WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     |
|

На правах рукописи

ПЕРФИЛЬЕВА Надежда Юрьевна

СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПОГОДА»

СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Тверь – 2008

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Курского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Е.Ю. Мягкова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор В.Б. Гольдберг

кандидат филологических наук,

доцент Е.М. Масленникова.

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится «10» ноября 2008 г. в __ ч. __ мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.

Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33.

Автореферат разослан «_____» ____________ 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03

кандидат филологических наук, доцент В.Н. Маскадыня

События, происходящие в физическом и, особенно, психическом «пространстве» человека, бесконечно разнообразны. Модели высказываний, наиболее часто используемые для вербального описания сферы восприятия окружающих условий человеком, всегда находятся в центре внимания лингвистов. Например, неослабевающий интерес вызывают когнитивые предикаты [Арутюнова 1988], всевозможные модели безличных речений, функционирующие при описании человеческих ощущений и эмоций [Weber 1984, 1990] и т.д. и т.п.

Тема погоды относится к числу наиболее нейтральных и обыденных. В то же время концептуализация погоды, несомненно, не только отображает определенные универсальные, или общие для жителей планеты Земля, представления об «устройстве» и особенностях функционирования этой сферы окружающего человека мира, но и подразумевает наличие у носителей разных языков и культур тех или иных специфических знаний, оценок, переживаний, которые находят отображение в средствах вербальной манифестации концепта «Погода». Исследование культурной и языковой компетенции носителей разных языков, проявляющейся при анализе таких языковых средств, способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком, а также культурных установок и традиций народа.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено определению структуры и содержания концепта «Погода», вербализуемого словом погода в русском языке и словом weather в английском языке с акцентированием внимания на языковых моделях, которые используются в русском и английском языках при описании и оценке погодных условий и связанных с ними действий и переживаний. Проверялась гипотеза, согласно которой концепт «Погода» представляет собой сложное ментальное образование, включающее определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской языковых картинах мира. Для дополнительных сопоставлений привлекались данные, полученные при анализе коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках.

Актуальность исследования определяется тем, что погода во всем объеме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, и это находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности носителей разных языков и культур, закрепляется в моделях вербальной манифестации различных аспектов соответствующего фрагмента когнитивной сферы человека. Русскоязычная и англоязычная картины мира (цели и задачи нашего исследование позволяют нам не учитывать вариантную специфику английского и американского английского) имеют общие и отличительные признаки, но системного анализа и описания этих аспектов применительно к концепту «Погода», по нашим данным, еще не проводилось, т.е. когнитивная специфика этого концепта еще недостаточно изучена. Актуальным является также исследование феномена погоды как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих концепт «Погода», участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира. Актуальностью характеризуется и проблема номинации типов погоды, так как такое имя представляет собой знаковое образование, фиксирующее концепт не только как когнитивную структуру, но и как «сгусток культуры» [Степанов 1997].

Таким образом, объект реферируемого исследования составляет концептосфера «Погода».

Предметом исследования являются способы языкового выражения (фиксации) концептуальной сферы «Погода» и особенности языкового выражения этого концепта в русской и английской языковых картинах мира.

Материалом исследования послужили данные выборки лексем, словосочетаний и фразеологизмов, номинирующих концепт «Погода», конструкций с этими языковыми единицами из двуязычных, толковых, ассоциативных, энциклопедических, фразеологических словарей русского и английского языков. Всего проанализировано более 4000 языковых единиц.

Цель диссертационной работы заключается в многоплановом исследовании и описании основных семантико-прагматических и национально-культурных характеристик концепта «Погода» в русской и английской языковых картинах мира.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

– определить понятийную базу исследования через уточнение терминов «концепт» / «концептуализация», «лакуна» / «лакунарность», «национально-культурная специфика»;

– обосновать выбор методов исследования через анализ имеющихся подходов к изучению концептуальной сферы;

– по данным ассоциативных словарей определить базовые составляющие концепта «Погода» в сознании носителей русского и английского языков;

– рассмотреть и сопоставить средства системной вербализации составляющих концепта «Погода» по данным различных словарей английского и русского языка;

– выявить лингвокультурные особенности концепта «Погода», основные концептные лакуны;

– на основании анализа средств вербализации концепта выявить основные сущностные различия культурных концептов;

– проверить некоторые из сделанных выводов посредством привлечения данных, полученных при анализе значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках.

Методологической базой работы являются концепции отечественных и зарубежных специалистов в области теории концептуализации когнитивной лингвистики, теории языка, семантики и прагматики (Дж. Лакофф; А. Вежбицкая; А.А. Залевская; В.Н. Телия; Ю.С. Степанов; Ю.А. Сорокин; Н.Н. Болдырев; Д.С. Лихачев; Ю.Д. Апресян; Е.С. Кубрякова; В.А. Маслова; В.И. Карасик; Ю.Н. Караулов и др.).

