WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     ||
|

Для исследования нами использовались ассоциативные словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари; в том числе Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992); «Русский ассоциативный Словарь» (2002), «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Большая советская энциклопедия» (1969 – 1978); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993); «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999); «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases»: «Тезаурус Рож» (1980); С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.

По нашему мнению, анализ словарных дефиниций должен быть закономерным начальным этапом описания любого концепта и может в дальнейшем послужить базой для экспериментального исследования особенностей функционирования концепта в индивидуальном сознании, что может составить цель отдельного научного изыскания.

Восприятие мира в значительной мере обусловлено, с одной стороны, принадлежностью индивида к определенной культуре и, с другой стороны, его личностными характеристиками: образованием, профессией, возрастом, полом. По-разному видят процессы природы биолог и крестьянин, поэт и метеоролог; например, там, где для поэта «мороз и солнце, день чудесный», для метеоролога – «обширный антициклон с низкой температурой и отсутствием облачности».

Национальная картина мира подразумевает наличие этнического компонента, который представлен совокупностью традиций, обычаев, верований, суеверий, то есть тем, что предопределяет этнический стереотип поведения представителей того или иного этноса (об этническом стереотипе поведения см.: [Гумилев 2000: 81; Степанов 1997: 474]). Комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира, называется языковой картиной мира, «это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин 2002: 6].

Способность языковых, прежде всего номинативных, средств выражать информацию о мире с этнических позиций связывают, в первую очередь, с тем, что языковые системы имманентно по-разному представляют окружающую действительность: «Известно, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Иными словами, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью» [Урысон 1998: 3].

Наличие или отсутствие концепта никак не связано с наличием в языке номинирующих его единиц, так как концепты возникают как результат отражения действительности сознанием и поэтому зависят от действительности, а не от языка. В системе языка номинируется все то, что является или становится в обществе предметом обсуждения, а вовсе не все то, что становится предметом мышления. Таким образом, наличие концепта как единицы мышления не предполагает в обязательном порядке наличия в языке лексемы, обозначающей данный концепт.

«В самом общем понимании лакуна – это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух / нескольких лингвокультурных общностей» [Шаховский, Сорокин, Томашева 1998: 82].

В сопоставительном исследовании внимание сконцентрировано на выделении одного тематического поля (в нашем случае: погода – погодные явления), отборе лексического материала, сопоставлении его семантической структуры и узуса на материале рассматриваемых языков (для нас прежде всего русского и английского).

В настоящее время развитие компьютерных технологий все больше погружает человека в виртуальный мир, уводя его от реальности и нивелируя национальную самобытность. Тем не менее, именно в последнее время природа – естественная среда обитания человека – все чаще напоминает о себе, доставляя людям массу неприятностей.

В средствах массовой информации регулярно появляются сообщения об ураганах, наводнениях, тайфунах и цунами. Больше внимания уделяется и прогнозам погоды, которые, благодаря спутниковой и цифровой аппаратуре, стали более точными и долгосрочными. Прогнозы погоды пользуются такой популярностью, что не только присутствуют на каждом популярном сайте в сети Интернет, но и занимают самостоятельные страницы в сети, предоставляя таблицы температур, графики движения циклонов, розы ветров и другие подробности всем желающим узнать причины, процесс развития и последствия действия любого погодного явления.

В России интерес к погоде носит не теоретический, а, скорее, практический характер: когда на севере страны еще стоят морозы, в южных районах уже, может быть, распускаются цветы. Вполне естественно, что в такой стране климат волнует всех. Поэтому не секрет, что высокий рейтинг некоторых информационных программ обусловлен еще и тем, что в них дается подробный прогноз погоды.

Следует отметить, что наш интерес лежит не в области собственно погоды, а в области ее восприятия и переживания человеком, и, конечно, в сфере языкового выражения этих переживаний. Поэтому для нашего исследования важно рассмотреть, как человек понимает и оценивает погодные условия. Исходя из этого, все наше исследование было выстроено следующим образом.

