WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

ГЮНЕШ БАХАР

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГЛАГОЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ

СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЧЕЛОВЕК, ЕГО КАЧЕСТВА И ПОВЕДЕНИЕ»

(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва – 2008

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент

Константинова Алла Юрьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Мамонтов Александр Степанович

доктор филологических наук,

профессор

Щека Юрий Владимирович

Ведущая организация:

Российский университет

дружбы народов

Защита состоится «____» ______________2008 г. в «10-00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета, Д 212.047.01

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу:

117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ

им А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «____» ______________2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук

профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Фразеологизмы как носители этнокультурного содержания не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки до сих пор сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы языка..., отражают национальную специфику, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» (Цит. по Умарходжаев 1981, с. 5).

Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чём свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно при преподавании русского языка как иностранного, потому что именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с россиянином, так как в речи русского человека весьма часто используются фразеологические единицы (далее ФЕ) или еще шире устойчивые высказывания. Кроме того, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются на страницах художественной и публицистической литературы.

Вышеобозначенным, а также отсутствием на данный момент работ, ориентирующихся на детальное, изучение и систематизацию в семантическом и лингвокульторологическом русле фразеологизмов русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с точки зрения носителя турецкого языка, и определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Работа также актуальна и в плане разработки теоретических представлений, составляющих основу при создании двуязычных русско-турецких и турецко-русских фразеологических словарей.

Настоящая работа представляет собой исследование на материале фразеологизмов со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка.

Объектом настоящего исследования являются ФЕ c глагольным компонентом современного русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка. Выбор объекта исследования не случаен и объясняется тем, что фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение» широко представлены в русском и турецком языке и ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народов. Эти фразеологизмы рассматриваются прежде всего в ономасиологическом плане, т.е. исследование проводится в направлении от плана содержания к плану выражения.

Целью исследования является семантический анализ, выделение и описание по полям русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка в ономасиологическом и частично семасиологическом планах, выделение общего и индивидуального во фразеологии русского и турецкого языков, а также выявление национально-культурной специфики ФЕ, с тем, чтобы показать, что турецкий и русский языки на фразеологическом уровне обладают общим фондом устойчивых выражений и сопоставимым репертуаром ФЕ, несмотря на существенные различия в семантическом облике компонентов данных единиц.

Как показывает практика преподавания русского языка в туркоязычной среде знание ФЕ – неотъемлемая часть адекватной межкультурной коммуникации. Анализ призван выявить представленность во фразеологии языков не только семантических полей, но и микрополей, в совокупности своей стремящихся охватить многообразие эмоционального и рационального опыта народа, а также его приоритетные составляющие.

Семантическое поле как принятый в работе способ описания фразеологии обладает следующими основными свойствами:

  1. семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;
  2. семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;
  3. семантическое поле членимо далее на микрополя;
  4. каждое семантическое микрополе ФЕ связано с другими семантическими полями и микрополями языка;
  5. границы полей ФЕ являются мягкими, что приводит к их пересечению.

Семантическое поле – это совокупность ФЕ, обладающих общим значением. В определении семантического поля мы опирались на работы Г.Ипсена, Й. Трида, Л. Вайнштейна, И.М. Кобозевой, Р.М. Гайсиной, Ю.Н. Караулова. Описание ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» проводится в терминах субъект и объект с учетом типа его участия в глагольном действии, т.е. активности или пассивности.

При активности субъекта глагольная ФЕ описывается как направленность действия на объект (нападать на объект). При пассивности грамматического значения – состояния и претерпевания – в названиях конструкций оба термина не используются («становится удачливым, испытывать страх»), однако термин субъект используется в номинациях полей.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

  1. выявления корпуса русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка;
  2. определения принципов объединения ФЕ во фразеосемантические поля и микрополя;
  3. выявления особенностей фразообразования, описываемых единиц;
  4. определения характера и степени соответствия русских ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» в турецком языке;
  5. ономасиологической классификации, полей русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка и выделения их семасиологического фрагмента;
  6. анализа стилистических, этнокультурных, когнитивных характеристик описываемых единиц фразеологии русского языка со значением «человек, его качества и поведения» с позиции носителя турецкого языка.
  7. выявления их возможных этнокультурных различий.

Научная новизна работы заключается в том, что русские и турецкие фразеологические единицы со значением «человек, его качества и поведение» подвергаются комплексному исследованию, включающему семантический, стилистический и когнитивный анализы ФЕ, что позволяет выявить, в том числе, представленность в национальной фразеологии этнического опыта, особенностей экспрессивного вторичного наименования фрагментов действительности, обусловленных национально-культурным своеобразием языка.

