WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Однако нельзя говорить о том, что в романе на французском языке говорят только те персонажи, которых высмеивает Л.Н.Толстой. Пьер Безухов, например, широко использовал французский язык. Нет сомнения, что автор положительно относится к своему герою. Часто использование Пьером галлицизмов объясняется тем, что он долгое время провел в плену у французов, его собеседниками были носители французского языка:

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по-французски заговорил с ним.

- Vous ntes pas bless – сказал он (ВиМ2 467).

Персонажи Л.Н.Толстого в разной степени склонны к употреблению галлицизмов. Например, из главных героев «Войны и мира» наименее склонным к употреблению французского языка является Андрей Болконский. Андрей говорит по-русски, а если и обращается к французскому языку, то с выраженным неудовольствием. В разговоре с княгиней Андрей по-французски реагирует только на ее французскую фразу, все остальное он говорит по-русски.

Изучение работ исследователей творчества Толстого, а также анализ галлицизмов в «Войне и мире» свидетельствует о тесной связи между языком автора и прямой и внутренней речью персонажей. В большинстве случаев франкоязычные включения, которые представлены в авторском повествовании, принадлежат не речи Толстого, а речи его героев. Часть этих фрагментов и отдельные элементы этих фрагментов читателем, даже не знающим французского языка, прочитываются, опознаваясь визуально и на слух как знакомые ему галлицизмы. Таким образом, в восприятии адресата (а оно во многом запрограммировано автором) происходит постоянное соотнесение известных ему галлицизмов, находящихся в процессе русификации, с начертаниями на французском языке большого ряда употребительных слов.

Галлицизмы выполняют особые функции также в газетно-журнальной публицистике. Современная пресса, являясь отражением действительности, представляет особый интерес для исследования галлицизмов. Обращение к заимствованиям из французского языка в современных газетных и журнальных текстах может являться одним из способов передачи авторской оценки какого-либо человека или факта, то есть галлицизмы в газетно-журнальном языке в ряде случаев выполняют экспрессивно-оценочную функцию.

С одной стороны, использование лексики в газетно-журнальном стиле является отражением состояния современного языка, включая норму и антинорму. С другой стороны, используя галлицизмы на страницах своих изданий, журналисты сами культивируют престижность этих слов. Таким образом, газетные и журнальные статьи помогают проникнуть в узус галлицизмам-неологизмам. В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста. Публицист, сообщая читателю о каких-либо фактах, придает тексту особую экспрессивную стилистическую форму. При помощи тщательно отобранных лексических средств автор показывает собственную оценку происходящего.

Анализ статей из современных российских журналов и газет показал, что в публицистическом стиле заимствования из французского языка представлены во всем своем разнообразии. Мы встречаем галлицизмы, достаточно хорошо ассимилированные русским языком, которые практически не отличаются от исконно русских слов. Большое количество слов и словосочетаний, заимствованных из французского языка, выполняют особые стилистические функции. В ходе исследования на страницах журналов и газет было обнаружено большое количество вкраплений, преимущественно в русской графике, однако вкрапления, переданные латиницей, также встречаются на страницах современных газет и журналов.

Инородное звучание заимствованного слова способствует большей экспрессивности, что привлекает внимание читателя:

Мои визави переглянулись, пробормотали что-то невнятное и отпустили меня. И я до сих пор помню, как бежала по Китайскому проезду на подгибающихся коленках (ЛГ 2004 №11 c.5);

Совесть –ау, честь – адью! (ЛГ 2004 №11 c.5)

Как показало исследование, в ряде случаев в рамках одного предложения журналист употребляет несколько галлицизмов:

Отчаянный андрогин-сатанист Мэрилин Мэнсон, несомненно, ведущий enfant terrible сегодняшней музыкальной индустрии, широко известен не только своей неизменной тягой к макабрической травестии…(ЛГ 2005 №27 c. 10).

