WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Мы ограничимся формальным делением терминов-словосочетаний на три разновидности: двух-, трёх- и многокомпонентные. Двух- и трёхкомпонентные термины-словосочетания различаются тем, что первые состоят из доминанты (главные ЛЕ) и уточнителя (зависимые ЛЕ), а вторые из доминанты и двух уточнителей. Уточняющих элементов может быть достаточно много (труболовка – механическая труболовка – механическая труболовка для утяжеленных бурильных труб).

1) Двухкомпонентные термины-словосочетания. По нашим наблюдениям, они составляют больше 46% анализируемых терминов и подразделяются на три основных типа в зависимости от лексико-грамматической природы уточнителя: а) с адъективным уточнителем (бурильный агрегат, буровая установка); б) с субстантивным уточнителем (аккумуляция нефти, глубина пласта, давление пакера, дебит скважины); в) с предложно-субстантивным уточнителем (бурение без промывки, давление на забой, вертлюг для шланга). В силу служебной функции предлога этот структурный тип может рассматриваться как промежуточный тип между двухкомпонентными и трёхкомпонентными терминами-словосочетаниями.

2) Трёхкомпонентные термины-словосочетания. Отличие трёхкомпонентных терминов-словосочетаний от двухкомпонентных терминов-словосочетаний состоит в том, что уточнитель может детерминировать не только доминанту, но и уже имеющийся уточнитель. Эта группа продуктивна, она насчитывает более 9% анализируемых ЛЕ: горизонтальные многоствольные скважины, передвижная буровая вышка, вторичная добыча нефти, газовый фактор нефти, глубина вскрытия пласта, сетка размещения скважин, вскрытие пласта скважинами и др.

3) Многокомпонентные термины-словосочетания. В эту группу мы включаем все термины-словосочетания, состоящие более чем из трёх компонентов (до одиннадцати компонентов). В ряде случаев эти конструкции можно рассматривать как сочетания двух и более простых терминов (бурение при сбалансированных изменениях гидродинамического давления в скважине, мультифазные насосы для перекачки многофазных сред с высокой газовой составляющей); часто, по нашему мнению, они представляют собой описания понятий.

Таким образом, русская терминология нефтедобычи содержит больше единиц терминов-словосочетаний (61%) - факт, который может свидетельствовать, на наш взгляд, об относительном молодом возрасте данной терминологии.

Семантические отношения внутри русской терминологии нефтедобычи хорошо развиты. Было выявлено наличие явлений синонимии и вариантности, омонимии, антонимии. Терминологическая дублетность (абсолютные синонимы) связана с развитием терминологии и является следствием ряда причин: а) создание русских эквивалентов заимствованным терминам (опорный горизонт - маркирующий горизонт; колонка породы - керн; прострел – перфорирование, заводнение – флудинг, труболовка - кетчер); б) наличие словесного и символического терминологических знаков (Ргс - геостатическое давление; Рпор - поровое давление); в) наличие наряду с традиционным «индивидуального» или устаревшего термина (потайная труба (норм.) - хвостовик (проф.), скважина (норм.) - трубный канал (устар.)). В процессе функционирования синонимические ряды могут образовывать не два, а большее число членов синонимического ряда, например, богатый газ - влажный газ - жирный газ - конденсатный газ. Степень употребительности того или другого семантического или словообразовательного варианта различна. Так, термин попутный газ чаще употребляется, чем сопутствующий, краевая вода чаще, чем крыльевая вода; пластовая нефть чаще, чем газированная нефть; фонтанная скважина чаще, чем фонтанирующая и т. д.

Существование омонимов в терминологии можно объяснить следующими причинами:

1) переносом слова из общеупотребительного языка в язык науки с одновременной метафоризацией значения. Случаи типа: башмак (нижняя часть колонны), колонна (свинченные друг с другом бурильные трубы, соединяющие долото с наземным оборудованием), подошва (стратиграфическая нижняя поверхность, ограничивающая пласт), лапа (часть конструкции шарошечного долота, на котором крепится шарошка), ёлка (наземное оборудование, состоящее из вертикальной трубы и горизонтально отходящих труб) и т. д. служат проявлением семантической омонимии по отношению к соответствующим словам общелитературного языка, в пределах исследуемой терминоло­гии они единичны. Подобные слова общелитературного языка, став терминами, сохраняют только «звуковую оболочку», семантика же слова совершенно иная. Как мы видим, происходит специализация значения лексической единицы. Согласно словарю О.С. Ахмановой, «специализация значения слова – это утрата словом общего (широкого) значения и замена его более узким (специальным)» (Ахманова 1969, с. 448).

