WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 ||

Основными видами комического считаются юмор, и сатира (сарказм выделяется не всеми), которые дифференцируются по типу эмоционального отношения к объекту или фрагменту действительности, отраженном в художественном произведении: от мягкой, беззлобной критики, снисхождения в юморе, до бескомпромиссного развенчивания, обличения и осмеяния в сатире [Борев, 1970, 1957; Дземидок, 1974;]. Ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой и некоторыми исследователями не считается собственно видом комического, но некоторой переходной формой. Соответственно, по типу отношения, выделяются типы текстов: юмористические и сатирические художественные и художественно-публицистические тексты.

Предметом лингвистики являются лингвистические категории, как собственно языковые (фонологические, морфемные, лексические, морфологические, синтаксические), так и текстовые (семантические, прагматические, функционально-стилистические).

Отсюда следует, что при заимствовании терминологии комического из эстетики в лингвистику следует производить их семантическую модификацию, в результате которой в дефиниции базовых терминов (комическое, юмор, ирония, сатира, сарказм) должны быть закреплены характеристики исследуемого объекта – текста на:

– уровне языковых единиц: интонация, фонетика, морфемика, лексика, морфология, синтаксис;

– на уровне текста (семантика, прагматика);

– и, если этого требуют задачи исследования, на уровне языка как системы подсистем: текст должен быть отнесен к какому-либо функциональному стилю.

При этом характеристика только уровня языковых единиц является недостаточной.

Глава II также состоит из двух частей, первая из которых посвящена анализу диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы текстов объекту и предмету исследования, иными словами, на наличие лингвистических характеристик, объективированных в дефинициях терминов комического.

Во всех проанализированных работах фактическим материалом являлись нехудожественные тексты, что требовало семантической модификации эстетической терминологии комического.

В большинстве работ такая модификация осуществлена не была, эстетическая терминология комического составляла теоретико-методологический аппарат лингвистических исследований:

«Категория комического обозначает широкий круг явлений, способных вызвать смех или улыбку» [Кан Абдул Боли, 2004:21];

«Объектом юмора являются отдельные недостатки, которые смешны, но или легко преодолеваются, или относительно терпимы. Юмор высмеивает странное и чудное в жизни, которое отличается низкой степенью злободневности и критичности» [Уткина, 2006:17];

«Иронию, как форму комического, определяют как критическое отношение к «внутренней пустоте, ничтожности, прикидывающейся внешностью, имеющей притязания на содержание и реальное значение» [Кан Абдул Боли, 2004:27];

«Итак, под сатирой мы будем понимать вид комического, объектом которого являются социальные пороки, имеющие широкую общественную значимость, нарушение нравов и норм морали» [Желтухина, 2000:53];

«В филологическом и эстетическом понимании сарказм – это вид комического. Это едкая, язвительная критика объекта, вызывающего смех» [Кан Абдул Боли, 2004:23].

При этом, во всех работах эстетические положения теории комического не были использованы для анализа фактического материала, что, в случае отсутствия модификации терминов разрушает целостность диссертации как научного текста. В случае же наличия такой модификации, теоретические выкладки, касающиеся эстетической природы комического, были квалифицированы как избыточная информация, под которой понимаются такая информация, которая не содействует развитию идей документа, логичности изложения и не содержит новых для читателя сведений.

В большинстве работ не было выявлено лингвистических оснований для отличения комических текстов от некомических. Также ни в одной работе не было выявлено лингвистических, закрепленных в дефиниции терминов, оснований для разграничения видов комического, кроме оппозиции ирония – юмор, сатира, сарказм, по признаку имплицитность/эксплицитность.

Вторая часть главы посвящена анализу части фактического материала рассматриваемых диссертаций при помощи семантической теории скриптов В. Раскина, которая отвечает требованиям к терминологии комического в лингвистическом исследовании, так как характеризует текст на семантическом и прагматическом уровнях.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, основными из которых являются:

1. Отсутствие научных, а не субъективных оснований для квалификации текстов, как при первичном отборе фактического материала, так и при его анализе, обусловленное отсутствием семантической модификации эстетической терминологии комического относительно лингвистического объекта, привело к следующему:

– неправомерному увеличению объема понятия комическое, включению в него категории речевой агрессии, неправомерному сужению объема понятия юмористический текст: эстетическая трактовка юмора, как доброго, беззлобного, дружелюбного отношения к объекту, налагает ограничения на исследуемый материал, что лишает автора одной из диссертаций некоторой части ценных научных сведений;

– непоследовательности, противоречивости в рамках одной работы отнесения текста к тому или иному виду комического, противоречивости практических изысканий теоретическим положениям, а это нарушает закон непротиворечивости, что «тривиализирует знания, осуждает их на бессмысленность: противоречивые системы, как правило, лишены познавательной (эвристической) ценности» [Ильин, 1989:37];

– анализ примеров перестает быть собственно анализом, то есть обоснованием отнесения текста к комическому и его видам, а становится констатацией, основанной не на научном знании, а на чувстве юмора автора; анализ становится толкованием значения того или иного текста.

