WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Различные точки зрения на определение концепта можно интегрировать и на основании этого сформулировать некоторые положения, на которые опирается настоящее исследование:

1) концепт есть некое индивидуальное и социальное представление о фрагменте действительности;

2) концепты в отличие от понятий не только мыслятся, но и переживаются;

3) концепт может быть вербализован в языке и таким образом связан со значением слова;

4) существуют универсальные и уникальные концепты, бесспорным является утверждение о национально-культурной специфике концептов;

5) вследствие своей национальной специфики концепт может быть признан единицей культуры.

Для исследователя, занимающегося изучением концепта, особый интерес представляют работы, в которых рассмотрена его структура. Исследование структурных особенностей концептов, принадлежащих различным культурам, даст возможность выявить их национально-культурную специфику. В настоящее время лингвисты выделяют различные составляющие концепта [Степанов, 2001: 47–48; Воркачев, 2002: 6; Карасик, 2004: 129 и др.]. В работе [Попова, Стернин 2007] представлена развернутая структура концепта, в которую входят 1) образ (перцептивный и когнитивный); 2) информационное содержание; 3) интерпретационное поле, включающее оценочную, энциклопедическую, утилитарную, регулятивную, социально-культурную и паремиологическую зоны.

Содержание концепта составляют признаки, упорядоченные по полевому принципу: ядро и периферия. Наиболее актуальные признаки концепта составляют его ядро, менее актуальные – периферию. Многие исследователи проводят дополнительное разграничение на ближнюю, дальнюю, крайнюю периферию, однако в настоящей работе подобное разделение проводиться не будет в силу сложности и условности выделения самой границы ядра и периферии.

Работа исследователя в области концептуальной лингвистики затруднена из-за нечеткости определения некоторых терминов. Существует необходимость упорядочения терминологического аппарата, связанного с понятиями «образ мира», «картина мира», «языковая картина мира», «концептосфера».

В рамках проводимого исследования опорными являются следующие определения:

1) образ мира (картина мира) – это отражение объективной действительности в сознании человека (для данного исследования не является существенным разграничения, проводимые некоторыми авторами между понятиями «образ мира» и «картина мира»);

2) следует различать две картины мира – концептуальную и языковую; концептуальная картина мира – совокупность концептов, которыми оперирует человек;

3) языковая картина мира – часть концептуальной картины мира, представление о действительности, зафиксированное в системе языка;

4) языковое сознание – языковые знаки, отражающие представления о действительности, хранящиеся в сознании человека;

5) исследования в области языка позволяют выделить универсальные и национально специфичные черты в концептосферах различных народов.

Концепт вербализуется на разных языковых уровнях, что обусловливает его рассмотрение на различном языковом материале. Особый интерес представляют работы, выполненные на материале лексико-фразеологического уровня языка, так как «на нем наиболее очевидно и естественно фиксируются в знаковой форме артефакты материальной и духовной культуры человека, в целом отражаются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, отражающих особенности менталитета конкретного народа» [Молчанова, Тарбеева, 2007: 49].

Основная часть работ, описывающих концепт, базируется на лексико-семантическом материале. Однако многие исследователи отмечают большие перспективы, открывающиеся при изучении концептов на материале фразеологизмов. «Фразеологизмы способны репрезентировать концепты наравне со словами, но в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концепта (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике» [Аникина, 2002: 12–13].

Во второй главе «Ретроспективный обзор работ, посвященных изучению концептов «жизнь» и «смерть», представлен анализ имеющегося опыта изучения концептов «жизнь» и «смерть» в отечественной лингвистике.

Исследования концептов «жизнь» и «смерть» проводились на материале русского [Чумак, 2004; Хо Сон Тэ, 2001; Бычкова, 2004; Деева, 2003, 2004; Волкоморова, 2001], английского [Власова, 2003], немецкого [Мишуткина, 2007], французского [Грабарова, 2004] языков.

Изучение концептов «жизнь» и «смерть» с точки зрения лингвистического подхода проводится в нескольких направлениях:

1) синтагматический и парадигматический анализ имен концептов, который позволяет выделить характеристики жизни и смерти;

2) построение структуры концептов и выделение ядра и периферии:

a) на основе семного анализа лексикографических значений слов [Хо Сон Тэ, 2001];

b) путем построения ассоциативно-смысловых полей «жизнь» и «смерть» [Чумак, 2004];

3) выделение признаков, характеризующих «жизнь» и «смерть» [Мишуткина, 2007; Деева 2004; Грабарова 2004];

4) исследование концептуальных метафор как средств объективации концептов [Деева, 2003, 2004; Мишуткина 2007; Волкоморова, 2001].