2) функционированием (возможно в одном подъязыке) одинаково звучащих терминологических единиц, семантика которых в настоящее время абсолютно различна, поскольку в процессе их функционирования утрачена семантическая связь между ними:

керн (приборостроение) - стальной стержень (ось), используемый в подвижных частях механизмов электрических приборов; керн (нефт.) -цилиндрическая колонка горной породы, получаемая в результате колонкового бурения;

колонна (архит.) - сооружение в виде высокого столба, служащее опорой в здании или воздвигаемое в качестве монумента; колонна (нефт.) - свинченные друг с другом бурильные трубы, соединяющие долото с наземным оборудованием;

3) существованием в различных терминологических системах одинаково звучащих, но различных по семантике и происхождению терминов:

клинкер (спорт.) - спортивное гребное академическое судно, используемое в учебных целях; клинкер (нефт.) - обожженное до спекания цементное сырье в виде твердых кусков, искусственный камень, входящий в состав тампонажного материала;

сальник (анатом.) - широкая и длинная складка внутреннего листка брюшины у млекопитающих животных и человека; сальник (нефт.) - уплотнение, герметизирующее зазор между подвижной и неподвижной деталями оборудования;

штуцер (воен.) - нарезное оружие в 16-19 веке, в настоящее время двуствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра; штуцер (нефт.) - металлический цилиндр или шайба с отверстием по центру, устанавливаемый на выкидных линиях фонтанной ёлки после задвижек или кранов для обеспечения более длительного периода фонтанной эксплуатации скважины;

элеватор (с/х) - сооружение для хранения больших масс зерна, оборудованное устройствами для приёма, взвешивания, сушки, очистки и отгрузки зерна; элеватор (нефт.) - устройство, предназначенное для захвата колонны труб или штанг, удержания их на весу и перемещения в процессе спуско-подъёмных операций.

Как указывают исследователи, омонимия в терминологии существенно отличается от аналогичного явления в общелитературном языке двумя признаками: «Во-первых, терминология использует только одну разновидность омонимии, а именно ту, которая является результатом семантического развития слова, его многозначности. Во-вторых, омонимия по отношению к терминологии может быть охарактеризована только как межсистемное явление: либо эти термины разных терминосистем, либо эти термины лексико-семантического способа образования, ставшие омонимами по отношению к породившим их словам общелитературного языка» (Даниленко 1977, с.72).

Лексико-семантический способ терминообразования характерен не только для русской терминологии нефтедобычи, но и для английской и румынской терминологий (о чём свидетельствует Приложение к диссертации), и представлен метафоризацией, сужением значения и созданием уменьшительных форм слов. Кроме того, этот факт подтверждает мнение о том, что лексико-семантический способ терминообразования носит интернациональный характер и обладает высокой степенью продуктивности.

Что касается метафоризации, гипотетически этот процесс начинается с отталкивания нового термина от общеупотребительного слова, которому предшествует особого рода ментальная деятельность специалиста, отыскивающего подходящее слово в общеупотребительной лексике. Второй этап – это этап концептуализации. Он заключается в дальнейшем формировании специального понятия под влиянием полного значения общеупотребительного слова, которое как бы задает модель познания объекта. Метафора способствует развертыванию процесса концептуализации и созданию наиболее полного специального (научного, технического) понятия изучаемого объекта. Третий этап – это этап закрепления выбранной единицы номинации за новым специальным понятием и разведение двух семантических планов (отталкивание нового понятия от значения общеупотребительного слова) на том основании, что новый смысл наименования обладает «автономной направленностью» на действительность. В связи с этим единица номинации приобретает «самостоятельную номинативную ценность» и становится термином. С этого момента на него распространяются все правила функционирования термина. Явление специализации лексической единицы, как мы видим, создает также условия для образования разных видов семантической омонимии.

