WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

СТРЕКАЛЁВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА




ГАЛЛИЦИЗМЫ И ФРАНКОЯЗЫЧНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ





Специальность 10.02.01 – русский язык



АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук





Красноярск

2008

Работа выполнена в Красноярском государственном педагогическом университете имени В.П. Астафьева

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Алексей Валерианович Михайлов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

Светлана Петровна Васильева

кандидат филологических наук, доцент

Татьяна Васильевна Тарасенко

Ведущая организация:

Томский государственный университет

Защита состоится 26 июня 2008 г. в 12-00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 088. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».

Автореферат диссертации разослан 23 мая 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент

О. А. Булгакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке и стилистических функций, которые они выполняют.

Проблематика исследования и актуальность темы диссертационного исследования определяется большой лингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью некоторых отдельных вопросов. Несмотря на то, что существуют работы, посвященные исследованию галлицизмов, остаются вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно. Например, нет общего согласия в вопросе о статусе иноязычных вкраплений в оригинальных текстах, не до конца выяснена стилистическая роль галлицизмов. Лишь несколько авторов в ряде своих работ затрагивают эти вопросы. По нашим данным, также мало исследуется функционирование французских заимствований в текстах современной российской прессы, которые отражают новые тенденции в развитии современного русского языка.

Научная новизна работы определяется рядом сопоставлений франкоязычных элементов в текстах А.С. Пушкина и Л.Н.Толстого, выявлением принципиальных и непринципиальных различий признанных галлицизмов и французских включений. Новым, на взгляд автора, является также сопоставление областей заимствований из французского языка в эпоху Пушкина и в начале XXI века.

Целью настоящей работы является исследование стилистических функций галлицизмов в текстах художественных произведений А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и текстах современной российской прессы.

В соответствии с целью исследования предусматривается решение следующих задач:

- определение разновидностей заимствований;

- описание способов ассимиляции галлицизмов в русском языке;

- выявление стилистических функций галлицизмов в произведениях художественной литературы;

- выявление стилистических возможностей галлицизмов в современной российской прессе.

Методы исследования. Основным методом в настоящем исследовании является метод лингвистического описания. Автором применяются методика количественного подсчета, наблюдение, стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ фактического языкового материала, контекстуальный анализ. Использовано также анкетирование.

Исследование стилистической роли галлицизмов в художественных произведениях проводится на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из произведений А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого. Для классификации заимствованных лексем и иллюстрации общих вопросов приводятся примеры из произведений других авторов, однако стилистические функции заимствованных слов в них не анализируются. Для анализа галлицизмов в современной прессе привлекались статьи из «Российской газеты», «Литературной газеты», журналов «Cosmopolitan», «Glamour» за 2005-2007 гг. В ходе исследования проанализировано около 1000 галлицизмов, а также большое количество франкоязычных включений.

Объектом исследования в данной работе являются галлицизмы в современном русском языке. В работе рассматриваются галлицизмы с разной степенью ассимилированности в языке. Более того, автор исследует франкоязычные дискурсы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», которые не являются собственно галлицизмами, а занимают положение на периферии языка. Необходимо отметить, что в данной работе автор будет использовать термин «галлицизм» в вынужденно расширительном значении.

При анализе галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке учитываются лексикологические, психологические, социолингвистические и стилистические критерии.

Предмет исследования – стилистическая роль галлицизмов в произведениях русской литературы и в современной прессе. Выбор данного направления объясняется тем, что именно стилистические функции галлицизмов определяют их востребованность в языке. Употребление заимствований из французского языка в произведениях русских авторов и газетных и журнальных статьях в ряде случаев обуславливается стилистической необходимостью.

Теоретическая значимость работы, на взгляд автора, заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, помогают понять еще недостаточно разработанные отдельные вопросы в области лексикологии и стилистики.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в практике преподавания русского языка в вузах, курсов страноведения и культурологи. Настоящая работа может послужить дополнительным материалом для лекционных курсов по разделу «Лексикология» курса «Современный русский язык», а также для разработки спецкурсов и семинаров для студентов.

Апробация результатов исследования. Основные положения настоящего диссертационного исследования апробированы в форме докладов и сообщений на ряде конференций разного уровня:

1) Международная конференция «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах», Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 26-28 октября 2005 г.;

2) 2-я Международная научно-практическая конференция «Концепт и культура», Кемерово, КемГУ, 30-31 марта 2006г.;

3) III Международный конгресс исследователей русской языка «Русский язык: Исторические судьбы и современность», Москва, МГУ им.М.В.Ломоносова, 20-23 марта 2007г.;

4) региональная научно-практическая конференции «Язык и социальная динамика», Красноярск, СибГАУ им. академика М.Ф.Решетнёва, 2005-2007гг.

На защиту выносятся следующие положения.

Вопрос о природе и сущности заимствований из языка в язык, а особенно в ситуации многоаспектного взаимодействия культур, разнообразия коммуникационных целей, стратегий и тактик участников диалога, - требует всестороннего изучения материала конкретных речевых произведений. Отношение к заимствованиям у носителей базового языка и культуры, и даже у профессиональных лингвистов, претерпевает изменения с течением времени.