Число исследований концептов «жизнь» и «смерть» с позиций психолингвистического подхода по сравнению с работами в русле лингвистического невелико (простой ассоциативный эксперимент – концептуальная пара «жизнь-смерть» [Волкоморова, 2001]; исследование на материале «Русского ассоциативного словаря» [Чулкина, 2004]; опрос носителей русского языка – материал – идиомы поля «смерть» [Юминова, 1999]; опрос информантов США (концепт «life» [Власова, 2003]).

В третьей главе «Отражение концептов «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков» описываются авторские классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках, а также проводится сопоставительный анализ отражения вышеуказанных концептов в системе русского и английского языков.

Источниками материала для исследования концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка послужили различные фразеологические словари русского [Бирих, 2005; Жуков, 2003; Молотков, 1986; Тихонов, 2003; Яранцев, 1981; Добровольский, 1994; Даль, 2006; Мокиенко, 2007; Шейко, 2006] и английского [Longman, 2006; Lingvo, 2005; Oxford, 2000; Penguin, 1983; Manser, 2002; Macmillan, 2006; Кузьмин, Шадрин, 1989; Кунин, 2001, 2005; Митина, 2003] языков.

Из вышеперечисленных словарей были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие концепты «жизнь» и «смерть». Полученный материал классифицировался по семантическим признакам. В семантическую классификацию фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в русском языке, вошли 220 единиц, в английском языке – 345, количество фразеологизмов, вербализующих концепт «смерть» в русском языке, составило 97 единиц, в английском – 202.

В состав семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь», вошли шесть групп, различных по численности составляющих их единиц: начало жизни, качество жизни, изменения в жизни, образ жизни, повседневность/суета, жизненный опыт. Некоторые группы включают подгруппы: например, группа качество жизни представлена подгруппами «жить бедно, нуждаться» (гол как сокол; poor as a church mouse) и «жить в достатке» (кататься как сыр в масле; live in clover), группа изменения в жизни представлена подгруппами «успех и обогащение» (выбиться в люди; hit the jackpot) и «обнищание» (вылететь в трубу; go to the wall) и т.д.

Семантическая классификация фразеологизмов, репрезентирующих концепт «смерть», насчитывает четыре группы: смерть как завершение жизни, смерть как прерывание жизни, отношение к смерти и ритуалы смерти. В данных группах также выделились подгруппы: например, группа отношение к смерти включает подгруппы «страх смерти» (смерти бояться – на свете не жить; fear of death is worse than death itself), «неизбежность смерти» (от смерти ни отмолишься, ни открестишься; there is a remedy for all things but death), «все равны перед смертью» (царь и народ – все в землю пойдет; death is a great leveler) и т.д.

Семантическая плотность той или иной семантической группы слов, детализация наименований, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта [Власова, 2002: 15]. Таким образом, применительно к классификации можно заключить, что чем больше наполняемость той или иной группы или подгруппы, тем актуальнее будет обозначаемый ею признак. С целью определения наиболее актуальных признаков концептов «жизнь» и «смерть» на основе лексикографического материала высчитывался процент представленности каждой группы авторской классификации.

По данным анализа лексикографических источников, ядро концепта «жизнь» составляют следующие признаки:

в русском языке:

«жить бедно, нуждаться», «тяжелая жизнь», «легкая, беззаботная жизнь», «жить и действовать несамостоятельно», «жизненный опыт», «праздная жизнь»;

в английском языке:

«жить бедно, нуждаться», «жить в достатке», «жизненный опыт», «успех и обогащение», «обнищание», «трудовая жизнь», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «безнравственный образ жизни», «жизнь – игра/риск».

Таким образом, по лексикографическим данным, межъязыковыми признаками концепта «жизнь» можно признать «жить бедно, нуждаться», «жизненный опыт». Интересно, что к ядру концепта в русском языке относится признак «жить и действовать несамостоятельно», а в английском языке к ядру принадлежит противоположный признак – «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно». К несовпадениям относятся признаки «тяжелая жизнь» и «легкая, беззаботная жизнь» в русском языке и «успех и обогащение», «обнищание», «трудовая жизнь», «жизнь – игра/риск», «безнравственный образ жизни» –
в английском языке.