Как видно из примера, предложение изобилует заимствованными словами, среди которых находятся галлицизмы. По мнению автора, перегруженность предложения заимствованной лексикой, которая не является общедоступной для широкого круга читателей, затрудняет понимание и нарушает одно из главных правил, которые должен соблюдать журналист: язык прессы должен быть доступным и чтение статьи не должно вызывать необходимости в привлечении дополнительных источников (например, словарей).

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что языку газет и журналов свойственно переносное употребление галлицизмов:

Правда состоит в том, что некоторые мои идеи из книги «Некоторые философские аспекты теории социализма» действительно стали частью идейного багажа перестройки…(ЛГ 2005 №27 c.11);

Вот и тысячелетняя православная «парадигма» развалилась в 1917г. теперешний ее подъем – вопиющая гримаса истории (ЛГ 2005 №27 c.11).

В ходе исследования было выявлено, что около 35% заимствованных из французского языка лексем употребляются авторами в переносном значении, в то время как в прямом значении использовано примерно 65% галлицизмов.

Мы согласны с мнением Е.В. Какориной, которая утверждает, что «семантическая адаптация иноязычных заимствований, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова» [Какорина 2003: 262].

Рассмотрим функционирование лексемы гурман в текстах современной российской прессы:

Умер случайно и нелепо, исчез не только физически, но и со своими героями – писателя почти не издавали, и знают о нем лишь литературные гурманы (ЛГ 2004 №12-13 c.10).

Галлицизм гурман употреблен в переносном смысле. У слова гурман существует следующее прямое значение в русском языке: любитель и знаток изысканных блюд, лакомка. В приведенном примере речь идет о любителях и знатоках литературы. Лексему гурман, употребленную в переносном значении, мы встречаем и на страницах «Российской газеты»:

Нельзя сказать, что до него не было комментаторов-гурманов. Вспомним покойного Котэ Махарадзе. Никто не умел так вкусно наслаждаться вязью игры (РГ 2006 №136).

Галлицизм гурман в данном случае относится к области спорта. Речь идет о человеке, который наслаждается спортивной игрой, являясь любителем и знатоком футбола. Таким образом, приведенные примеры свидетельствуют о расширении семантического значения галлицизма гурман в русском языке.

Интересен тот факт, что одна и та же лексема, которая служит средством оценки, может иметь диаметрально противоположную коннотацию в газетном и журнальном тексте. Одним из ярких примеров является неоднократное использование прилагательного гламурный в «Литературной газете» и журнале «Glamour». Журналисты «Glamour» используют данное прилагательное для создания положительной оценки, желая привлечь внимание читателя. Чаще всего лексема используется в рекламах какого-либо продукта:

«День счастья – завтра». Оксана Робски. Второй роман главной отечественной гламурной писательницы в целом продолжает линию ее первой, изрядно нашумевшей книги Casual (Glam авг 2006 c.147).

На страницах «Литературной газеты» прилагательное гламурный употребляется с ярко выраженной отрицательной коннотацией:

Да и поверхностный взгляд гламурного репортера в повествовании все же ощутим (ЛГ 2005 №28 с. 7).

Как показал анализ фактического материала, и в газетных, и в журнальных текстах прилагательное гламурный может характеризовать как человека, так и вещь: гламурная писательница, гламурные издания, гламурные репортеры, гламурные сувениры, самая гламурная.

По мнению автора, употребление галлицизмов-неологизмов в газетно-журнальной публицистике обусловлено желанием журналиста ввести в статью что-то новое, что привлекает внимание читателя. Однако восприятие одной и той же лексемы авторами и, следовательно, читателями журнала и газеты могут быть противоположными.

На взгляд автора, сравнение сфер употребления галлицизмов в произведениях А.С. Пушкина и в языке XXI века представляет большой интерес. В ходе исследования мы распределили галлицизмы пушкинских произведений и галлицизмы, использованные журналистами современных журналов и газет, по лексико-семантическим полям.

