WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Вторая глава настоящего диссертационного исследования посвящена

месту фразеологии в языковой картине мира.

Учитывая, что точного и регламентированного определения термину «картина мира» на сегодняшний день не существует, на основе обзора лингвистической и лингвокультурологической литературы дается собственное понимание этого явления.

Языковая картина мира – это прежде всего различные способы видения мира, закрепленные в языке. Языковая картина мира не есть собственно языковая, она – выражение познавательной деятельности народа, обусловленной историей, географией, культурой и другими факторами, в пределах единого объективного, но не собственно языкового мира. Констатируется также тот факт, что нами был принят и такой термин как «фразеологическая картина мира».

На наш взгляд, существование фразеологической картины мира логично, так как под ней подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Она выступает как очень важный фрагмент целостной языковой картины мира. Фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимания носителей данного языка, их культуру.

Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве. Особенность таких знаний состоит в том, что они представляют собой не просто аккумулированные знания, а скорее результат их образного переосмысления.

На основе теоретических предпосылок и выводов первой и второй глав в третьей главе «Фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение»» приводятся результаты исследования русских фразеологизмов с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» и их турецких аналогов. Русские фразеологизмы и их турецкие соответствия, исследуемые в нашей диссертации, представлены не изолированно, а как компоненты семантических полей и микрополей.

Здесь констатируется, что классификации семантических полей могут быть различными, что нами представлена одна из возможных классификаций фразеологического состава русского языка и соответствующего состава турецкого языка. Любое другое деление фразеологического пространства на фразеосемантические поля вполне возможно, однако наша классификация отличается от возможных других тем, что она строится с учетом сходств и различий фразеосемантических полей русского и турецкого языков. Следует отметить, что значение ФЕ часто носит синкретический характер, что довольно ясно видно при проведении классификации и отнесения ФЕ к тому или иному полю. Одна и та же ФЕ могла бы быть отнесена к различным семантическим полям. Например, садиться на шею входит и в поле со значением «приводить объект в неприятное положение», и в поле со значением «мешать объекту нормально функционировать». Причём в обоих случаях актуальное значение детерминируется образной основой. Например, садиться на шею – «переходить на иждивение, содержание кого-л.». Во всех случаях мы видим детерминацию значения образной основой, причём работает типовое значение обоих фразеосемантических полей. «Находиться на иждивении у кого-либо» означает, и мешать нормальному функционированию, и приводить в неприятное положение.

Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля по отношению к значению конкретного члена группы находится в таких же условиях, как образная основа ФЕ по отношению к отвлеченному и афористичному значению ФЕ.

Итак, было выделено пять фразеосемантических полей с общим для всех значением – «человек, его качества и поведение», которые членятся далее на микрополя.

I. ФЕ, обозначающие воздействие субъекта на объект.

Общее типовое значение ФЕ, входящих в это поле, определяется как «воздействие на предмет». Это воздействие может иметь как положительную, так и отрицательную оценку. Данное поле включает в себя 31 микрополе со следующими типовыми значениями – «приводить объект в неестественное положение», «причинять объекту моральные страдания», «мешать движению и функционированию объекта», «уничтожать объект», «доставить объекту неприятность», «наказать объект», «нападать на объект», «перемещать объект из хорошего места в плохое», «лишать объект чего-либо ценного» и т.д. Подавляющее большинство фразеосемантических полей здесь обозначают отрицательное или неприятное для объекта воздействие.

Следует также отметить, что при определении обобщенных типовых значений учитывалась внутренняя форма конкретных ФЕ. Таким образом, движение от типового значения фразеосемантической полей к значению члена поля соответствовало движению от образа, составившего основу значения ФЕ, к её актуальному значению.

II. ФЕ с общим значением «испытывать эмоции».

В русском и турецком языках выделяются фразеосемантические поля с общими типовыми значениями «отрицательные эмоции» и «положительные эмоции». Под отрицательными эмоциями понимаются - гнев, раздражение, возмущение, отчаяние, грусть, стыд, тревога, страх. В семантическом отношении это в целом однородное поле всё же допускает дифференциацию конкретных значений. Прежде всего различаются ФЕ, выражающие страх, и ФЕ, выражающие ужас. Например, чувство ужаса выражает ФЕ кровь стынет в жилах, волосы становятся дыбом. Они более экспрессивны, что связано с их образной основой. Менее экспрессивны ФЕ, выражающие страх, ср.: поджимать хвост, гайка заслабила, поджилки трясутся.

