WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

Таким образом, фреймы, смоделированные на основе однокоренных слов русского языка, описывающих сферу торговли, представляют фрагмент русской языковой картины мира, акцентируя внимание на следующих основных составляющих: 1) «торговля» (семантика гнезд синтезирует двусторонность процесса купли-продажи), 2) «продажа» (семантика гнезд представляет сложный процесс со стороны продавца), 3) «покупка» (семантика гнезд представляет сложный процесс со стороны покупателя), 4) «производство» (семантика гнезд отражает события, предшествующие непосредственной торговле), 5) «ценообразование» (семантика гнезд указывает возможные процессы, связанные с ценой на товар), 6) «оплата/ деньги/ расходы» (семантика гнезд описывает деятельность покупателя по отношению к товару посредством денежного эквивалента), 7) «финансовые операции» (семантика гнезд представляет разновидность купли-продажи).

Однокоренные слова русского языка, описывающие сферу торговли, сгруппированы в 140 фреймов, содержащих в общей сложности около 1000 слов. Полученные фреймы представляют неоднородную картину, включая от одной пропозиции до восемнадцати (фрейм ТОВАР). Наполняемость фрейма однокоренными словами также различна: от одного (предикатные фреймы) до пятидесяти (фрейм ТОРГОВЛЯ) слов.

Положение о том, что гнездо однокоренных слов представляет фрагмент языковой картины русского человека, представлено в работе И.В. Евсеевой. Однако данное направление описания исторически сложившейся в обыденном сознании языкового коллектива и отраженной в языке совокупности представлений о мире: от семантической структуры комплексной единицы словообразования – через ментальные категории – к ситуациям реального мира, не было реализовано в полной мере в лингвистических исследованиях. Мы полагаем, что изыскания в предложенном ключе являются важными и перспективными, так как описание языковой картины мира через ситуации, участники которой заполнены однокоренными словами, помогает вскрыть культурно-исторический фон формирования картины мира той или иной нации и необыкновенно точно описать наши, до сих пор никем не эксплицированные, обиходные представления о данном фрагменте действительности.

На основании фрагментов гнезд с тематическим фокусом «торговля» смоделированы фреймы, описывающие: 1) условия торговли: ТОРГОВЛЯ, ТОВАР, КОММЕРЦИЯ, ЛИЦЕНЗИЯ, КОНТРАКТ, ДОГОВОР, КОНКУРЕНЦИЯ, ПОСРЕДНИК, КОМИССИЯ, МОНОПОЛИЯ, НАЛОГ; 2) виды торговли: ИМПОРТ, ВВОЗ/ ВЫВОЗ, ЭКСПОРТ, КОНСИГНАЦИЯ, КОНТРАБАНДА, ТАМОЖНЯ, БАРТЕР, ОБМЕН, ОБОРОТ; 3) результаты торговли: ВЫГОДА, ДОХОД, ТЕНЕВОЙ (ДОХОД); 4) разные аспекты торгового события: ПРОСИТЬ, БРАТЬ, ДАВАТЬ, ИДТИ, ДЕРЖАТЬ.

На основании фрагментов гнезд с тематическим фокусом «продажа» смоделированы фреймы, описывающие следующие ситуации: 1) собственно продажа: ПРОДАЖА, СБЫТ; 2) предпродажная подготовка: ПАТЕНТ, ФАСОВАТЬ, РЕКЛАМА; 3) способы продажи товара в зависимости от его объема: ОПТ, РОЗНИЦА, ПАРТИЯ (ТОВАРА), АУКЦИОН; 4) деятельность продавца: ОТПУСК (ТОВАРА), РЕАЛИЗАЦИЯ (ТОВАРА), ПРЕДЛАГАТЬ (ТОВАР), ПРОДВИГАТЬ (ТОВАР), ВЫБРАСЫВАТЬ (ТОВАР), НАВЯЗЫВАТЬ (ТОВАР), ЗАЗЫВАЛА, СОПУТСТВУЮЩИЕ (ТОВАРЫ), ОБСЛУГА, ГАРАНТИЯ; 5) продажа в зависимости от типа товара: АНТИКВАР, БАКАЛЕЯ, МЕЛОЧЬ, МЕХ, СТАРЬЕ; 6) продажа в зависимости от места продажи: МАГАЗИН, ЛАВКА, БАР, БАЗАР, РЫНОК, ЯРМАРКА, ВИТРИНА; 7) незаконная продажа: СПЕКУЛЯНТ, БАРАХЛО, БАРЫШ, МЕШОК, ДЕМПИНГ, ДЕФИЦИТ.

