WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Выбор данного дискурса объясняется тем, что это самый «подвижный», мгновенно откликающийся на перемены и процессы, происходящие в обществе. Изменения во внеязыковой деятельности находят своё отражение прежде всего на лексико-семантическом уровне. Помимо активизации определённых лексических пластов, находящихся ранее на периферии современного лексикона, а также заимствований, отражающих социально-политические, экономические и информационно-технологические процессы в обществе, изменениям подвергаются прагматические (оценочные) свойства слов. Оценочность возникает и типизируется вследствие употребления данного слова в контекстах ярко выраженного положительного или отрицательного характера (Рахманова, Суздальцева 1997).

Публицистический дискурс является инструментом технологии властных структур по созданию гендерных имиджей, отражение, а точнее, умело созданное представление различного рода социальных ценностей, одно из которых – мужское превосходство (Каменева, 2005).

С помощью приёма сплошной выборки из современных французских периодических изданий L’Express international, Le Nouvel Observateur, Paris Match, общий объём которых составил 1873 страницы печатного текста, были отобраны и проанализированы все гендерные метафоры, репрезентирующие концепт «masculinit» в современном французском публицистическом дискурсе. Корпус анализируемых примеров составил 134 гендерных метафоры. Для установления интенсивности использования гендерной метафоры как способа объективации культурного концепта «маскулинность» было установлено среднее количество гендерных метафор, встречающихся на сто страниц печатного текста. Для этого, общее количество отобранных гендерных метафор (134) поделили на 1873, то есть объём страниц, подвергнутый анализу, и получили показатель 7,1 гендерных метафоры на сто страниц печатного текста.

В ходе исследования было обнаружено, что встречаются как гендерные языковые метафоры (ГЯМ), зафиксированные во французских лексикографических источниках, так и гендерные речевые метафоры (ГРМ), или авторские. Установлено количественное и процентное соотношения ГЯМ и ГРМ, объективирующих концепт «masculinit» во французском публицистическом дискурсе: 57 ГЯМ (42,53 %) и 77 ГРМ (57,46 %).

Полученные данные позволили сделать следующие выводы.

1. В публицистическом дискурсе гендерная метафора, объективирующая культурный концепт «masculinit», используется редко (7,1 ГМ на сто страниц печатного текста). Очевидно, что гендер проявляется с неодинаковой интенсивностью, не во всех контекстах, вплоть до полного исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций. Этим, возможно, объясняется тот факт, что А. В. Кирилина определяет гендер как «плавающий» параметр (Кирилина, 2002).

2. Количественное преимущество употребления ГРМ свидетельствует, с нашей точки зрения, о том, что гендерные метафоры, закреплённые в языке, не способны в полной мере отразить изменяющиеся события, явления, установки, стереотипы современного меняющегося мира.

Среди общего количества, выявленных ГЯМ (57 ГЯМ), обнаружены как ГЯМ, применимые в равной степени к мужчине и женщине (37 ГЯМ), так и ГЯМ, применимые только к мужчине (20). 27 ГЯМ обладают отрицательной коннотацией, 23 ГЯМ имеют положительную коннотацию, 7 ГЯМ имеют нейтральную коннотацию, например:

la figure de proue (прям. знач.: носовая часть корабля) – перен. – выдающаяся личность.

Si Jean-Pierre Elkabbach reste la figure de proue, son management pose question. Il est peu prsent. Retenu sur bien d’autres fronts.

«Europe 1: attention la descente» (Le Nouvel Observateur. – № 2203, 25.01 –31.01.2007. – Р. 39).

[Если Жан- Пьер Элькабах остаётся выдающейся личностью в политике, то возникает вопрос о его статусе руководителя. Он часто отсутствует. Задерживается на других фронтах работ].

Bourreau du travail (букв. знач.: палач труда) – перен. – неутомимый работник, работяга.