На основании анализа фразеологических единиц на материале лексикографических источников были выделены признаки, составляющие ядро концепта «смерть»:

в русском языке:

«смерть/умереть», «достойная смерть в бою, борьбе», «убийство, уничтожение», «неизбежность смерти», «страх смерти», «ритуалы смерти»;

в английском языке:

«смерть/умереть», «убийство, уничтожение», «достойная смерть в бою, борьбе», «неизбежность смерти», «насильственная смерть», «самоубийство», «ритуалы смерти».

При сопоставлении материала двух языков видно, что совпадают признаки «смерть/умереть», «убийство, уничтожение», «достойная смерть в бою, борьбе», «ритуалы смерти», «неизбежность смерти», следовательно, их можно считать межъязыковыми. Внутриязыковыми признаками концепта «смерть» в английском языке выступают «самоубийство» и «насильственная смерть», не являющиеся ядерными в русском языке.

На основании сравнения количественной наполняемости групп удалось выявить различия в представлениях о жизни и смерти, отраженных во фразеологии русского и английского языков.

В четвертой главе «Представленность концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей» отражены ход и результаты проведенного экспериментального исследования.

Данная часть исследования состояла из двух блоков экспериментов: первый проводился с русскоязычными носителями, второй – с англоязычными.

1. Эксперимент по установлению релевантности предложенных классификаций, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках.

2. Эксперимент по выявлению ядра и периферии концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

3. Ассоциативный эксперимент по определению структуры концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

В ходе первого эксперимента устанавливалась релевантность авторских классификаций фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть», для носителей русского и английского языков.

В роли русскоязычных реципиентов выступили студенты второго курса филологического факультета Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина (50 человек). Англоязычными информантами являлись американцы в возрасте от 20 до 25 лет, имеющие законченное и незаконченное высшее образование (30 человек).

В качестве экспериментального материала были отобраны фразеологизмы, представляющие группы вышеописанной классификации. В силу объемности материала эксперимент проводился в два этапа. В ходе первого испытуемым предъявлялись 53 фразеологизма, репрезентирующих концепт «жизнь», в ходе второго – 32 единицы, вербализующие концепт «смерть». Испытуемым предлагалось объединить фразеологизмы в группы, опираясь на общность их значений, и по возможности озаглавить каждую группу.

На первом этапе наибольшее количество русскоязычных реципиентов выделило группы, которые можно соотнести с группами и подгруппами авторской классификации: «жить бедно, нуждаться» (42 %), «тяжелая жизнь» (32 %), «беззаботная жизнь» (42 %), «праздная жизнь» (48 %), «жизнь – игра/риск»
(36 %), «жизненный опыт» (30 %), «жизнь в несогласии» (20 %), «жизнь-борьба» (20 %), «жить в достатке» (24 %).

Сопоставление экспериментальных данных с авторской классификацией выявляет, что наиболее представленные группы по материалам лексикографических источников, а именно «жить бедно, нуждаться», «тяжелая жизнь», «легкая, беззаботная жизнь», «жизненный опыт», были выделены наибольшим количеством информантов. Исключение составила подгруппа «жить и действовать несамостоятельно». Большое количество реципиентов выделили группы «жизнь – борьба», «жизнь – риск», «жизнь в достатке», «жить в несогласии», «праздная жизнь», которые представлены в авторской классификации, но не относятся к актуальным.

В ходе первого этапа эксперимента англоязычные носители выделили группы, соотносящиеся с группами и подгруппами авторской классификации: «жить бедно, нуждаться» (50 %), «жить в достатке» (50 %), «начало жизни»
(9,9 %), «успех и обогащение» (3,3 %), «трудовая жизнь» (40 %), «жизнь – игра/риск», «жить по средствам/жить не по средствам» (16,6 %), «повседневность, суета» (3,3 %), «жизненный опыт» (30 %). Распределение носителями английского языка фразеологизмов по группам, соответствующим авторской классификации, указывает на то, что актуальные признаки концепта, а именно связанные с качеством жизни («жить бедно, нуждаться», «жить в достатке»), жизненным опытом, трудовой жизнью (карьерой), риском, (выделенные на материале лексикографических источников), остаются актуальными в сознании носителей.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»