WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Кроме калькирования слов, фраз, названий из произведений иностранных писателей и фильмов, переобразуются такие логоэпистемы как: “Зан авирын хувьд ч тэр бусдын дор орохгуй “хатуу боорцог” бололтой” (Газета дня. №037. 07.02.05.) (Он не такой слабовольный человек, а он “крепкий боорцог”). Слово “орешек” в русской логоэпистеме “крепкий орешек” заменен словом “боорцог”. “Боорцог” эквивалентно русскому хлебу. В отличие от хлеба “боорцог” варится в масле и тесто для него режится маленькими кусочками как печенье. Так как монголы являются кочевниками, надо готовить ежедневную пищу в большом количестве и запасать. И в долгом кочевом пути “боорцог” становятся крепкими и их трудно есть.

Из всех русских логоэпистем, которые отражены в приложении, четко выделились около 40 наиболее частотных, неоднократно употребляемых большинством монголов-русистов. Назовем некоторые из них:: Кто там-Серый волк. Невиноватая я, он сам пришел. Красавица, спотрсменка, комсомолка. А нам все равно. Ваше благородие госпожа удача. Голубой вагон бежит, качается. Восток дело тонкое. Тебя посодють, а ты не воруй. А вдоль дороги мертвые с косами стоят. После сорока жизнь только начинается. Я не трус, но я боюсь. Не пей - козленочком станешь. Украл, выпил в тюрьму. Романтика. У природы нет плохой погоды. … подумал Штирлиц. Сам себе режиссер. Жить хорошо! Хорошо жить еще лучше. Леопольд, выходи, выходи, подлый трус. Алло! Люся. Упал, потерял сознание, очнулся гипс. Наиболее часто цитируемыми являются фразы из кинофильмов и песен советской эпохи.

Полученные результаты показывают, что филологи-монголы опознали и поняли без труда вышеназванные русские логоэпистемы, которые находятся в газетных заголовках.

Сейчас общественная жизнь вполне подтверждает мысль В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой: “На постперестроечное время пришелся пик рождения огромного количества новых логоэпистем. Новые логоэпистемы были понятны всем; ситуации их использования были также доступны. И началась периергия (перенасыщенность текста логоэпистемами), которая реанимировала и старые логоэпистемы”.

В диссертационном исследовании, затрагивающем проблемы лингвострановедения и лингвокультурологии, делается попытка еще раз подтвердить целесообразность современной ориентировки научного описания функционирования языка на национальную культуру.

Интенсивно развивающаяся на данном этапе межкультурная коммуникация в лингвокультурологическом рассмотрении вовлекает в круг своих интересов новые языковые явления. Карнавализация современного употребления русского языка становится объективной реальностью. Современный русский текст представляет собой сложный феномен в плане языка и накопленных в слове культурных знаний. Правильное понимание современного текста требует актуализации обширного знания о стране, ее истории и культуре.

По наблюдениям ученых, «карнавализация современного употребления русского языка широко ввела в обиход стилистический прием аллюзии как средства создания вертикального текста», когда цитаты и прочие готовые правила речи появляются в языке средств массовой информации несравнимо чаще, чем раньше.

Существуют разные подходы к изучению языковых единиц, выражающих вышеназванный феномен, и разные точки зрения относительно терминологии.

Одной из существования национального сознания является логоэпистема, (лингвокультурологически прецедентный феномен), в основе которой лежит сочетание идей, образующих национальный менталитет и связанную с этим национальную культуру.

Логоэпистемы являются материальным воплощением знаний, мыслей, традиций и обычаев, они передают особенности национального характера и являются герменевтичными, так как для их понимания требуется соотнесение с другими текстами. Логоэпистемы способствуют идентификации человека, их употребляющего или воспринимающего, с представителем соответствующей культуры.

Логоэпистема больше и шире по объему страноведческой информации, глубже и богаче по степени насыщенности, чем обычные языковые единицы.

Логоэпистему можно рассматривать с точки зрения их первичной интерпретации – наличия в них внутренней формы в исходных текстах, и вторичной интерпретации, т.е. реализации их потенций в иной лингвокультурной ситуации. Причем эти потенции реализуются в той или иной форме каких-либо текстах.

Логоэпистемы играют существенную роль в нормальном общении, в структуризации новых текстов, особенно в публицистике и современных русскоязычных текстах, так как они способны сжато, образно, ярко выразить какое то значение, мнение, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию свойственному данному народу.

Логоэпистемы отсылают к какому-либо перцедентному тексту, дискурсу, знанию, событию, являясь его «сверткой» или просто символом.

Ценность логоэпистем в том, что порожденные каким-то авторитетным текстом они устойчивы и, отрываясь от него, способны менять смысл и окраску, становясь весьма удобным, хранящим культурную преемственность ярким выразительным средством.

Следовательно, без понимания логоэпистем нет полного понимания современных русских текстов. По справедливому мнению В.Г. Костомарова, чтобы уловить содержание какого-либо текста, надо знать гораздо больше, чем значения составляющих его слов, ибо они лишь сигналы смысла, условием адекватного восприятия которого служит фоновое знание. Понимание или правильное употребление логоэпистемы – это доказательство владения фоновым знанием. В особенности это относится в подготовке будущих филологов-русистов, не являющихся носителями русского языка.

Использование логоэпистем за пределами современных русскоязычных текстах опирается на трансформацию некоторого фрейма при сохранении его инварианта. Причем логоэпистемы из русскоязычных текстов в современном дискурсе часто получают комическую окраску. Подобные феномены присутствуют и в современном монгольском языковом сознании. Они играют важную роль в общении носителей монгольского языка.

Логоэпистемы, являясь сверткой фактов разных исторических времен, жизненных событий носителей культуры, имеют широкое применение в коммуникативном пространстве, и тем самым являются для употребляющих их средством для получения определенного эффекта от воспринимаемой информации.

Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу в том случае, когда она функционирует в языке современных русскоязычных текстов. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речи. «Вечных» логоэпистем мало, они меняются вместе с языковым вкусом. Незнание логоэпистем приводит к недопониманию русской речи.

Таким образом, “творчески метко переобразованное знание, которое отражается в слове, словосочетании” из русского языка имеет место в речи россиян (особенно в языке прессы), так и в речи говорящих на русском языке монголов.

Современная практика преподавания русского языка как иностранного и опрос, проведенный нами среди русистов-иностранцев, показывает, что незнание описываемых единиц приводит к недопониманию русской речи. Это поднимает вопрос о необходимости включения рассматриваемых единиц в материал для обучения в иноязычной аудитории.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

  1. Уртнасан Баттулга. Логоэпистемы в языке русскоязычных СМИ и их трансформация // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2006, № 48-49. – С. 54-59.
  2. Уртнасан Баттулга. Перифраза в воспроизводимых словосочетаниях в языке российских СМИ // Русский язык за рубежом. – М., 2006, №4. – С. 72-74
  3. Уртнасан Баттулга. Русские логоэпистемы из кинофильмов // Русский язык. вып. 9. – СПб., 2007. – С. 93-96.
Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»