Небольшим количеством фреймов представлены ситуации, описывающие процесс покупки товара: ПОКУПКА, ПРИОБРЕТЕНИЕ, ПОТРЕБЛЕНИЕ, ЗАКАЗЫВАТЬ (ТОВАР), ХВАТАТЬ (ТОВАР), РЯДИТЬСЯ (О ЦЕНЕ), РЕКЛАМАЦИЯ.

На основании фрагментов гнезд с общей темой «производство» смоделированы фреймы, описывающие основные этапы, которые проходит товар до его поступления на рынок: 1) производство товара: ПРОИЗВОДСТВО, ИЗГОТОВЛЕНИЕ, ДЕЛО, ПРЕДПРИЯТИЕ, ПРОДУКТИВНОСТЬ, ОПРАВДЫВАЮТСЯ (РАСХОДЫ), БИЗНЕС; 2) оценка качества товара: СОРТ, БРАК, МАРКА; 3) подготовка товара к продаже: ВЗВЕШИВАНИЕ, УПАКОВКА; 4) предоставление товара для продажи: ПОСТАВКА (ТОВАРА).

На основании фрагментов гнезд с общей темой «ценообразование» смоделированы фреймы, акцентирующие внимание на различных аспектах деятельности, связанной с ценами: 1) назначение цены: ЦЕНА, ТАКСА, КОТИРОВКА, НАЗНАЧАТЬ (ЦЕНЫ), ОПРЕДЕЛЯТЬ (ЦЕНЫ), ПОЛОЖИТЬ (ЦЕНУ); 2) нестабильность цен: НАБАВЛЕНИЕ/ СБАВЛЕНИЕ, СБИВАТЬ/ НАБИВАТЬ (ЦЕНЫ), КОЛЕБАНИЕ (ЦЕН); 3) повышение цен: ПОВЫШАТЬ (ЦЕНЫ), ВЗВИНЧИВАТЬ (ЦЕНЫ), ЗАЛОМИТЬ (ЦЕНУ), СЛУПИТЬ (ЦЕНУ), РОСТ (ЦЕН), ВЗЛЕТАЮТ (О ЦЕНАХ), ПОЛЗУТ (О ЦЕНАХ); 4) снижение цен: СНИЖАТЬ (ЦЕНЫ), СКИНУТЬ (ЦЕНЫ), СРЕЗАТЬ (ЦЕНЫ), ПАДАЮТ (О ЦЕНАХ); 5) меры по стабилизации цен: ЗАМОРАЖИВАТЬ (ЦЕНЫ); 6) ситуации, отражающие результаты ценообразования: СТОИТЬ, ДОРОГОЙ (ТОВАР), ДЕШЕВЫЙ (ТОВАР).

Рассмотрим фрейм ПОВЫШАТЬ (ЦЕНЫ):

I. (X) некто (S) – повышает (P) – цены (O) – в результате они становятся высокими (R).

II. (X) некто (S) – завышает (P) – цены (O) – в результате они становятся завышенными (R).

Представленные пропозиции интересны тем, что не содержат объективированные однокоренными словами актанты субъекта (S) и объекта (O), тем не менее, они имплицируются семантикой ситуации, а потому заполняются условной метаязыковой единицей некто в первом случае и не однокоренной единицей цены во – втором. Первая и вторая пропозиции описывают ситуации роста цен с разным эмоциональным напряжением: первый случай представляет лишь констатацию факта, второй – содержит оценку: говорящий полагает, что поднятие цен не оправдано.

