WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

(а) фонетические заимствования (общий звуковой фон этих слов является новым для заимствующего языка, хотя каждый из звуков в отдельности заменяется соответствующим русским звуком):

Дальнейшая беседа принесла немало интересного. Поговорили о Мандельштаме, о котором наш визитёр сообщил следующее…(ЛГ, 2004, №12-13, С. 6).

(б) кальки, которыми называются слова, представляющие собой буквальный перевод иностранного слова или словосочетания.

По способу усвоения в лингвистической литературе выделяют следующие типы заимствований:

(а) устные заимствования;

(б) письменные (книжные) заимствования.

По способу проникновения в язык:

(а) непосредственные заимствования – это французские слова, переходящие в другой язык в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь.

(б) опосредованные заимствования – заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык.

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:

(а) полностью ассимилированные, которые представляют собой заимствования, полностью соответствующие всем морфологическим, орфографическим и фонетическим нормам русского языка и воспринимаемые носителями языка как родные.

Граф присел на стул с церемонным видом, словно сосед по поместью, явившийся с визитом. (Н. 143);

Еще нынче утром Нана объясняла тетке: насчет мужчин можно не беспокоиться – все либо вельможи, либо богачи, словом, люди шикарные. (Н. 79).

(б) частично ассимилированные, то есть те заимствования, которые остались иностранными по своему произношению.

Эта инженю Матильда – известная неряха – развела в своей уборной ужасный беспорядок……(Н. 228);

Мои визави переглянулись, пробормотали что-то невнятное и отпустили меня. (ЛГ, 2004, №11, С.5);

….А также просвещение всех общественных мест, всех зрелищ, куда валом валит публика, - балов в зале Мабиль, ревю, скачек. (Н. 254).

Таким образом, принимая во внимание различные точки зрения, изложенные в лингвистической литературе, мы представили свою классификацию, которая охватывает предложенные исследователями классификации, строящиеся по различным критериям.

Вторая глава «Галлицизмы в современном русском языке» посвящена непосредственно галлицизмам. Галлицизмы представляют собой довольно широкий пласт иноязычной лексики в русском языке, они представлены в различных областях: большое количество слов из французского языка восходит к области искусства, моды; галлицизмы послужили для пополнения русской военной терминологии; названия блюд также заимствовались из французского языка. Классификация галлицизмов по лексико-семантическим полям показала, что значительное количество лексем, заимствованных из французского языка, принадлежит области моды и искусства.

При переходе из французского в русский язык происходит приспособление слова к фонетическому строю и морфологической системе языка; слова также подвергаются лексико-семантической трансформации. В главе анализируется ассимиляция галлицизмов в русском языке.

Галлицизмы, как и любое другое заимствование, попадая в русский язык, проходят процесс многоаспектной адаптации, подвергаясь графической, фонетической, морфологической, лексической и семантической ассимиляции.

Из-за разницы алфавитов русского и французского языков графическая ассимиляция галлицизмов является неизбежной. Исключение составляют иноязычные вкрапления. Несмотря на то, что в большинстве случаев заимствованное из французского языка слово транскрибируется, анализ фактического материала показал, что ряд галлицизмов в русском языке оформлен при помощи транслитерации. Интересно то, что при чтении текста, содержащего иноязычные вкрапления, в частности франкоязычные, читатель пытается либо во внутренней речи, либо даже вслух произнести по крайней мере знакомые ему по прежнему языковому опыту фрагменты, т.е. эти вкрапления не остаются «мертвыми» (не озвученными) фрагментами.

Галлицизмы претерпевают существенные фонетические изменения: замена французских звуков аналогичными русским; оглушение конечных согласных. Носовые звуки передаются при помощи сочетания двух звуков (гласного и согласного –м или –н).

Что касается акцентуации, чаще всего сохраняется ударение, которое слово имело в языке-источнике, однако есть случаи смещения ударения. Это происходит по той причине, что заимствованные слова объединяются в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов не имеет никакого значения.