В то время как научный текст характеризуется «доказательством (а не констатацией или побуждением) [Глухов,1980:36]; а отсутствие логического анализа является одним из показателей квазинаучого текста [Чернявская, 2002:27];

– кроме того, было выявлено, что характеристики комического в наивно-бытовой картине мира и в эстетике частично совпадают. А когда какое-либо слово из обыденной лексики переходит в научную, процесс терминологизации требует уточнения и даже в переосмысления его значения [Новоселов, 1987:30], чего авторами исследуемых работ осуществлено не было. Более того, отнесение некоторых примеров как комическому, так и к разным его видам противоречит выработанным в каждой конкретной работе теоретическим положениям.

Таким образом, использование эстетической терминологии комического вместо лингвистической, отсутствие семантической модификации нарушает целостность диссертации, системность терминологии [Антонио, 2008], и ставит под сомнение ее научный статус.

2. В лингвистике комическое целесообразно представлять при помощи терминов «юмор» и «речевая агрессия» (с различными переходными явлениями между ними), остроумное высказывание (номинация), ирония, языковая игра.

За термином языковая игра стоит набор различных средств языковой реализации когнитивных механизмов юмора и остроумного, который отграничивает их от других видов нарушения языковой нормы по интенциональному критерию.

Юмор – лингвокогнитивный механизм, заключающийся в переключении между скриптами, находящимися в оппозитивных отношениях, при помощи триггера – механизма семантической рекурсии, в языковом плане реализующийся в виде языковой игры. Коммуникативной целью юмористического текста является установка рассмешить адресата. Планируемый перлокутивный эффект – смех. Языковая игра в рамках юмористических текстов происходит, в основном, на лексическом и грамматическом уровнях.

Такое понимание категории юмора вписывается в когнитивно-прагматическую (коммуникативную) парадигму современной лингвистики: понятия скрипт и триггер отвечают за когнитивный аспект теории, понятие (доминирующей) коммуникативной цели – за прагматический. Поскольку триггер, может быть выражен языковой единицей, то когнитивный аспект подразумевает наличие собственно языкового аспекта (уровня языковых единиц).

Остроумное – также лингвокогнитивный механизм, реализующийся в виде языковой игры, но, в отличие от юмора отношения между скриптами не оппозитивные. В рамках остроумных текстов и номинаций осуществляются различные трансформации одного скрипта (контаминация, замена слотов, расширение скрипта и др.), или же взаимодействия между двумя скриптами (соположение, дополнение). Коммуникативная цель данного рода текстов – «выразить оценку объекта/описать положение дел в мире + продемонстрировать собственную языковую компетенцию», смех может быть как планируемым, так и не планируемым перлокутивным эффектом. Языковая игра осуществляется, в основном, на морфемном уровне (сложение основ, префиксация).

Ирония – семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями, одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения), или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического). Коммуникативная цель иронических высказываний может варьироваться от «выражения сомнения» до «дискредитации адресата». Смех может возникнуть как незапланированный перлокутивный эффект но только у косвенного адресата. Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией.

Данные первичные юмористические и иронические и остроумные тексты и номинации могут входить в состав вторичных литературных комических жанров: разного объема сатирическая, юмористическая, ироническая проза и лирика.

Речевая агрессия – словесное выражение негативных чувств, эмоций или намерений в особо неприемлемой в данной речевой ситуации форме. Коммуникативная цель данного рода текстов – «нанесение ущерба адресату», «дискредитация». Что касается языкового уровня, то он характеризуется наличием лексики с ярко выраженной негативно-оценочной семантикой. Тексты, содержащие речевую агрессию, не содержат никаких манипуляций со скриптами. Смех может быть незапланированным перлокутивным эффектом, но только у косвенного адресата.

Библиография содержит перечень (более 150 источников) работ русских и зарубежных авторов, словарей, учебных пособий.

Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях:

  1. Антонио И.А. Терминология исследований комического в современном русском тексте // Русский язык за рубежом. – 2008. №2. – С 46-48.
  2. Антонио И.А. Комическое и юмор: в чем разница // Вестник МАПРЯЛ. – 2008. №58. – С. 31-33.
  3. Антонио И.А. Юмор и комическое в лингвистических исследованиях (терминологический подход) // Филологические науки. – 2008. №6. – С. 69-73.
Pages:     | 1 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»