WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Подобно тому, как оптовая торговля осуществляется по оптовым ценам, рыночная торговля – по рыночным ценам, а розничная торговля – по розничным, коммерческая торговля осуществляется по коммерческим ценам. Таким образом, ценовой уровень определяет статус торговой деятельности, являясь необходимым условием ее исполнения.

КОМИССИЯ

III. (X) некто (S) – отдает (P) – вещи (O) – в комиссионку/ комиссионный (магазин) (L) – оплачивая комиссионный (сбор) (I).

Комиссионный сбор – некая сумма, уплачиваемая лицом-владельцем товара лицу-продавцу этого товара за осуществление торговой деятельности. Без уплаты указанного денежного сбора осуществление описываемой деятельности невозможно. Таким образом, комиссионный сбор является необходимым условием и инструментом реализации действия и всей ситуации в целом.

ИМПОРТ

III. (X) некто (S) – реимпортирует (ввозит ранее вывезенные товары) (P) – товары (O) – применяя политику реимпорта (режим, предусмотренный Таможенным кодексом РФ) (I) – в процессе реимпорта (ввоза в страну ранее вывезенных из нее за границу товаров без уплаты таможенных платежей) (R0).

Политика реимпорта в данном случае является инструментом осуществления действия, без которого процесс определенного вида торговли был бы невозможен.

Мы полагаем, что приведенные примеры заполнения актанта инструмента (I) показывают возможные пути развития его семантического наполнения: совмещения в одной позиции сущностно разных способов совершения действия и расширения границ содержания данного участка пропозиции.

Предлагаемая в работе пропозиционально-фреймовая модель содержит дублирование называния действия через актанты предиката (P) и процессуальности (R0). Подобное явление представляет результат языкового оформления универсального свойства человеческого мышления представлять отношение как вещь. Поверхностная формально-грамматическая трансформация отглагольного существительного дает ему возможность занять новую актантную позицию, но при этом не создается нового пропозитивного содержания (З.И. Резанова), поэтому глагол и имя, называющие одно действие, включаются в рамки одной пропозиции и не могут функционировать в разных пропозициях одного фрейма. 85 фреймов из 140, описывающих сферу торговли, содержат объективированный однокоренным словом актант процесса протекания действия (R0). Приведем пример пропозиции фрейма ЭКСПОРТ:

II. экспортер/ экспортерская (фирма) (S) – экспортирует (P) – экспортируемые/ экспортные (товары)/ экспорт (разг. вывозимые за границу товары) (O) – в процессе экспортирования/ экспорта (вывоза товара) (R0).

М.А. Осадчий выносит отглагольные существительные за пределы ситуации, подчеркивая, что синтаксический дериват символизирует ситуацию в целом. Анализ исследуемого материала позволяет нам высказать предположение не только о возможности, но и необходимости включения имени со значением действия в рамки участников ситуации на правах актанта процесса протекания действия (R0). Рассмотрим IX пропозицию фрейма ТОРГОВЛЯ:

(Х) некто (S) – выставляет (P) – (Х) нечто (O) – на торги (4. публичная продажа имущества, аукцион) (R0), в которой существительное со значением ситуации, символизирующее ситуацию в целом, является «поводом» для выделения микроситуации в пределах общего фрейма, так как в его семантике присутствует соответствующий фреймовый акцент, то есть имманентное указание на определенную стереотипную ситуацию с одновременным устранением объекта и низведением субъекта. Семантическое наполнение лексемы указывает на имплицитные семы субъекта (S), предиката (P) и объекта (O), не объективированные однокоренными словами. Таким образом, существительное со значением действия, являясь именем ситуации, свидетельствует о существовании поименованной классифицирующим сознанием познающего субъекта ситуации, следовательно, служит порождению ситуации в рамках фрейма. Исследованный материал предлагает небольшое количество подобных ситуаций:

ОБМЕН

IV. (Х) некто (S) – распределяет (P) – товары (O) – в процессе обмена (процесса движения товаров как формы распределения производимых обществом ценностей) (R0).

ОПТ

II. (Х) некто (S) – торгует (P) – в процессе псевдооптовой (торговли) (которая выдается за оптовую, но не является таковой) (R0).

