WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

На втором этапе наибольшее количество русскоязычных информантов выделило группы «умереть» (20 %), «самоубийство» (36 %), «убийство» (44 %), «неизбежность смерти» (28 %), «доведение до смерти» (12 %), «достойная смерть в бою, борьбе» (10 %). Данные группы также относятся к актуальным по данным системы языка. С другой стороны, подгруппа «самоубийство» была определена 36 % информантов, хотя в авторской классификации она обладает небольшой процентной представленностью – всего 4,1 %.

Выделенные на этом же этапе англоязычными информантами группы совпали со следующими группами и подгруппами авторской классификации: «смерть/умереть» (26,6 %), «достойная смерть в бою, борьбе» (3,3 %), «самоубийство» (13,3 %), «доведение до смерти» (3,3 %), «убийство, уничтожение» (13,3 %), «неизбежность смерти» (6,6 %), «ритуалы смерти» (13,3 %). По данным лексикографических источников, вышеперечисленные группы обозначают актуальные признаки концепта «смерть». Однако некоторые группы, обладающие высокой представленностью в системе языка, не нашли отражения в реакциях информантов, например «насильственная смерть».

В целом анализ результатов показал, что авторские классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть», соответствует общепринятым представлениям о различных аспектах жизни и смерти и отвечает языковому сознанию русскоязычных и англоязычных носителей, поскольку большинство групп, выделенных и автором, и информантами, совпали.

Сопоставление экспериментальных данных, полученных от носителей двух языков, показало, что значительное число и русскоязычных, и англоязычных носителей установило одни те же группы и подгруппы, особенно ярко это проявилось в отношении концепта «смерть». Все группы, выделенные наибольшим количеством информантов, совпали. Среди наиболее представленных в реакциях русскоязычных и англоязычных реципиентов групп присутствуют «смерть/умереть», «самоубийство», «убийство, уничтожение», «неизбежность смерти».

Не столь единообразно реакции, полученные от русскоязычных и англоязычных носителей, репрезентируют концепт «жизнь». Так, в группе образ жизни русскоязычные информанты выделяют группу «праздная жизнь», англоязычные – группу «трудовая жизнь».

Второй эксперимент был направлен на выделение ядра и периферии вышеназванных концептов русскоязычными и англоязычными носителями.

В эксперименте приняли участие студенты третьего, четвертого и пятого курсов филологического факультета Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина (50 человек) и англоязычные жители США в возрасте от 20 до 25 лет (20 человек).

В качестве экспериментального материала использовались рубрики разработанной лексико-семантической классификации фразеологизмов, вербализующих вышеуказанные концепты в русском и английском языках.

Эксперимент проводился в два этапа. На первом этапе испытуемым предлагался список, состоящий из 25 рубрик для русскоязычных носителей, 26 – для англоязычных, которые соответствуют названиям групп и подгрупп семантической классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь». Инструкция формулировалась следующим образом «Расположите нижеследующие рубрики в порядке их значимости». Таким образом, в результате первого этапа эксперимента с русскоязычными носителями было получено 1250 реакций, с англоязычными – 520.

Обработка данных проходила следующим образом: каждой рубрике присваивался ранг, закрепленный за ней максимальным количеством информантов. В итоге были получены данные о тех признаках концепта «жизнь», которые можно отнести к ядру и периферии. Признаки, занимающие ранги с 1-го по 11-й, представляют ядро концепта. Остальные рубрики относятся к периферии (разумеется, проводимое разделение достаточно условно).

Эксперимент, проведенный с русскоязычными носителями, показал следующее:

a) ядро концепта «жизнь» представлено группами: «начало жизни»; «жизнь – борьба»; «успех и обогащение»; «совместное проживание в согласии»; «жизненный опыт»; «жизнь согласно своим убеждениям, самостоятельно»; «нравственный образ жизни»; «праздная жизнь»; «трудовая жизнь»; «жизнь – игра/риск»; «повседневность/суета», «жизнь на одном месте»;

б) к периферии концепта «жизнь» отнесены следующие группы: «однообразная жизнь», «эгоистичное существование», «одинокое существование», «безнравственный образ жизни», «тяжелая жизнь», «обнищание», «жить и действовать несамостоятельно», «не иметь постоянного места жительства», «совместное проживание в несогласии».

Проанализировав данные эксперимента, можно прийти к выводу о наличии двух групп признаков, обозначающих положительные и отрицательные аспекты жизнедеятельности людей. Вполне закономерно, что положительные стороны оказались в составе ядра концепта, а отрицательные – на периферии.