Заимствованная лексема приобретает морфологические признаки, свойственные русским частям речи. Как показало исследование, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента, вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение. Некоторые категории, присущие русским лексемам, во французском языке отсутствуют. Тем не менее, существительные-галлицизмы приобретают склонение (в некоторых случаях остаются несклоняемыми). Глаголы-галлицизмы в русском языке также приобретают новые категориальные значения, например, видовые. Таким образом, заимствованные слова морфологически ассимилируются в русском языке. Анализ фактического материала показал, что существительные-галлицизмы являются наиболее многочисленной группой.

Можно выделить следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов: степень сочетаемости заимствований со словами родного языка; развитие словообразовательной активности заимствованных слов в русском языке; лексикографическая фиксация слова.

Галлицизмы претерпевают следующие семантические изменения в русском языке:

(1) сужение семантического значения;

(2) расширение семантического значения: развитие значений заимствованных слов по законам развития данного языка, что заключается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике.

В третьей главе «Стилистические функции галлицизмов в современном русском языке» рассматриваются стилистические функции слов в общем, анализируются стилистические особенности галлицизмов в русском языке. Роль заимствований из французского языка и франкоязычных включений исследуется на примере произведений русских авторов А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого, в газетных и журнальных статьях последних лет.

Галлицизмы в современном русском языке нередко принимают на себя стилистические нагрузки. В ряде случаев широкое использование заимствований из французского языка в художественных произведениях является характерной чертой идиостиля писателя. Показательными с точки зрения наличия галлицизмов являются произведения А.С.Пушкина; роман Л.Н.Толстого «Война и мир» изобилует франкоязычными включениями.

Согласно общепринятому мнению, история современного русского языка начинается с творчества А.С.Пушкина. Влияние французского языка на творчество поэта значительно. С одной стороны, в языке А.С.Пушкина существуют отдельные, изолированные в русском тексте французские вкрапления. С другой стороны, мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры.

Французская лексика является одним из средств достижения разнообразия речевого рисунка в произведениях А.С.Пушкина. Анализ произведений А.С.Пушкина показал, что автор намеренно обращается к галлицизмам. Однако в ряде случаев использование галлицизмов, на наш взгляд, является непроизвольным. Об этом свидетельствует большое количество авторских калек на страницах пушкинских произведений. Явление межъязыковой интерференции является следствием билингвизма поэта.

В ходе исследования автор выявил, что выбор галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлен гендерным фактором. Для женских образов А.С.Пушкина свойственно более частотное употребление галлицизмов в речи, чем для мужских. В первую очередь это объясняется тем, что женщины пушкинской эпохи воспитывались на французской литературе. Подтверждение этому мы находим на страницах разных произведений А.С. Пушкина:

Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена (М 224);

За Лизою ходила Настя.,. Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии (Б-К 252);

Уединение мне нравится на самом деле, как в элегиях твоего Ламартина (РП 198).

В XIX веке прослеживается четко выраженная дифференциация социальных ролей мужчины и женщины [Кон 1981: 48]. Таким образом, можно говорить о существовании гендерной асимметрии в общественной жизни пушкинской эпохи. Влияние гендера прослеживается в речи персонажей произведений авторов.

Мы поддерживает точку зрения психолога И.С.Клециной, которая утверждает, что полоролевые различия объясняются, прежде всего, не биологическим фактором, а «исторически сложившейся, устойчивой иерархией социальных отношений» [Клецина 2003: 64]. В данном случае речь идет о предписании обществом определенных ролей мужчинам и женщинам.

Обращение женщин к средствам французского языка объясняется их покорностью установленным нормам и порядкам. Письма женщинам в данную эпоху писались преимущественно на французском языке. Как показал статистический анализ, из общего количества писем, написанных женщинам, 90% на французском языке; в то время как письма мужчинам на французском языке составляют 14% от общего количества писем, адресатом которых является мужчина.