Ce polyglotte – il parle six langues, dont le franais – discret, presque taciturne, adepte du yoga, bourreau du travail connu pour peser ses mots et ses dcisions, pass par l’preuve du cancer, gouverne la Slovnie depuis 1992 (sauf pendant six mois) avec un seul objectif: ancrer le pays l’Ouest, dans l’Union et dans l’Otan.

«Slovnie Janez le bienheureux» (L’Express. – № 2678, 31.10–06.11.2002. – Р. 26).

[Этот полиглот – он говорит на шести языках, в том числе на французском, скромный, молчаливый, приверженец йоги, работяга, известный умением взвешивать свои слова и решения, прошедший испытание раком, управляет Словенией с 1992 (за исключением шести месяцев) с единственной целью: внедрить страну на Запад, в Евросоюз и в НАТО].

un phare de notre monde (букв. знач.: маяк нашего общества) – перен. светоч; выдающийся человек.

Il enregistrait tout, il entendait tout, il racontait tout avec un brio extraordinaire. C’est, et je le pense sincrement, un phare de notre monde et de notre poque qui s’est teint.

«Jean-Claude Brialy Le rideau est tomb» (Paris Match №3029 06.06-13.06.2007 p. 69).

[Он всё записывал, он всё слышал, он всё рассказывал с необыкновенным блеском. Я искренне думаю, что это светоч нашего общества и нашей эпохи, который угас].

Вышеприведённые ГЯМ: la figure de proue, bourreau du travail, un phare de notre monde имеют положительную коннотацию и передают адресату информацию о высоком социальном положении, активности, исключительных организаторских способностях, трудолюбии объекта данных ГЯМ.

Установлено, что ГЯМ, обнаруженные в современных печатных изданиях, используются для обозначения таких качеств мужчины, как, например, замкнутость:

Ours (прям. знач.: медведь) – перен. нелюдим.

Le cinaste Aki Kaurismki. Pour crire ses scnarios, il s’enferme une semaine d’affile sans sortir ni dormir. On le croit ours, il se dit loup.

«Aki social» (L’Express № 2678 31.10-06.11.2002 p. 34).

[Кинорежиссёр Аки Корисмаки. Для того, чтобы написать свои сценарии, он закрывается на неделю. Полагают, что он нелюдим, он называет себя волком].

Наблюдается наложение образа медведя на образ замкнутого человека, каким представляет субъект адресату объекта данной ГЯМ – кинорежиссёра Аки Корисмаки.

Деспотичность, жестокость мужчины:

le tyran rouge (букв. знач.: красный тиран) – перен. деспотичный человек.

«Le Vatican, combien de divisions» – se gaussait Staline devant les remontrances du pape. Le tyran rouge ne se doutait pas que, trente ans plus tard, sous les coups de boutoir d’un Saint-Pre polonais, l’U.r.s.s. rendrait l’me.

«Ces revues qui deviennent des meneuses» (Paris Match № 3024 03.05-09.05.2007, p.34).

[«Ватикан, сколько разветвлений», насмехался Сталин над предостережениями Папы Римского. Красный тиран не подозревал, что спустя тридцать лет под сокрушительным ударом Святого Польского Папы, Советский Союз отдаст душу].

Прилагательное rouge (красный) усиливает экспрессивность высказывания, потому что содержит отрицательные коннотации: во-первых, ассоциируется с образом Советского Союза (Красная площадь, красный террор, красные/белые), во-вторых, обозначает цвет крови. Речь в данной ГЯМ идёт о И. В. Сталине, руководителе Советского Союза, который номинируется как чрезвычайно жестокий, деспотичный человек.

Количество ГРМ от общего количества метафор, номинирующих мужчину, составляет 69 ГРМ. Обратимся к примерам:

Ce coureur de fond (прям. знач.: бегун на длинные дистанции)

Ce coureur de fond ambitieux est dj un habitu des mdias. Entre les deux tours, c’est lui qui, Paris, a fait venir Nicolas Sarkozy dans une P.M.E, dans XIX, il a prononc un discours devant 16000 personnes Clermont-Ferrand.