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей концепта «Погода» в русской и английской картинах мира. Новым выступают выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов концепта «Погода» в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и в национальной концептосфере в целом. Научной новизной характеризуется описание концепта «Погода» как одной из центральных зон национальной концептосферы.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории концепта, в частности, выявлением базовых признаков концепта, которые вербализуются средствами ряда языков, при наличии лакун – отсутствия средств вербальной манифестации отдельных аспектов концепта для носителей тех или иных языков и культур.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению; в лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по культурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

На защиту выносятся следующие теоретические положения.

1. Концепт «Погода» представляет собой сложное многослойное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур.

2. В вербальной манифестации концепта «Погода» проявляются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования соответствующей когнитивно-прагматической области бытия и языковой картины мира двух народов.

3. В английских фразеологизмах лексема weather имеет негативную коннотацию, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить. В русских фразеологизмах, включающих лексему погода, коннотация погоды является нейтральной, символизируя при этом некий решающий фактор, не подвластный влиянию человека.

4. В английской языковой картине мира концепт «Погода» реализует признак процессуальности, в то время как в русской языковой картине мира концепт «Погода» несет признак статичности.

5. Обращение к более широкому кругу сопоставляемых языков в принципе подтверждает правомерность общих выводов, сделанных по результатам анализа средств вербальной манифестации концепта «Погода» в русской и английской культурах, в том числе относительно того, что в процессах концептуализации закрепляются прежде всего наиболее существенные (базовые) признаки отображаемого объекта (действия, качества и т.д.), сходные для разных культур, в то время как модели вербальной манифестации концептов, как и лексическая заполняемость позиций в этих моделях, могут различаться в зависимости от взаимодействия комплекса внешних и внутренних факторов, направляющих «угол зрения», оценку и эмоциональные переживания, характерные для носителей соответствующих языков и культур.

Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. Поэтому в диссертации использовались описательный метод, метод дефиниционного анализа и синтеза, метод классификации, компонентный и интерпретативный анализ; элементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные ассоциативного эксперимента.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии Регионального открытого социального института (г. Курск), а также на межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы языковедения и теории перевода» (Курск 2005), «Письменная коммуникация: межкультурный аспект» (Курск 2007), «IV Березинские чтения: Международная школа-семинар по психолингвистике и когнитологии» (Москва 2008).

По теме диссертации опубликовано 6 работ, общим объемом 2,1 печатных листов, три из них – в рецензируемых изданиях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во «Введении» обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяется теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.

В Главе 1 «Понятие концепта и лакуны в контексте исследований вербализации концепта» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с трактовкой понятий концепт, лакуна, лакунарность национально-культурная специфика, культурная модель, обосновывается использование лексикографических источников. Это необходимо для определения «системы координат», в рамках которой будут интерпретироваться результаты представленного во второй главе диссертации лексикографического исследования.

В Главе 2 «Специфика вербализации концепта «Погода» средствами русского и английского языков» по данным ассоциативных словарей определяются базовые составляющие концепта «Погода» в сознании носителей русского и английского языков. На основании полученного списка по ряду словарей русского и английского языков сопоставляются средства системной вербализации составляющих концепта «Погода» и выявляются основные сущностные различия культурных концептов. С целью проверки полученных результатов проводится анализ значений коррелятов лексемы погода в немецком, французском, итальянском и испанском языках.

Термин «концепт» трактуется учеными неоднозначно. По мнению В.Н. Телия, «концепт – это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии» [Телия 1996: 97]. А. Вежбицкая считала, что «концепт – это объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире “Действительность” [Вежбицкая 1985: 23]. С.Х. Ляпин полагает, что концепт – это «вариант отражения значения» [Ляпин 1997: 16].

Для определения нашей собственной позиции были проанализированы различные точки зрения по данному вопросу. В современной лингвистической литературе существует множество определений концепта, и все они имеют право на жизнь как подчеркивающие разные аспекты этого многогранного феномена. Сопоставление дефиниций концепта, предлагаемых современными учеными, позволило выделить следующие типичные признаки концепта: а) ментальная сущность; б) наличие средств вербализации; в) ценностная характеристика; г) динамический характер; д) обусловленность национальной культурой; е) принадлежность индивидуальному сознанию; ж) возможность использования в качестве инструмента научного исследования.

В настоящей работе принято комплексное понимание концепта как многомерного динамичного ментального комплекса, имеющего вербальную манифестацию в языке, формирующегося на базе личного, чувственного и рационального опыта, и включающего признаки объективного и субъективного мира. Необходимо подчеркнуть, что помимо смыслового содержания, концепт включает оценку и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту.

Поскольку концепт как функционирующий в сознании индивида ментальный комплекс в качестве признаков объективного и субъективного мира обязательно содержит опосредованные культурой (и языком) характеристики этого мира, которые являются более или менее одинаковыми для всех носителей этой культуры (и языка), наш интерес вызвало изучение именно этой части концептуальной сферы через средства ее вербализации, зафиксированные в лексикографических источниках.

Pages:     |
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.