На основании фрагментов гнезд с общей темой «расходы/ деньги/ оплата» смоделированы фреймы, описывающие следующие ситуации: 1) собственно оплата: ОПЛАТА, ТРАТА, ДЕНЬГИ, РАМБУРС, ОБИДЕТЬ; 2) экономное отношение к деньгам (положительная оценка): БЕРЕЧЬ, ЭКОНОМИТЬ, КОПИТЬ, НАЖИТЬ, ВКЛАД, ДЕПОЗИТ; 3) экономное отношение к деньгам (негативная оценка): ЖМОТ; 4) неэкономное отношение к деньгам: КОШЕЛЕК, ЩЕДРЫЙ, РАСТОЧАТЬ (ДЕНЬГИ), ТРАНЖИР, ДЕВАТЬ (ДЕНЬГИ), ПРОЕДАТЬСЯ; 5) результат неэкономного отношения к деньгам: ДОЛГ.

Фрейм РАМБУРС содержит одну пропозицию, которая описывает ситуацию оплаты за товар через посредника:

(Х) некто (S) – рамбурсирует (покрывает долг через третье лицо) (P) – в процессе рамбурса (оплаты купленного товара в международной торговле через посредничество банка) (R0).

Представленный фрейм – один из немногих, основанный на заимствованном из международной практики торговли слове. Масштабное вхождение России в мировую торговлю повлекло за собой наполнение русского языка иностранными словами, обозначающими специфический фрагмент иной действительности. Несмотря на недавнее заимствование, мы можем говорить об укоренении английского термина в русской языковой системе – об этом свидетельствует образование глагольной формы от иноязычной основы с помощью русского словообразовательного суффикса.

На основании гнезд с общей темой «финансовые операции» моделируются фреймы, описывающие: 1) ситуации вложения денежных средств: ФИНАНСЫ, ИНВЕСТИЦИЯ; 2) ситуации получения денежных средств: КРЕДИТ, СРОК (ПЛАТЕЖА); 3) банковские операции: БАНК, ОПЕРАЦИЯ, ЛИЦО; 4) биржевые операции: БИРЖА, АКЦИЯ, ВАЛЮТА; 5) оценка финансового состояния: БАЛАНС, БАНКРОТ.

Классификация представляет завершающий этап описания языкового материала: она позволяет систематизировать накопленные и описанные языковые факты, основываясь на определенных принципах. В основу предлагаемой нами классификации положено качественное содержание фрейма, ориентированное на объективированные однокоренными словами семантико-синтаксические роли актантов в пропозиции.

Проведенный анализ позволяет выделить четыре основные группы фреймов, исходя из их актантного наполнения: 1) бессубъектно-беспредикатные фреймы (SP); 2) неполные субъектные фреймы (S); 3) неполные предикатные фреймы (P); 4) полные фреймы (SP). Бессубъектно-беспредикатные фреймы не содержат однокоренные субъект (S) и предикат (P) и основываются на иных актантах пропозиции. Неполные субъектные фреймы содержат однокоренной субъект (S), но не содержат однокоренной предикат. Неполные предикатные фреймы содержат однокоренной предикат (P), но не содержат однокоренной субъект. Полные фреймы содержат однокоренные субъект (S) и предикат (P).

Внутри каждой группы возможно выделение подгрупп: в рамках неполного субъектного фрейма (S) мы определяем: минимальный неполный субъектный фрейм, который состоит из субъекта и одного актанта (S+1) – 3 примера; фрейм, объективированный однокоренным субъектом и двумя актантами (S+2) – 13 примеров; фрейм, объективированный однокоренным субъектом и тремя актантами (S+3) – 5 примеров; фрейм, объективированный однокоренным субъектом и четырьмя актантами (S+4) – 3 примера. Таким образом, прототипичным вариантом наполнения субъектного фрейма является S+2.

В рамках неполного предикатного фрейма (P) выделено: минимальный неполный предикатный фрейм, который состоит из одного предиката – 15 случаев; фрейм, объективированный однокоренным предикатом и одним актантом (P+1) – 10; фрейм, объективированный однокоренным предикатом и двумя актантами (P+2) – 11; фрейм, объективированный однокоренным предикатом и тремя актантами (P+3) – 2; фрейм, объективированный однокоренным предикатом и четырьмя актантами (P+4) – 3; фрейм, объективированный однокоренным предикатом и пятью актантами (P +5) – 1 случай. Прототипичным вариантом наполнения предикатного фрейма является минимальный неполный предикатный фрейм, который состоит из одного предиката.