Сопоставление результатов ранжирования рубрик русскоязычными носителями с данными ранжирования, выполненного по материалам лексикографических источников, позволяет утверждать, что к ядру концепта «жизнь» в русском языке относятся «жизненный опыт», «легкая, беззаботная жизнь», «праздная жизнь». Однако наблюдаются случаи, когда отнесение того или иного признака к ядру или периферии по данным системы языка не совпадает с выделением этого признака носителями языка.

По данным лексикографического анализа, подгруппы «жить бедно, нуждаться», «жить и действовать несамостоятельно», «тяжелая жизнь» можно отнести к актуальным признакам концепта «жизнь». По результатам эксперимента складывается обратная ситуация: вышеперечисленные подгруппы смещены на периферию.

Подгруппы «жить в согласии», «трудовая жизнь», «жизнь – борьба» и «жизнь – игра/риск» не обладают большой представленностью в лексикографическом материале, но по результатам эксперимента относятся к ядру концепта «жизнь».

Согласно данным, полученным в ходе эксперимента с англоязычными информантами:

а) к ядру концепта «жизнь» в английском языке можно отнести «начало жизни», «совместное проживание в согласии», «нравственный образ жизни», «жизненный опыт», «жить по средствам», «повседневность», «трудовая жизнь», «жить на одном месте», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «успех и обогащение»;

b) периферия концепта образована следующими группами: «жить в достатке», «жизнь – борьба», «жизнь – игра/риск», «жить и действовать несамостоятельно», «тяжелая жизнь/легкая, беззаботная жизнь», «одинокое существование», «жить бедно, нуждаться», «не иметь постоянного места жительства», «обнищание», «праздная жизнь», «совместное проживание в несогласии», «эгоистичное существование», «безнравственный образ жизни».

Сравнение результатов вышеописанного эксперимента и ранжирования рубрик, проведенного в соответствии с их представленностью по материалам лексикографических источников, позволяет отнести к ядру концепта «жизнь» в английском языке такие признаки, как «жизненный опыт», «жить в достатке», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «успех и обогащение». Однако, так же как в эксперименте с русскоязычными носителями, выявляются признаки, распределение которых не совпадает по данным системы языка и эксперимента.

При лексикографическом анализе подгруппы «жить бедно, нуждаться», «жить в достатке», «безнравственный образ жизни», «жизнь – игра/риск» можно отнести к актуальным признакам концепта «жизнь», тогда как согласно результатам, полученным в ходе эксперимента, вышеупомянутые рубрики отнесены информантами к периферии.

Подгруппы «совместное проживание в согласии», «жить на одном месте», «жить по средствам», не отличавшиеся высокой представленностью по данным лексикографических источников, однако, по результатам эксперимента составляют ядро концепта.

На втором этапе эксперимента информантам предъявлялся список, состоящий из рубрик, соответствующих группам и подгруппам семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «смерть» (12 для русскоязычных носителей, 14 – для англоязычных). На данном этапе эксперимента было получено 600 реакций от русскоязычных носителей, 280 – от англоязычных.

После анализа результатов эксперимента были получены данные о местах, которые наибольшее количество информантов закрепило за признаками. Признаки, занимающие места с 1-го по 6-е, условно расцениваются как относящиеся к ядру, а располагающиеся с 7-го и далее – к периферии.

Эксперимент с русскоязычными носителями представил данные, согласно которым:

a) ядро концепта «смерть» составляют признаки: «страх смерти», «неизбежность смерти», «все равны перед смертью», «смерть/умереть», «внезапная смерть», «достойная смерть в бою, борьбе»;

б) периферию концепта «смерть» составили признаки: «медленная смерть», «доведение до смерти», «позорная смерть», «убийство, самоубийство».

При сравнении результатов ранжирования рубрик авторской классификации в соответствии с представленностью в лексикографических источниках с результатами эксперимента в ядре концепта «смерть» в русском языке оказываются «неизбежность смерти», «страх смерти» и «достойная смерть в бою, борьбе». Подгруппы «страх смерти» и «все равны перед смертью» по результатам эксперимента оказались выделенными в ядро концепта, хотя, по данным лексикографических источников, не относятся к числу актуальных. Наоборот, подгруппа «убийство, уничтожение» смещается на периферию.

Экспериментальные данные, полученные в ходе эксперимента с англоязычными носителями, позволяют обнаружить, что:

а) к ядру концепта «смерть» в английском языковом сознании относятся следующие признаки: «смерть / умереть», «неизбежность смерти», «естественная смерть», «внезапная смерть», «ритуалы смерти», «достойная смерть в бою, борьбе», «все равны перед смертью»;

b) периферию концепта составили признаки «страх смерти», «убийство, уничтожение», «самоубийство», «медленная смерть».