Ч. Филлмор выделяет падеж предмета, который возникает в результате действия или состояния, называемого глаголом, определяя его как фактитив, позже переименовывая его в цель. А.В. Бондарко указывает, что любая цель выступает сначала как возможность, а затем – как достигнутый результат. С точки зрения Ю.Д. Апресяна, цель – сложное понятие, сводимое к понятию результата. Мы полагаем возможным выделение единого актанта пропозиции «цели и результата». Т.В. Ковалева не выделяет отдельно актант результата, он сливается с актантом процесса протекания действия в единый актант процессуального результата. В нашем исследовании мы будем разграничивать эти два актанта, основываясь на ряде факторов: при назывании актанта процесса протекания (R0), именем объективируется действие, в то время как при назывании актанта результата (R), объективируется некий предмет, который до его овеществления являлся целью действия. Подтверждением необходимости разведения двух смыслов является введение Т.В. Ковалевой актанта продукта, который имеет семантику результативности. Рассмотрим фрейм с объективированным однокоренным словом актантом результата (R):

ДОГОВОР

(Х) некто (S) – договаривается (приходит к соглашению)/ договорился (P) – о договорных (ценах, поставках) (O) – в процессе переговоров (обсуждения с целью заключения соглашения) (R0) – результатом чего является договоренность (соглашение, о котором договорились две стороны)/ договор (документ, который фиксирует то, о чем договорились) (R).

Ситуация ДОГОВОРА имеет своей целью достижение соглашения между сторонами, в случае реализации потенциального содержания цель становится результатом переговоров.

Два вида объективной реальности даны человеку в ощущениях – предмет и место – и на них строится все здание концептуальной картины мира. Самая природа понятия «предмет» предполагает его тесную связь с понятием «место»: местоположение предмета осознается человеком не через систему координат, а через его существование относительно какого-либо пространственного ориентира – локума (А.В. Кравченко). Вследствие того, что актанты по большей части представлены именами с предметной семантикой, пропозиция не может не имплицировать некое пространство, параметры которого ограничены семантикой ситуации. Исследованный материал показывает большое количество фреймов с объективированным актантом места протекания действия (30 фреймов из 140), приведем некоторые из них:

СОРТ

II. сортировщик/ сортировщица (работник, производящий сортировку) (S) – сортирует (распределяет товар по сортам) (P) – товар (O) – используя сортировочную (установку)/ сортировальную (машину) (I) – в процессе сортирования/ сортировки (R0) – в результате устанавливая сорт (категорию, разряд товара, продукции) (R) – в сортировочной (L).

АНТИКВАР

антиквар (S) – продает (P) – антиквариат/ антикварные (вещи) (O) – в антикварном (магазине) (L).

БАРАХЛО

I. барахольщик/ барахольщица (S) – продает (P) – барахло/ барахлишко (O) – на барахолке (рынок или часть рынка, где торгуют подержанными вещами) (L).

Основываясь на вышесказанном, мы можем сделать вывод о том, что локум всегда присутствует в пропозиции, т.к. место отражает бытийность прототипического предмета как необходимое условие его языковой категоризации посредством имени.

Н.Д. Арутюнова акцентирует внимание на том, что пропозитивная семантика соотносима с осью времени, мыслится в отношении к предметам и событиям. А.В. Бондарко выделяет временной порядок как особую семантическую категорию, как языковое представление «времени в событиях», т.е. представление временной оси, репрезентируемой событиями, процессами, состояниями. Также ученый отмечает, что представление о включении обозначаемой ситуации во временную ось может отсутствовать, что и показал анализ исследуемого материла: только четыре фрейма из 140 объективируют однокоренным словом актант времени (T). Приведем один из них:

ФИНАНСЫ

финансист (владелец крупного финансового капитала)/ финансистка/ финансовая (компания) (S) – финансирует (снабжает денежными средствами) (P) – используя финансовые (средства)/ финансы (2. разг. деньги) (I) – в процессе финансирования (R0) – в течение финансового (года) (T).

Пропозиция как основа семантики гнездового единства представляет движение времени через движение событий, следовательно, всегда имплицирует соотнесенность со временем, вне зависимости от того, объективирован ли данный актант однокоренным словом или нет.