Использование заимствований из французского языка и вкраплений французской речи в произведениях А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого является характерной чертой индивидуальных стилей этих авторов, при этом стилистические функции галлицизмов значительно отличаются в их произведениях.

Применение галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлено гендерным фактором. Для женских образов Пушкина свойственно более частотное употребление галлицизмов, чем для мужских.

В газетно-журнальной публицистике галлицизмы в качестве языковых средств могут играть разные роли. Они помогают автору создавать его «речевую маску», формируют представление о персонажах у адресатов, воздействуют на адресата. Некоторые галлицизмы воспринимаются как более престижные и более модные, чем их эквиваленты в русском языке. Другие используются в ироническом контексте. Одна и та же лексема в газетной и журнальной статье может иметь противоположную коннотацию.

Содержание и структура работы. Цель и задачи определяют структуру настоящего диссертационного исследования. Представленная работа состоит из введения, трех глав, содержащих 32 параграфа, заключения, библиографического списка и приложений. Основной текст диссертационного исследования изложен на 185 страницах. Библиографический список включает в себя 186 пунктов. В работе имеются также приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и новизна исследования, раскрывается степень научной разработанности проблемы, определяются объект и предмет исследования, обозначаются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описываются используемые источники и материалы, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Заимствования в современном русском языке и их классификация» дается определение понятия «заимствование», его основные характеристики. Рассматриваются лингвистические и экстралингвистические причины появления заимствований в русском языке. Приводится обзор мнений относительно использования заимствований в русском языке. Производится классификация заимствований.

Процесс заимствования обусловлен рядом причин лингвистического и экстралингвистического характера. В лингвистической литературе выделяют следующие причины лексического заимствования.

Экстралингвистические причины:

- исторические связи народов;

- необходимость номинации новых предметов или понятий;

- распространение моды на иноязычные слова;

- культурное превосходство какой-либо нации в определенной сфере;

- восприятие всем обществом иноязычного слова как более престижного по сравнению с исконным словом;

- коммуникативная актуальность означаемого понятия.

Лингвистические причины:

- ликвидация языковых лакун;

- потребность в создании иронического оттенка, эвфемистической замены и т.д.

- необходимость разграничения близких понятий;

- необходимость специализации понятий в определенной сфере;

- необходимость назвать не расчлененный на отдельные части объект «цельно», одним словом, а не сочетанием слов;

- тенденция к устранению полисемии в языке;

- наличие в языке-рецепторе сложившихся систем терминов, относящихся к определенной профессиональной области и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Часто в специальных контекстах иноязычное слов является более «терминологичным».

Отношение к процессу заимствования остается неоднозначным на протяжении веков. Защитникам иноязычного слова в русском языка всегда противостояли его противники. В диссертационном исследовании автор отразил точки зрения выдающихся ученых и писателей.

В работе также представлено отношение к использованию галлицизмов в русском языке его носителей в настоящее время. В январе 2006 года автором было проведено анкетирование. В анкету были включены следующие пункты:

1) возраст;

2) образование;

3) профессия;

4) Каким образом употребление заимствований влияет на русский язык

5) Затрудняет ли понимание использование в речи иностранных слов

Последним пунктом респондентам было предложено раскрыть значение ряда галлицизмов, что помогло увидеть, действительно ли иноязычные слова являются понятными широкому кругу людей.

В процессе анкетирования опрошено 100 человек, имеющих разное социальное положение: студенты (технических и гуманитарных специальностей), преподаватели, инженеры, рабочие и др.

Отрицательное отношение к использованию в речи иностранных слов показали 45% респондентов. 50% считают, что галлицизмы и другие заимствования положительно влияют на русский язык. 5% опрошенных высказали мнение, что употребление в речи заимствованных лексем не оказывает никакого влияния на их родной язык. Из тех, кто относится положительно, 90% людей, имеющих высшее или неполное высшее образование. Практически все респонденты, не имеющие высшего образования, отмечают негативное влияние иноязычных слов на русский язык. Студенты, получающие образование на гуманитарном факультете, в большей части относятся положительно к процессу заимствований, в отличие от студентов технических специальностей, которые отмечают отрицательное влияние данной лексики на язык.

Несмотря на то, что около 45% респондентов считают, что употребление в речи заимствованных слов не затрудняет их понимания, всего 10% всех опрошенных смогли описать значение предложенных галлицизмов: декольте, нувориш, политес, форс-мажор и т.д.

Исследовав подходы различных авторов к вопросу о классификации заимствований в русском языке, мы пришли к выводу, что вошедшие в словарный состав русского языка заимствования можно классифицировать по четырем критериям:

(1) по источнику заимствования;

(2) по тому, какой аспект слова заимствован;

(3) по способу усвоения и проникновения их в язык;

(4) по степени ассимиляции слова в языке.

Рассмотрим первый тип классификации.

По источнику заимствования в русском языке выделяют:

(а) славянизмы или церковнославянизмы;

(б) неславянизмы: англицизмы, галлицизмы, испанизмы, тюркизмы и многие другие слова, заимствованные из разных языков мира;

(в) интернационализмы.

По тому, какой аспект в слове заимствуется, выделяют:

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»