Теоретическая значимость. Исследование вносит определенный вклад в разработку представлений о ФЕ как единицах, представителях эмоционального и культурного опыта народа, имеющих как признаки изосемии и изоморфизма в разных языках (в данном случае русском и турецком), так и индивидуальные черты, а в своем крайнем проявлении – безэквивалентность. Она даёт возможность также выявить сходства и различия ФЕ с глагольным компонентом в двух неродственных языках.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что её основные результаты можно использовать в курсах современного русского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии и фразеологии, а также непосредственно в преподавании русского языка носителям турецкого языка.

Результаты исследования могут быть использованы также при составлении двуязычных справочников и словарей по русско-турецкой фразеологии, адресованных турецким учащимся. Работа может быть полезна переводчикам как с русского на турецкий, так и с турецкого на русский. Третья глава может стать теоретической основой при создании русско-турецкого и турецко-русского фразеологических словарей, адресованных широкому кругу пользователей.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Русские фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» в силу своей концептуальной природы естественным образом организуются в семантические поля.
  2. Количество выделяемых в полях микрополей определяется

представленностью определенных фразеологизмов, которая

напрямую связана с их ценностью и показательностью для русского и турецкого этнокультурного сознания.

Методологическую основу исследования составили постулаты общего языкознания о сущности единиц вторичной номинации, их языковом статусе, коммуникативных и прагматических функциях, а также принципы современной теории фразеологии, нашедшие отражение в фундаментальных трудах представителей фразеологической школы бывшего СССР и России.

Материал исследования. Источниками для отбора фактического материала в данном исследовании послужили:

1. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова. – М.: Русский язык,1986.

2. Фразеологический словарь русского языка. – М.,1978.

3. Яранцев Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985.

4. Aksoy, mer Asm Blge aznda Ataszleri ve deyimler. Haz. Cem Dilin Ankara 1969 Ankara niversitesi Basmevi.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990;

6. Bezirci Asm deyimlerimizin szl. stanbul, 1990Genda Genel Yayn;

7. Muallimolu. Nejat Deyimler, ataszleri, beytiler ve anlamda kelimeler.

Istanbul 1983 Forml Matbaas.

Общий объем выделенных ФЕ составляет 1671.

Методы исследования продиктованы спецификой диссертационной работы, выбранного объекта, основной цели и задач исследования. В связи с этим основным методами исследования являются:

  1. метод наблюдения;
  2. элементы сопоставительного метода;
  3. метод анализа русских глагольных ФЕ с позиции носителя турецкого языка;
  4. классификационный метод;
  5. метод полевого анализа;
  6. метод количественного анализа;
  7. описательный метод.

Разработка и апробация. Исследование проводилось в период с 2004 по 2008 год. Основные положения диссертации апробированы в форме докладов, сообщений и научных публикаций в научных журналах: «Вопросы филологических наук», №6, 2004; №3, 2006, «Вестник МАПРЯЛ», №45 2005, «Вестник РУДН», №3, 2007.

Структура диссертации подчиняется цели и задачам, внутренней логике научного исследования. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются ее объект и источники материала для анализа, ставится цель и формулируются задачи, основные принципы и методология работы, приводится ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту и способы их апробации, дается описание структуры диссертации

В первой главе диссертационной работы «Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» рассматриваются теоретические предпосылки проведения исследования русских фразеологических единиц с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка. Под теоретическими предпосылками понимаются предварительные условия исследования, теоретическая платформа и исходные постулаты. Здесь находят свое обоснование основные принципы описания.

Описание ФЕ со значением «человек, его качества и поведение», с позиции носителя турецкого языка, проводится в ономасиологическом плане. В связи с этим пристально рассматривается вопрос об определении понятия ФЕ, которое в современной филологической науке окончательно не разработано, так как до сих пор между лингвистами идет спор о критериях выделения ФЕ и об основных отличительных признаках данного языкового явления преследует цель выявления фразеологичности отдельных понятийных полей вообще.

Под ФЕ понимается: два или несколько слов сливающихся полностью в неанализируемую, неразделимую единицу с признаком устойчивости, воспроизводимости, экспрессивности, идиоматичности, образности, национального колорита и целостности значения. ФЕ выделяются с учетом национально-культурной специфики языков, они связаны с условиями исторического существования, быта, культуры в целом, национальной психологией и образом мышления народов.

В данной главе так же рассматриваются и подвергаются детальному анализу различные направления в изучении интересующего нас языкового явления и на этой основе выводится собственное понимание природы ФЕ.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»