Сравнение данных, полученных в ходе описанного выше эксперимента, с результатами ранжирования рубрик авторской классификации в соответствии с представленностью в лексикографических источниках приводит к выводу, что в ядре концепта «смерть» в английском языке оказываются следующие рубрики: «смерть / умереть», «достойная смерть в бою, борьбе», «ритуалы смерти», «неизбежность смерти». Однако обнаруживаются рубрики, которые в связи с небольшой представленностью на лексикографическом материале не рассматривались как актуальные, а по результатам эксперимента относятся к ядру концепта (подгруппы «естественная смерть», «внезапная смерть»). Обратная ситуация складывается в отношении подгрупп «убийство, уничтожение» и «самоубийство». Данные подгруппы, относимые к ядру концепта вследствие своей представленности на лексикографическом материале, оказались по результатам эксперимента на периферии.

Сопоставление экспериментальных данных по двум языкам показывает, что многие признаки, отнесенные русскоязычными информантами к ядру концепта «жизнь», являются актуальными и для англоязычного сознания. Сюда относится «начало жизни», «совместное проживание в согласии», «нравственный образ жизни», «жизненный опыт», «повседневность, суета», «трудовая жизнь», «жить на одном месте», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «успех и обогащение». Однако имеются исключения. Так, русскоязычные информанты высоко оценили признаки «жизнь – игра / риск», «жизнь – борьба», «праздная жизнь», в то время как англоязычные носители вынесли их на периферию.

Признаки, входящие в ядро и периферию концепта «смерть», в основном совпадают в русском и английском языках, за исключением двух рубрик («страх смерти» и «ритуалы смерти»).

В целом по результатам второго эксперимента отмечается, что ядро и периферия концептов «жизнь» и «смерть», выстроенные на основе данных психолингвистического эксперимента, организованы по принципу «положительное (ядро) – отрицательное (периферия)». Разброс в реакциях информантов чаще наблюдался в признаках, относящихся к периферии (например, «эгоистичное существование», «безнравственный образ жизни», «однообразная жизнь»). Результаты, полученные в ходе выявления ядра и периферии концепта «смерть», позволяют более четко представить ядро и периферию данного концепта, чем концепта «жизнь» (в реакциях, связанных с концептом «жизнь», наблюдается больший разброс, что, возможно, связано и с большим количеством рубрик, и с неоднозначным отношением к ним информантов).

Сравнение экспериментальных данных с материалами лексикографических источников позволяет сделать вывод о том, что язык как система, безусловно, отражает представления людей о жизни и смерти, но сознание современного человека содержит несколько иные, возможно, изменившиеся со временем воззрения на жизнь и смерть. Поэтому обнаруженные несовпадения на самом деле могут отражать динамику развития данных концептов в сознании носителей, тогда как лексикографические источники фиксируют разновременные представления о жизни, отраженные во фразеологизмах.

В ходе третьей части экспериментальной работы был проведен свободный и отсроченный ассоциативный эксперимент с целью построения структуры концептов «жизнь» и «смерть». При описании результатов эксперимента использовалась модель структуры концепта, разработанная З.Д. Поповой и И.А. Стерниным [Попова, Стернин, 2007].

В эксперименте участвовало 53 студента третьего, четвертого и пятого курсов Бийского педагогического государственного университета имени В.М. Шукшина и 30 англоязычных носителей. Реципиентам было предложено дать на предъявленный стимул первое пришедшее в голову слово. Интервал между стимулом и реакцией не превышал 10 секунд. Стимулов было всего два – лексемы «жизнь» и «смерть». В результате свободного ассоциативного эксперимента с русскоязычными носителями было получено 106 реакций, по данным отсроченного – 552 реакции на стимул «жизнь», 436 – на стимул «смерть». В результате свободного ассоциативного эксперимента с англоязычными носителями было получено 60 реакций, по данным отсроченного – 191 реакция на стимул «life», 158 – на стимул «death».

Структура концепта «жизнь» (на материале эксперимента с русскоязычными носителями):

  1. Образ:

а) перцептивный: солнце (18); свет (7); солнечный свет; радуга после дождя; запах мокрых волос; звуки; босиком по росистой поляне; зеленый (2); красный; крик; еда; кофе (2); чай горячий в кружке; чай в стаканах с подстаканниками; блюз; музыка; роза ярко-желтая; яркие цвета; ясный день; ясный;

b) когнитивный (метафорический): вода (5); воздух (4); огонь; тепло; тепло очага; течение; рост; дорога (4); путь.

2. Информационное содержание: не представлено.

3. Интерпретационное поле:

а) оценочная зона: хорошая, прекрасно, радость (28); счастье (23); смех (6); веселье (4); проблемы (5); горе (3); красивая;

b) утилитарная зона: деньги (7); квартира; машина;

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»