

– связанные с местом жительства (Дорогие земляки!; Уважаемый житель Центрального микрорайона! и т.д.).

Таковы стандартные формулы обращения в деловом тексте. Их выбор зависит от таких экстралингвистических факторов как эпоха, профессия, должность, звание, пол, степень знакомства, ролевые отношения коммуникантов, местопроживание и т.д. Обращение является важным компонентом речевого этикета и этикетно-делового плана, и поэтому в деловой переписке роль обращения как первого элемента текста столь велика, что оно является обязательным компонентом. В случае отсутствия вокатива контактоустанавливающую связь выполняет текстовый блок, помещенный в правом верхнем углу документа, содержащий фамилию, инициалы и должность адресата в дательном падеже.

В третьей главе «Обращение и особенности реализации категории вежливости в деловых текстах» проводится анализ обращения и особенностей реализации категории вежливости в деловых текстах, помогающий обозначить характер личных отношений коммуникантов.

Официально-деловой стиль составляет один из важнейших аспектов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности. Общение в деловой сфере регламентируется индивидуальными особенностями человека, сложившимися в обществе отношениями. Деловое общение как профессиональная коммуникативная деятельность связано с вежливостью как коммуникативно-прагматической категорией речевого общения.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»