В рамках полного фрейма (SP) выделено: минимальный полный фрейм, который состоит из объективированных однокоренными словами субъекта и предиката – 4 варианта; фрейм, объективированный однокоренными субъектом, предикатом и одним актантом (SP+1) – 9; фрейм, объективированный однокоренными субъектом, предикатом и двумя актантами (SP+2) – 18; фрейм, объективированный однокоренными субъектом, предикатом и тремя актантами (SP+3) – 20; фрейм, объективированный однокоренными субъектом, предикатом и четырьмя актантами (SP+4) – 9; фрейм, объективированный однокоренными субъектом, предикатом и пятью актантами (SP +5) – 6. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что прототипичным вариантом полного фрейма является SP+3.

Более детальная классификация позволяет выделить прототипичную функциональную схему для каждой подгруппы. Например, фреймы S+4 объективированы следующими актантами пропозиции: субъект (S) – объект (O) – инструмент (I) – процесс протекания действия (R0) – локатив (L). Фреймы P+3 выстраиваются по схеме: предикат (P) – объект (O) – процесс протекания действия (R0) – результат (R). Объективированные актанты фрейма P+4: предикат (P) – объект (O) – инструмент (I) – процесс протекания действия (R0) – результат (R). Прототипичным рисунком ситуации фреймов S+2 является: субъект (S) – объект (O) – локатив (L). Прототипичным наполнением фреймов P+1 является: предикат (P) – процесс протекания действия (R0); P+2: предикат (P) – процесс протекания действия (R0) – результат (R).

Таким образом, общий анализ объективированных однокоренными словами актантов пропозиции позволяет сделать вывод о значимости для русского языкового сознания называния действия, которое дублируется через актанты предиката (P) и процесса (R0), а также важности объективирования участников субъекта (S) и объекта (O) при описании торговой деятельности.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подведены итоги и очерчены перспективы предпринятого исследования.

Проведенный анализ пропозиционально-фреймовой организации гнезд однокоренных слов торговой сферы в когнитивном аспекте позволил описать фрагмент современной русской языковой картины мира, связанный с куплей-продажей. Гнездо однокоренных слов, описанное через совокупность ситуаций, помогло объяснить особенности ментальности русского человека. Так, фрейм ТОРГОВЛЯ фиксирует значимость для русского человека возможности поторговаться, что имплицитно подразумевает преднамеренное завышение цены со стороны продавца для того, чтобы в результате торга не остаться в убытке. Фреймы КОНТРАКТ и ДОГОВОР «проливают свет» на причины заимствования иноязычной лексики при наличии исконно русского обозначения понятия: русская традиция верить на слово противопоставляется традиции коммерциализованного общества скреплять договор письменным соглашением.

Пропозиционально-фреймовый анализ фрагментов гнезд однокоренных слов русского языка, описывающих сферу торговли, позволил раскрыть стереотипы общественного мышления, определяющие практическую деятельность и общественную позицию индивида. Так, фреймы ИМПОРТ и ЭКСПОРТ содержат имплицитную информацию о стремлении увеличить количество экспорта при сокращении количества импорта. Слабое развитие деривационного потенциала фрейма ДЕНЬГИ и отсутствие объективации однокоренными словами объекта действия во фреймах ТРАТА, БЕРЕЧЬ, ЭКОНОМИТЬ, КОПИТЬ, ЖМОТ, РАСТОЧАТЬ (ДЕНЬГИ), ТРАНЖИР, ДЕВАТЬ (ДЕНЬГИ) имплицитно указывают на особое отношение русского человека к капиталам, которое становится понятным благодаря анализу русских пословиц о деньгах, и заключается в приоритете добрых, честных отношений в делах дружбы и бизнеса над меркантильными интересами выгоды и наживы.

В диссертационном исследовании представлена семантическая и функциональная классификации гнезд, которые можно использовать при дальнейшем описании фрагментов языковой картины мира на материале различных языков с целью выявления особенностей функциональной организации различных блоков лексики, описывающих деятельность человека, внутри одного языка и сопоставительного анализа соотносимых лексических сфер разных языков.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»