В турецком языке также выделяются эти поля. И в турецком языке, как и в русском, ФЕ, выражающие ужас, более экспрессивны, чем ФЕ, выражающие страх. И это тоже связано с их образной основой.

Под положительными эмоциями понимается – радость, удивление, воодушевление, облегчение, любовь, восторг, восхищение и др.

ФЕ с общим типовым значением фразеосемантического поля «испытывать положительные эмоции», за небольшим исключением, эквивалентны в русском и турецком языках, что связано с естественностью и логичностью переосмысления стандартных выражений в идентичных конситуациях. Типичность образной основы и совпадение по основному когнитивному компоненту сердце и душа обеспечивает эту эквивалентность. Данное поле включает 17 микрополей.

III. ФЕ с типовым значением «проявлять умственные способности».

В русском языке употребляется довольно значительное количество ФЕ с общим типовым значением «проявлять умственные способности человека». В турецком языке ФЕ с этим значением, указывающим на качества личности человека, меньше.

Как в русском, так и в турецком языке ФЕ данного поля делится на две части – одну составляют фразеологизмы со знаком плюс, а вторую - со знаком минус.

В поле со знаком “ - ” общее значение дифференцируется, причем иногда конкретные ФЕ достаточно далеко отстоят друг от друга. Например, ФЕ звезд с неба не хватает, пороха не выдумает означает, что человек лишён таланта или выдающихся умственных способностей, но здесь нет указания на глупость. В значении ФЕ не видеть дальше носа актуально указание на неспособность предвидеть и также нет прямого указания на глупость человека. ФЕ выживать из ума может означать и физическое, и психическое нездоровье, иногда они могут приобретать когнитивный оттенок жалости. Большинство остальных ФЕ этого поля являются грубо просторечными и имеют явно стилистически сниженный характер и отличаются высокой степенью экспрессии.

В турецком языке в это поле входят 4 ФЕ: akl banda olmamak, akldan yana zrt, aklnn ivisi kmak, aklnn terazisi bozulmak, akldan eksik olmak, bir tahtas olmamak.

В турецком языке эти ФЕ также имеют пренебрежительный характер и являются стилистически сниженными, однако такого грубого просторечного характера, как в русском, они не имеют. Кроме того, турецкое поле значительно меньше, чем соответствующее русское. В турецком языке нет соответствия русским ФЕ пороха не выдумает, звёзд с неба не хватает.

В турецком языке данное поле ФЕ со значением отрицательных умственных способностей, как и противоположное по значению поле, строится в основном с участием компонента, на лексическом уровне обозначающего актуальное для поля качество и поэтому не подвергающегося десемантизации. Это компонент akl. В русском языке целый ряд ФЕ этого поля имеет компонент голова, три фразеологизма с компонентом ум. Степень фразеологизированности этих единиц относительно низкая, в то же время они обладают высокой степенью экспрессии.

Общее количество микрополей этого поля – 2.

IV. ФЕ с общим типовым значением «испытывать воздействие внешней среды».

Как в русском, так и в турецком языке, выделяется довольно значительное фразеосемантическое поле с общим типовым значением, «внешние физические качества и состояние человека». И в этом поле большинство составляют ФЕ, обозначающие отрицательные качества и состояния.

Наиболее объемной является группа ФЕ со значением «уставать». Несмотря на то, что общее значения поля «испытывать чувство усталости» является конкретным, оно находит дальнейшую конкретизацию в отдельных микрополях, число которых составляет 11.

Почти все члены микрополей имеют в своем составе в качестве компонента соматизм, и, как правило, конкретизация общего значения связана с образной основой конкретного фразеологизма, о чём сигнализирует соматический компонент. Например, ФЕ сбиться с ног, ноги не держат, едва ноги волочить и другие, имеющие в своем составе компонент нога, означают, что человек устал, потому что много ходил. Следует также отметить, что содержание ФЕ ноги не держат или едва ноги волочить носит синкретический характер, часто в различных ситуациях они означают не усталость, а болезнь. ФЕ глаза слипаются, клевать носом означают, что кто–либо устал настолько, что не может противиться сну.

В турецком языке это значение конкретизируется в соответствии с образной основой конкретных фразеологизмов. Здесь также выделяются ФЕ со значением «устать от долгой ходьбы», «устать настолько, что не иметь сил противиться сну», «выбиться из сил».