В первую очередь мы обратились к ассоциативным словарям русского и английского языков и сравнили наиболее частотные ассоциативные реакции, полученные на лексему погода по данным «Русского ассоциативного словаря» и на лексему weather по данным «Ассоциативного тезауруса английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus»). Оказалось, что в русских частотных ассоциативных реакциях присутствуют две единицы с положительной коннотацией (хорошая, солнце), причем одна из них – первая по частотности. Тем не менее, и в русском, и в английском мини-списке ассоциаций на слово погода / weather суммарно-численно преобладают слова с отрицательной коннотацией (в английском списке других просто нет).

Далее мы выделили наиболее частотные названия состояний погоды в русском и английском языках, которые в последствии рассматривались нами в качестве средств вербальной манифестации концепта «Погода» в двух культурах. Используя выбранные нами словари, мы провели сопоставительное исследование закрепленных в языке значений отобранных лексем-названий погоды, выявили лингвокультурные особенности концепта «Погода», лакунарные значения данного концепта в двух культурах, что позволило обнаружить основные сущностные различия данных культурных концептов. Для того, чтобы проверить справедливость сделанных выводов, мы расширилb базу исследования и сопоставили значения коррелятов лексемы погода в других языках индоевропейской семьи, а именно в немецком, французском, испанском и итальянском. По результатам сопоставления мы выделили общие для всех индоевропейских языков значения.

Для демонстрации общих и специфических семантических составляющих концепта «Погода» в двух культурах ниже приводится рисунок.

В верхней и нижней частях рисунка расположены лакунарные значения русских лексем, вербализующих концепт «Погода», и английских лексем, вербализующих концепт «Weather», соответственно. Центральную часть можно назвать зоной пересечения концепта «Погода» и концепта «Weather». Значения, имеющие характер номинации или атрибуции, обозначены значком, глагольные значения – значком.

Сравнительно-сопоставительное исследование концепта «Погода» в русском языке и концепта «Weather» в английском языке позволило сделать следующие выводы (далее заглавными буквами даны лакунарные значения, примеры приводятся в двойных кавычках).

1. Английская лексема weather не включает характерные для русской лексемы погода значения:

  • ‘БЛАГОПРИЯТНЫЙ, СКЛОННЫЙ, СПОПУТНЫЙ’;
  • ‘ОБСТАНОВКА, ОКРУЖАЮЩИЕ УСЛОВИЯ’.

2. Для русской лексемы погода лакунарными являются значения:

  • ‘ПОДВЕРГАТЬСЯ АТМОСФЕРНЫМ ЯВЛЕНИЯМ: ОБЕСЦВЕЧИВАТЬСЯ, ВЫВЕТРИВАТЬСЯ, РАСЩЕПЛЯТЬСЯ’;

‘ВЫСТОЯТЬ, ПЕРЕНЕСТИ, ПЕРЕЖИТЬ’.

3. В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить (“to weather a difficult time/a difficult situation”); в то же время в русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека и реализуя представление о непредсказуемости мира, характерное для русской языковой картины мира (“ждать у моря погоды”).

4. Концепты-составляющие концепта «Погода» в русской языковой картине мира и «Weather» в английской языковой картине мира имеют ряд важных различий.

Различие смыслового наполнения лексем дождь и rain состоит не только в дополнительных значениях, имеющихся у данной лексемы в русском или английском языке, но и в сочетаемости данных лексем с предлогами. В русской языковой картине мира подчеркивается, что человек, оказавшийся под дождем, подвергается воздействию, направленному сверху вниз, в то время как для английского менталитета характерно трехмерное восприятие дождя (“walking in the rain”).