«Rama Yade et Laurent Wauquiez, les chevaux-lgers de Sarko» (Paris Match №3024 03.05-09.05.2007).

[Этот амбициозный «бегун на длинные дистанции» уже в центре внимания средств массовой информации. Между двумя турами, именно он в Париже привёл Николя Саркози на предприятие в 19 округе, он произнёс речь перед 16000 присутствующих в Клермон-Ферране].

Объект данной ГРМ – Лоран Вокье, один из ближайших помощников Николя Саркози в предвыборной кампании. Наблюдается перенесение субъектом данного минидискурса таких необходимых качеств для бегуна на длинные дистанции, как выносливость, целеустремлённость на образ мужчины, занятого в сфере политики. Использование прилагательного ambitieux (амбициозный) служит для более точной и яркой характеристики объекта данной ГРМ. Перед адресатом предстаёт честолюбивый целеустремлённый волевой способный много работать мужчина.

piton de lEurope – пешеход Европы.

Stefan Hertmans, 52 ans, piton de lEurope la recherche d’une «archologie des rues et des visages».

«Htes du Nord» (L’Express. – № 2698, 20.03 -26.03.2003. – Р. 37).

[Стефан Хертманс, 52 года, пешеход Европы в поиске «археологии улиц и лиц»].

В данной ГРМ в результате метафорической номинации происходит наложение образа пешехода на образ реального мужчины. В результате перед адресатом предстаёт человек, который стремится путешествовать, получать новые знания.

В ходе исследования был проведён сравнительный анализ ГЯМ и ГРМ в репрезентации концепта «masculinit» в современном публицистическом дискурсе,(см. табл. № 3).

Таблица № 3

Количественный состав ГЯМ и ГРМ, объективирующих концепт «masculinit» в современном публицистическом дискурсе, выделенных по лексико-семантическому признаку

Название семант. группы

К-во ГЯМ

% соотн.

К-во ГРМ

% соотн.

Профессия/род занятий

16 ГЯМ

28,07 %

13 ГРМ

16,88 %

Одушевлённое лицо

14 ГЯМ

24,56 %

33 ГРМ

42,85 %

Животные/птицы

12 ГЯМ

21,05 %

8 ГРМ

10,38 %

Неодушевлённый предмет, вещь

9 ГЯМ

15,78 %

20 ГРМ

25,97 %

Части тела

4 ГЯМ

7,01 %

-

-

Миф./рел. персонаж

2 ГЯМ

3,5 %

2 ГРМ

2,59 %

Овощ/растение

-

-

1 ГРМ

1,29 %

Итого

57 ГЯМ

100 %

77 ГРМ

100 %

Установлено, что наибольшая группа среди ГЯМ – это группа, включающая номинации профессий, род занятий мужчины, а среди ГРМ – это группа, представляющая собой номинации одушевлённых лиц. На наш взгляд, использование в качестве одного из сополагаемых объектов гендерной метафоры одушевлённого лица является экспрессивным способом объективации концепта «masculinit».

Важно отметить, что если в обеих группах ГЯМ, функционирующих на уровне языка, семантическая группа, включающая номинации представителей животного мира, является доминирующей по количественному составу, то в группе ГЯМ, функционирующих в современном публицистическом дискурсе, эта группа занимает третье место, а в ГРМ эта группа находится только на четвёртом месте. Известно, что употребление различных образов представителей животного мира в качестве метафорической номинации человека существует давно и используется многими этносами, поэтому данный способ образования переносного значения не всегда является достаточно выразительным средством в обозначении качеств, свойств человека, в нашем случае, мужчины. Этим, возможно, объясняется сложившееся количественное соотношение семантических групп гендерных метафор, объективирующих концепт «masculinit» в современном публицистическом дискурсе, где важно раскрыть многомерный образ реального мужчины, изменяющегося как и общество, а значит, освободить адресата от устоявшихся установок, представлений о мужской гендерной роли, закреплённой во французском языковом сознании, но не всегда соответствующей образу реального мужчины.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»