В русском и турецком языке в этом поле существуют эквивалентные единицы, эквивалентность которых обеспечивается соматическим компонентом. Например, сбиться с ног - elden ayaktan dmek, глаза слипаются - uyku gznden akmak.

В целом понятия, связанные с нестандартными, необычными состояниями человека, его внешними физическими качествами, находят фразеологическое выражение в обоих языках. Семантическая эквивалентность ФЕ русского и турецкого языков этого поля опирается на обычность и идентичность образной основы. Чем необычнее денотат фразеологического значения, чем отрицательнее его внеязыковая сущность, тем более высокая степень экспрессии присуща фразеологизму. Это положение подтверждает анализ фразеосемантического поля со значением физических состояний человека. Анализ показывает и то, что, чем более высокой степенью экспрессивности обладает ФЕ, тем больше коммуникативный эффект вызывает её употребление.

V. ФЕ, обозначающие восприятие.

В обоих языках выделяется фразеосемантическое поле с типовым значением «познавательная деятельность человека». В это поле входят ФЕ, обозначающие различные познавательные процессы, мышление, зрение, слух, внимание, память, речь, определяющие качества и поведение человека.

Будучи коннотативными по природе единицами языка, ФЕ этих групп также выражают определённое отношение к предмету и в силу этого делятся на положительные и отрицательные.

Это поле ФЕ не является однородным в семантическом отношении, так как здесь находят отражение разные явления, связанные с мышлением. Эти ФЕ наиболее показательны в когнитивном плане. Прежде всего здесь выделяется микрополе со значением «понять что–либо в результате размышления»: доходить своим умом, читать между строк, войти в курс, доходить до сознания.

Целый ряд ФЕ выражает значение «внезапно появиться в мыслях»: закрадываться в душу, входить в голову, взбредать на ум. ФЕ сидеть гвоздём в голове, забивать голову чем-то означают «постоянно думать о чём- либо». Общее значение «размышлять о чём – либо» выражают ФЕ раскидывать умом, шевелить мозгами, перебирать в уме. ФЕ смотреть в корень, видеть насквозь выражают значение «делать правильные выводы в результате размышления» В значении «думать о пустых, ненужных, неважных вещах, запоминать неактуальную информацию, иметь много ненужных знаний» выражают ФЕ голова забита, блуждать в потёмках, каша в голове. ФЕ чесать в затылке имеет значение «понять свою ошибку», ФЕ ум за разум заходит означает «устать от утомительных размышлений».

Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля «мышление» распадается на значение целого ряда микросистем, т.е. микрополей, число которых достигает 4.

Возможна также дальнейшая конкретизация значения микросистем в содержании конкретных ФЕ.

Все фразеосемантические поля с общим типовым значением познавательной деятельности человека в целом характеризуются одними и теми же свойствами. Почти все ФЕ этого когнитивного поля включают в свой состав соматический компонент, не утрачивающий связи с исконным денотатом и в денотате фразеологической семантики представляющий свой исконный денотат. Данный компонент сигнализирует об актуальном значении ФЕ.

Существование в составе ФЕ подобного компонента снижает её экспрессивность. Если указанный соматический компонент утрачивает связь с исконным денотатом, то в целом содержание ФЕ развивается от конкретного к абстрактному. В этом случае, фразеологизм, включающий в свой состав соответствующий соматический компонент, может и не входить в этом значении в поле с когнитивным значением (на кончике языка – dilimin ucunda).

VI. ФЕ, связанные с обрядами, ритуалом.

Известно, что в жизни всех народов огромное место занимает ритуал, обрядность, различные традиции. Ритуал формируется повторяемостью. Всякая повторяемость во времени в контексте культуры народа может рассматриваться как ритуал, как определённая обрядность. В этом смысле понятия ритуала, обрядности приобретает очень широкое значение. Способ обработки земли, или, например, способ посадки деревьев, игры детей, всё, что связано с рождением человека, браком, смертью и похоронами, сельским хозяйством, - все это устойчиво повторяется на протяжении многих столетий и носит ритуальный характер. Всё, что носит ритуальный характер, находит выражение в языке.

Как в русском, так и в турецком языке мы выделили фразеосемантическое поле, связанное с обрядами, различными традициями. При этом мы тоже опирались на существующие словари. Возможно, в обоих языках, особенно их диалектах, существует огромное количество устойчивых коннотативных выражений, связанных с обрядностью.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»