Анализ показал, что с течением времени изменяется интенсивность использования галлицизмов в различных сферах. Из полученных данных видно, что в произведениях А.С.Пушкина галлицизмы использовались преимущественно в таких лексико-семантических полях, как: Персоналии, Интерьер, Формы вежливости, Искусство и т.д. На страницах современной прессы читатель встречает большое количество галлицизмов, относящихся к сфере политики и экономики. ЛСП «Путешествие» также является показательным с точки зрения заимствований из французского языка. Как в пушкинских произведениях, так и в текстах современных российских СМИ, достаточно большое количество галлицизмов входит в ЛСП «Еда».

Проведенный анализ помогает проследить динамику функционирования галлицизмов в пушкинскую эпоху и современное время. В данном сопоставлении представлены произведения А.С.Пушкина, которые, на наш взгляд, являются наиболее показательными с точки зрения использования галлицизмов. Более того, именно начиная с творчества Пушкина, началось интенсивное вхождение галлицизмов в узус. В современном русском языке мы исследовали галлицизмы в прессе, которая отражает состояние языка, включая новейшие заимствования, не включенные в лексикографические источники. Однако автор осознает, что приведенные данные не могут дать полной картины функционирования галлицизмов в эпоху Пушкина и в XXI веке, так как многогранное сопоставление областей употребления лексических единиц возможно только при анализе произведений нескольких авторов.

В результате проведенного исследования было установлено, что использование галлицизмов в произведениях художественной литературы и газетно-журнальном языке отражает особенности речевого узуса носителей русского языка, а также способствует вхождению галлицизмов-неологизмов в речевое употребление носителей русского языка.

Думается, что изучение специфики галлицизмов, исследование их стилистических функций в произведениях А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и в современной российской прессе приблизит решение более широкой задачи: исследования галлицизмов в современном русском языке.

В заключении обобщаются результаты, полученные в результате диссертационного исследования, подведены основные итоги.

Библиографический список насчитывает 186 наименований.

В приложениях содержится список галлицизмов, которые вошли в фактический материал, анализируемый автором. В связи с тем, что франкоязычные включения нередко представляют собой довольно большие отрывки текста, они не включены в приложения.

Публикации автора в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Галлицизмы в русском языке с точки зрения полевого подхода // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва. – Красноярск, 2006. Вып. 1(8). С. 144-149. 0,3 п.л.

2. Морфологическая ассимиляция галлицизмов в современном русском языке // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва. – Красноярск, 2006. Вып. 1 (8). С. 149-154. 0,4 п.л.

3. Фонетическая ассимиляция галлицизмов в современном русском языке // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва. – Красноярск, 2006. - Вып. 4(11). С. 187-192 - 0,3 п.л.

Публикации в прочих изданиях:

1. Галлицизмы в лексико-семантическом поле «Еда» (на примере произведений русских авторов конца XIX – начала XXвв.) // Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции. Том 1. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2005. С. 132-134. 0,3 п.л.

2. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в XVIII-XXI вв. // Концепт и культура. Материалы 2-й Международной научно-практической конференции. – Кемерово: КемГУ, 2006. С. 139-148. 0,5 п.л.

3. О влиянии гендерного фактора на выбор языковых средств автора в произведениях А.С. Пушкина (на примере галлицизмов) // Русский язык: Исторические судьбы и современность. - М.: МГУ им. М.В Ломоносова. 2007. С. 685. 0,1 п.л.

4. Русско-французский билингвизм как характерная черта творчества А.С.Пушкина // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнёва.- Красноярск, 2007. Вып. 2 (15). С. 181-185. 0,3 п.л.

Подписано в печать 23.05.2008

Уч.изд.л. 1,2 Формат 60 х 84 1/16

Заказ №

Тираж 100 экз.

Отпечатано в отделе копировально-множительной техники СибГАУ,

660014, г. Красноярска, пр.им. газеты «Красноярский рабочий», 31

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»