Наблюдение над тем, что актанты субъекта (S), предиката (P) и объекта (O) пропозиции всегда присутствуют в глубинной структуре и имплицируются семантикой ситуации, вне зависимости от того, объективированы ли они однокоренными словами или нет, позволяет постулировать необходимость присутствия данных актантов в пропозиционально-фреймовой модели. Выделение актанта инструмента (I) как необходимого условия осуществления действия также является неоспоримым фактором существования и функционирования ситуации. Значимость актанта процесса протекания действия (R0) определяется семантикой отглагольного существительного: его способностью быть именем ситуации, а значит свидетельствовать о ее существовании в реальной действительности и отражении в категоризующем сознании индивида. Целеполагание является неотъемлемой частью любой деятельности человека, достижение цели ведет к ее трансформации в результат (R), который может быть представлен духовным или материальным продуктом. Сущностная связь понятия «предмет» с понятием «место» ведет к необходимости локализации участников ситуации в некоем пространстве и выделению актанта места протекания действия (L) в рамках пропозиции. Имманентная соотнесенность процесса с временной осью и невозможность протекания действия вне временных рамок указывает на значимость выделяемого актанта времени (T) для описания ситуации.

Во второй главе «ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНО-ФРЕЙМОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГНЕЗД ОДНОКОРЕННЫХ СЛОВ ТОРГОВОЙ СФЕРЫ РУССКОГО ЯЗЫКА» решается задача представления совокупности фреймов, которые описывают виды деятельности, составляющие сферу торговли. В основе данных фреймов находятся фрагменты гнезд однокоренных слов с общей семантикой купли-продажи и связанных с данным событием фактов.

Торговать согласно Толково-словообразовательному словарю И.А. Ширшова означает «продавать и покупать», а торговля трактуется как «деятельность по купле и продаже товаров». Таким образом, понятие торговли двустороннее: включает сферу продавца и сферу покупателя. Двусторонность торговой деятельности объективируется самими фреймами и подчеркивается их организацией (фреймы ТОВАР, ПРОСИТЬ, БРАТЬ, ДАВАТЬ, ИДТИ, ДЕРЖАТЬ, ОПТ, АУКЦИОН, МАГАЗИН, ДЕШЕВЫЙ (ТОВАР)).

Прежде чем товар попадает на продажу, он производится/ изготавливается, сортируется, упаковывается, поэтому мы считаем оправданным включить фрагменты гнезд однокоренных слов, содержащие сему «производство» в совокупность ситуаций, описывающих торговлю. Так, фрейм БРАК не содержит ситуаций, описывающих действия по купле-продаже, однако семантика однокоренных слов указывает на необходимые действия, производимые с товаром до того, как он попадает на рынок:

определение качества товара

I. бракер (тот, кто определяет качество товара)/ браковщик/ браковщица (S) – бракует (3. определяет сорт товара, изделия по качеству) (P) – применяя определенные браковочные (действия) (I) – в процессе бракеража (определение сорта товара) (R0);

выявление недоброкачественного товара

II. бракер (тот, кто отбирает недоброкачественные изделия) (S) – бракует (1. расценивает что-л. как брак 2. признает негодным, отвергает)/ забраковывает (P) – в процессе бракеража (отбора недоброкачественных изделий)/ браковки (R0) – устанавливая брак (изъян) (R);

изъятие недоброкачественного товара

III. выбраковочная (комиссия) (S) – выбраковывает (бракуя, изымает как имеющее недостаток) (P) – в процессе выбраковки (R0) – брак (недоброкачественные, с изъяном изделия производства) (R).

В развитом экономическом обществе товар классифицируется по качеству: определяется сорт товара, а недоброкачественные изделия изымаются из оборота. В соответствии с качеством товара устанавливается его цена: высокосортный товар будет продаваться по высокой цене, низкосортный – по низким ценам. Таким образом, ситуации определения качества товара, выявления и изъятия недоброкачественного товара, представленные во фрейме БРАК, являются неотъемлемой частью процесса торговли. Детальное, поэтапное описание деятельности по оценке качества товара, что фиксируется 1) тематикой фрейма, 2) значительной объективацией однокоренными словами актантов пропозиции, свидетельствует о ее значимости для русской языковой картины.

Купля-продажа регулируется отношениями ценообразования, следовательно, ситуации, описывающие формирование и колебание цен, также значимы при описании сферы торговли. Покупка товара всегда связана с процессом оплаты и расходами, поэтому представляется необходимым рассмотреть то, каким образом субъект тратит деньги, покупая те или иные товары. Сами по себе деньги также являются формой товара, и потому финансовые операции могут быть включены в описание сферы торговли.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»