В русской терминологии нефтедобычи были выделены термины метафорического терминообразования, в основе которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких признаков: 1) метафора по форме (свеча, горизонт, фонтанная ёлка); 2) метафора по функции (покрышки – непроницаемые горные породы, покрывающие залежи нефти (газа), не позволяющие им проникать в вышележащие породы; свита - совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединённых общностью состава и условиями отложения); 3) метафора по сходству местоположения (этаж нефтеносности - расстояние от первого до последнего нефтяного пласта); 4) метафора по сходству формы и эмоциональных впечатлений (баба - ударная часть штамповочного устройства - общетехнический термин) и др.

Следует признать, что разграничение метафорических переносов на основании объективных признаков (форма, местоположение, функции и др.) достаточно условно, поскольку в основе такого рода оснований для переноса наименований всегда лежит сопоставление на ассоциативном уровне, всегда присутствует эмоциональное восприятие объекта, без которого понятия будут трудно сопоставимы.

Довольно частое в русской терминологии нефтедобычи явление, когда сам человек, его жизнь, быт и т.п. становятся «отправной» точкой при создании нового термина, названо В.Н. Прохоровой «процессом очеловечивания в обозначении специальных понятий» (Прохорова 1996, с. 57). Например, биение колонны, вдох (фаза добычи), выдох (фаза нагнетания жидкости в скважину), возраст породы, период детства, период юности (о возрасте породы), питание скважины, восстание пласта, петрографическое обогащение, сопротивление пласта, возбуждение пласта, возмущение течения нефти, истощение пласта, депрессия породы, усталость породы и др.

К лексико-семантическим способам образования мы относим и функционирование в терминологии нефтедобычи уменьшительных ЛЕ: головка (бурильные головки, бурголовка, труболовка), ушко (превентора), стрелка (газового счетчика), сетка (ствола скважины) и т.п.

В Заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы последующих изысканий. Проведённый анализ позволяет в дальнейшем акцентировать внимание на вопросах профессионального языка нефтяников, так как профессиональный язык может выступать в разных вариантах в зависимости от состава коммуникантов (специалист/неспециалист) и ситуации общения (официальная/неофициальная).

Библиография содержит перечень (более 140 источников) работ русских и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий, специализированных журналов.

В Приложении представлен список терминов нефтедобычи, образованных лексико-семантическим способом, на русском, английском и румынском языках, составленный с целью применения анализируемого материала в практике преподавания русского языка как иностранного в технических вузах.

По теме диссертации опубликованы 7 статей:

  1. Думитру Е.Ш. Глаголы-термины нефтедобычи // Русская речь. – М., 2008. - № 2. – С. 55 – 59.
  2. Думитру Е.Ш. Метафора в терминологии нефтедобычи // Русский язык за рубежом. – М., 2008. - № 5 (210). – С. 41 – 44.
  3. Думитру Е.Ш., Думитру Э. Тематические группы общеупотребительной лексики, участвующие в образовании терминов нефтедобычи и геоморфологии в русском языке // Научный Вестник ВГАСУ, Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – Воронеж, 2008. - Вып. № 1 (9). – С. 111 – 117.
  4. Думитру Е.Ш. Структурно-семантическая характеристика русской терминологии нефти и газа// Материалы междунар. научн. конф. «Кирилло – Мефодиевские чтения». Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. – М., 2006. – С. 38 – 41.
  5. Думитру Е.Ш., Думитру Э. Способы образования терминов нефтегазовой добычи и геоморфологии в русском языке // Материалы междунар. научн. конф. «Кирилло – Мефодиевские чтения». Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. – М., 2007. – С. 42 – 46.
  6. Думитру Е.Ш. Роль глаголов в русской терминологии нефтедобычи// Вестник МАПРЯЛ. – М., 2007. - № 54. – С. 42 – 44.
  7. Думитру Е.Ш. Вариантность терминов нефтедобычи и их презентация в терминологическом словаре // Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах: Материалы Международной научно-практической конференции, 10–12 октября 2007 года. – Тула: ТГПУ им. Л.Н.°Толстого, 2007. – С. 54 – 56.

1 Нас интересуют профессионализмы (обозначения, используемые исключительно в речи специалистов) прежде всего в плане формирования современных терминов нефтедобычи. Изучение всей профессиональной лексики не является задачей данного исследования (см. подробнее в трудах С.В. Гринёва, В.М. Лейчика, С.Д. Шелова и др.).

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»