И.С. Кон отмечает, что женщина в XIX веке должна была быть «нежной, красивой, мягкой, ласковой, но в то же время пассивной и зависимой, позволяя мужчине чувствовать себя по отношению к себе сильным и энергичным» [Кон 1981: 52]. Следовательно, женщины пушкинского периода использовали уже готовые французские клише, они говорили то, что давно известно, и не могли позволить себе вольности использовать те выражения, в которых не были уверены. А, как отмечал сам А.С.Пушкин, «…словесность его времени была чрезвычайно еще ограничена» (Рославлев). А французский язык был достаточно разработанным.

А.С.Пушкин использовал французские слова и выражения в речи своих персонажей с целью демонстрации их светского или иного происхождения. Согласно А.С.Пушкину, образованный человек его времени обязан владеть французским языком:

…Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринужденно;

Чего ж вам больше Свет решил,

Что он умен и очень мил (ЕО 7).

Автор, описывая своего героя, указывает на то, какими качествами и умениями должен обладать умный воспитанный молодой человек, чтобы общество воспринимало его соответствующим образом.

«Ломаная» французская речь используется поэтом для описания персонажей, которые вызывают явную антипатию у читателя:

Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, - закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. – Я не могу дормир в потемках. (Д 167).

Представляется важным отметить разницу во взглядах А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого на социальную природу двуязычия русского общества. Читая Пушкина, мы чувствуем положительное отношение автора к французскому языку.

Л.Н.Толстой в своем романе смог продемонстрировать «отношение к французскому языку, как к языку искусственно-аффектированных и лакирующих жизнь условно-красивых фраз» [Виноградов 2003: 200]. Вкрапления французской речи, которыми богато произведение, в большинстве случаев используются для создания иронического эффекта.

До сих пор остается невыясненным статус тех французских слов и выражений, которые вошли без перевода в тексты художественной литературы и публицистики. Часть из них обладает свойствами устойчивости и воспроизводимости. Часть из них представляет собой вполне свободные в лексическом, грамматическом и синтаксическом отношении единицы.

Так, например, широко известный феномен насыщенности французскими вкраплениями текста романа «Война и мир» Л.Н.Толстого не до конца понят и, возможно, не поддается однозначному истолкованию. Это связано и с узостью исследовательского подхода, и со спецификой авторской техники писателя, и с существенными различиями в природе этих французских включений – «галлицизмов».

Какой термин здесь было бы уместнее использовать – «галлицизм» или франкоязычное включение», - этот вопрос, на наш взгляд, необходимо исследовать дополнительно, не исключая противоположных толкований.

В данной работе в отношении к текстам Л.Н. Толстого термин «галлицизм» используется в вынужденно расширительном значении. Автор осознает уязвимость своей позиции и допускает возможность уточнения.

Франкоязычные включения в прямой и непрямой речи персонажей служат для «сатирической обрисовки придворно-аристократической петербургской среды». При характеристике персонажей «Войны и мира» комический эффект создается за счет неумеренного использования галлицизмов в речи [Виноградов 2003: 198].

Как показал анализ романа Л.Н.Толстого «Война и мир», галлицизмы в произведении представлены в диалогической и монологической речи персонажей, в авторском повествовании, а также во внутренних монологах и несобственно-прямой речи персонажей, когда имеет место контаминирование голосов автора и персонажа.

В романе нередки случаи, когда оценка героя, выраженная галлицизмами, переходит из прямой или внутренней речи персонажей в авторское повествование. В качестве характерного примера:

Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шепотом определила ему.

  • Le prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M-r Kroug charg d’affaires de Kopenhague – un esprit profond…. (ВиМ 522).

Затем Л.Н.Толстой использует выражение esprit profond в авторском повествовании:

- C’est le doute qui est flatteur! – сказал l’homme esprit profond, с тонкой улыбкой (ВиМ 522).

Очевидно, что Л.Н. Толстой намеренно употребляет галлицизм, который был представлен в речи его героини, он не переводит его. В авторском повествовании этот персонаж в последствии так и фигурирует: l’homme esprit profond. Использование французского языка является в данном случае приемом для создания иронического эффекта.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»