  • В значении лексемы ливень внимание акцентируется на силе дождя, для лексемы shower определяющим является кратковременность дождя. В отличие от русской лексемы ливень, английская лексема shower может употребляться в качестве глагола.
  • Лакунарными для русского языка являются такие значения лексемы thunder, как ‘ИЗДАВАТЬ ЗВУКИ ГРОМА ВО ВРЕМЯ ГРОЗЫ’; ‘ГРОМКО ГОВОРИТЬ, КОЛОТИТЬ, ГУЛКО БИТЬ’; в переносном смысле – ‘ОБЛИЧАТЬ, РАЗОБЛАЧАТЬ’. У русской лексемы гром присутствует свое оригинальное значение – значение ‘НЕОЖИДАННОСТИ’. Глагол громить не используется в русском языке для описания погодных условий.
  • Признак большой скорости, заложенный в значении лексемы молния и lightning, реализуется в лакунарных для английского языка значениях ‘БЫСТРО ЗАДЕРГИВАЮЩЕЙСЯ ЗАСТЕЖКИ’ и ‘СТЕННОЙ ГАЗЕТЫ ДЛЯ СРОЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ О ЧЕМ-НИБУДЬ’.
  • Сфера употребления лексемы storm, служащей для обозначения нескольких природных явлений (ураган, буря, шторм), гораздо шире сферы употребления лексемы буря, чем объясняется наличие таких лакунарных для русского языка значений, как: ‘ГРАД, МНОЖЕСТВО’ (пуль, стрел, камней); ‘ПОТОК’ (упреков, насмешек); ‘ОБЩЕСТВЕННОЕ ВОЛНЕНИЕ’.
  • В русском языке лексема буря не имеет соответствующего однокоренного глагола. Для описания процесса погодного явления используются дополнительные глаголы (идет, бушует, стихает, собирается и др.).
  • Лакунарными для лексемы снежить в русском языке являются такие значения лексемы snow, как: ‘СЫПАТЬСЯ КАК СНЕГ’; ‘ЗАВАЛИТЬ РАБОТОЙ’; ‘ОБМАНЫВАТЬ’. Лексема снежный не употребляется в словосочетаниях, подобных английскому выражению “snow tyre” (шипованная шина). Также лакунарными являются такие употребления русского существительного снег, как ‘СЕДИНА, ЗИМА’.
  • Для русских лексем туман, туманный, туманить лакунарными являются следующие значения: ‘НЕПРИЯТНОЕ ОБЛАКО ДЫМА ВНУТРИ ПОМЕЩЕНИЯ’, ‘ТУСКЛЫЙ, НЕВЫРАЗИТЕЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД’; ‘ЗАПОТЕВАТЬ, ОБРАЗОВЫВАТЬ КОНДЕНСАТ НА СТЕКЛЯННЫХ И ЗЕРКАЛЬНЫХ ПОВЕРХНОСТЯХ’.
  • В дефинициях лексемы ветер в русском языке подчеркивается ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ направление движения. Используемая в переносном значении лексема ветер реализует лакунарные значения ‘ОТСУТСТВИЯ чего-л.’ (“подбитый ветром”); ‘БЕСПОЛЕЗНОСТИ’ (“бросать деньги на ветер”).
  • Для английского определения лексемы wind не характерна детализация направления движения воздуха. Но в английском языке существуют следующие лакунарные для русского языка значения: ‘ВОЗДУШНАЯ СТРУЯ’, ‘ТОК ВОЗДУХА (в органе)’; ‘ДЫХАНИЕ, ВЗДОХ’; ‘ДУХОВЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ’; ‘ДУХ, ЗАПАХ, АРОМАТ’, ‘ОПАСНОСТЬ’.

Кроме упомянутых выше расхождений в значениях лексем, используемых для описания погоды, важными представляются различия в их употреблении.

Большинство перечисленных лексем английского языка употребляются как в качестве существительных, так и в качестве глаголов для описания погодных условий (исключение составляет лексема wind, глагольные формы которой не используются для описания погоды).

В русском языке лишь некоторые из исследованных нами лексем способны употребляться в качестве глаголов для описания погодных условий. Следует заметить, что норма употребления данных лексем в форме глагола определяется словарями как устаревшая. В современном русском языке такие формы вытесняются номинативными названиями погодных условий.

Таким образом, концепт «Погода» в английском языке несет дополнительное значение процессуальности. В отличие от английского языка, номинации погоды, используемые в русском языке, передают значение статичности. Для обозначения процесса при описании выпадения осадков или других погодных явлений в русском языке требуются дополнительные глаголы (идет, дует, наступает и т.д.).

Исследование отдельных лексем-названий погоды, словосочетаний и фразеологизмов с компонентами-названиями погодных условий, позволило сделать следующие выводы.

Pages:     ||
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.