WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

КИМПАЛУ Жюстен

РУССКОЕ ОБРАЩЕНИЕ В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА КИТУБА)

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Фоминых Борис Иванович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Топорова Ирина Николаевна

доктор педагогических наук, профессор

Фарисенкова Любовь Викторовна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится 02 декабря 2009 г. в 1000 часов в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан 02 ноября 2009 г.

Ученый секретарь

Диссертационного совета,

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Современный этап развития общества в Российской Федерации тесно связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений. В этих условиях очень важны деловые контакты, деловая переписка, деловая речь, обязательным компонентом которых является обращение. Под обращением понимается «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 340).

Известно, что обращение привлекало внимание многих лингвистов: от М.В. Ломоносова, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского до современных исследователей – Н.И. Формановской, В.П. Проничева, В.Е. Гольдина, Е.А. Иванчиковой, А.И. Останина, А.А. Бала-кай, Л.В. Лопатинской, И.В. Арнольд, О.А. Черепановой, З.М. Дворной и др.

При этом обращение рассматривалось главным образом на материале художественной прозы, драматических произведений (Л.В. Лопатинская, З.М. Дворная), на материале разговорной речи (Лэ Ван Нян), а также лирического текста (Н.В. Степихова), в частных неофициальных и дружеских письмах (В.Е. Захарова, Н.В. Климова, Н.И. Белунова, А.Б. Черняева).

В последнее время появился ряд научных работ, в которых проводится сопоставительный анализ этикетных формул обращения в русском и других языках – немецком, английском, испанском, китайском – и рассматриваются национальные и культурные факторы обращения, особенности его лексического оформления и закономерности употребления.

Многочисленная литература, посвященная исследованию обращения, может создать иллюзию исчерпанности проблемы. Однако, напротив, большой исследовательский материал свидетельствует о наличии дискуссионных вопросов в изучении обращения.

Так, вопрос о лингвистической природе обращения в науке о языке не имеет однозначного решения. Обращение рассматривается в качестве слова или словосочетания, которое не является членом предложения и не входит в структуру предложения (Буслаев 1863; Шахматов 1941; Пешковский 1956); слова или словосочетания, которое является членом предложения и входит в синтаксическую структуру предложения (Руднев 1968; Русская грамматика 1980 и др.); в качестве коммуникативной синтаксической единицы, то есть в качестве предложения – высказывания (Проничев 1971; Кузьмичева 1964; Формановская 1994); как служебная единица текста в контексте включающей его функционально-семантической категории – категории речевого контакта (Гольдин 1987).

Вместе с тем представляется актуальным рассмотрение обращения в деловой письменной речи, что обусловлено рядом факторов:

– возросшим интересом исследователей к коммуникативно-прагматическому аспекту обращения, его национально-культурной специфике; к проблемам речевого поведения и речевого этикета в целом;

– дискуссионностью вопроса о синтаксическом статусе обращения;

– использованием адекватных этикетных обращений в сочетании с категорией вежливости;

– необходимостью полного многоаспектного анализа обращений.

Актуальность работы определяется и необходимостью знакомства представителей деловых кругов с русским речевым этикетом в связи с их профессиональной деятельностью, в частности конголезцев, носителей языка китуба, так как этот язык является межтерриториальным в Центральной Африке.

Специфика данного исследования обусловлена еще и тем, что оно находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы использования адекватных этикетных обращений в бизнесе и проблемы описания корпуса высказываний, сочетающихся с обращениями.

Объектом рассмотрения являются обращения в деловых письмах и в других документах, связанных с деловой речью.

Предмет исследования – этикетные аспекты использования обращения в деловых текстах.

Целью настоящего исследования является выявление специфики функционирования стандартных формул обращений в деловых текстах и их анализ с позиции носителя языка китуба.

Одна из основных целей данной работы – отметить важность обращения в деловой переписке в частности и в деловых текстах в целом. Следует отметить, что стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность деловой письменной речи определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых – правильный выбор и употребление языковых средств, в том числе и выбор обращения.

Таким образом, в работе изучается вопрос русского обращения в деловой письменной речи с точки зрения синтаксического статуса, стандартных формул обращения и их соотнесенности с категорией вежливости.

Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач:

– рассмотреть различные теории, связанные с изучением обращения, касающиеся вопроса его включения или невключения в предложение;

– продемонстрировать принципы, лежащие в основе использования стандартных формул обращения в деловой письменной речи, ссылаясь на этикетные обращения с позиции носителя языка китуба;

– проанализировать деловые тексты, включающие/невключающие обращения и выявить особенности реализации категории вежливости в данных текстах с позиции носителя языка китуба;

– показать важность этикета в деловой письменной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Определение лингвистического статуса обращения требует комплексного анализа этой многоплановой единицы. Комплексный анализ позволяет сделать вывод о том, что, с точки зрения степени предикативности, выделяются три неравнозначные конструкции с обращениями: а) те, которые обладают минимальной степенью предикативности; б) те, которые имеют полупредикативное значение; в) те, которые обладают высокой степенью предикативности.

2. Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры делового общения. В этой сфере коммуниканты поддерживают статусный баланс друг друга в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями поведения. Рассмотрение стандартных формул русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба подтверждает возможность описания и изучения данной единицы, которая не является близкородственной обращению в языке китуба.

3. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

4. Обращение и категория вежливости в деловом общении тесно связаны. Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит выражение в деловой письменной речи. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля.

5. Необходимость использования категории вежливости в деловом общении, в деловой письменной речи обусловлена следующими функциями: а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);
б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (выбор необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания);
г) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

6. Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные каждой из национальных культур.

Научная новизна заключается в том, что в диссертации предпринимается лингвистический анализ обращения как функционально-семантической категории в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней описывается русское обращение в деловой письменной речи как этикетная единица, которая является одним из важных языковых средств жанра деловой речи официально-делового стиля. Результаты исследования дополняют имеющиеся данные о процессах использования обращений в деловой письменной речи, происходящих в настоящее время в русском языке, вносят вклад в дальнейшее развитие теории коммуникативной лингвистики, позволяют уточнить понимание природы обращения и охарактеризовать условия достижения эффективного речевого общения в деловой письменной речи.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для создания и совершенствования баз данных в сфере обращения в деловой письменной речи. Материалы и выводы диссертации могут найти применение в области РКИ при обучении деловому русскому языку иностранцев: речь идет о создании грамматических упражнений по отработке определенного учебного материала, а также о написании пособия по русской деловой письменной речи в помощь учащимся-носителям языка китуба в частности и иностранным учащимся в целом.

Основными методами исследования являются: аналитико-описательный и сопоставительный метод, кроме того в работе использован контекстуальный анализ обращения.

Материалом исследования послужили стандартные формулы обращения, высказывания, комплименты и другие, использующиеся в деловых текстах, отобранные из периодики, словаря речевого этикета, учебников, учебных пособий и книг по деловому общению («Коммерсантъ»; «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (М., 2001); «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности» А.П. Панфиловой (СПб., 2001); «Пособие по русскому языку для деловых людей» Maria Bazyluk, Tatiana Polowczyk (Pozna, 1999); «Деловая переписка. Образцы – писем – служебных записок – отчетов – заявлений» Ю.М. Демина (М., 2003)) и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на научно-практической конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов (М., 2009) и на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12–14 мая 2009 года (М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009); диссертация обсуждалась на кафедре общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Результаты исследования отражены в трех публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются предмет, объект, цели и задачи диссертационного исследования, описываются методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Лингвистический статус обращения» характеризуются основные подходы к изучению обращения, сопоставляются различные классификации обращений, рассматриваются их основные функции.

Изоляционистская теория исключает обращение из структуры предложения с его главными и второстепенными членами, скрепленными подчинительными связями: «Слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего. Оно стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения» (Шахматов 1941: 261).

Русское обращение, с точки зрения синтаксиса, представлено в двух позициях: обращение в позиции обособленного употребления; обращение в позиции включения в предложение.

Соответственно каждая позиция отражает синтаксическую сущность обращения. Обращение в позиции обособленного употребления представляет собой синтаксическую единицу, частично наделенную признаками предложения.

Впервые позиции и, соответственно, функциональные особенности обращений были описаны А.А. Шахматовым, который считал, что обращение, употребленное в качестве самостоятельной синтаксической единицы в тексте, в отличие от включенного, выполняет роль предложения (так называемые вокативные предложения) (Шахматов 1941: 86).

Обращение в позиции включения в предложение связано с инкорпоративной теорией. Согласно инкорпоративной теории, обращение включается в предложение и рассматривается как особый его член, семантически соотносимый с составом предложения: «Особый член предложения, связанный с основной его частью своеобразной синтаксической связью-соотношением» (Руднев 1968: 211).

Инкорпоративная теория – это традиционный взгляд на обращение, который заключается в том, что обращение рассматривается как компонент, грамматически связанный с предложением.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»