WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

В разделе «Исследование воспроизводимых словосочетаний с культурным компонентом в Монголии» речь идет о том как воспроизводимые единицы изучаются в Монголии.

Хотя монголы часто используют в речи логоэпистемы, исследование воспроизводимых словосочетаний с культурным компонентом в Монголии только начинается. Исследователи фольклора составляют собрание пословиц, поговорок, фразеологизмов, табу и другие как некоторую базу данных.

Доктор филологических наук С. Дулам исследовал символику в Монголии, для исследования он выбрал легенды и мифы. Писатель Т. Галсан в книге “Домог туухээс эхтэй тогтмол хэлцийн толь” (1996. 137) проследил к какой исторической ситуации восходит определенная фразеология. Писатель П. Хорлоо в книге “Эстетика в монгольском народном фольклоре” (2001. 124) использовал примеры из сказок и легенд.

Доктор филологических наук Ж. Баянсан в книге “Соёл, хэл, ундэстний сэтгэлгээ” (2002. 118) использовали в основном фразеологизмы и пословицы, поговорки, отраженно культуру и менталитет монголов. Например, он написал о том, что метафора здорового человека в русском языке выражается фразеологизмом – “здоровый как бык”, в английском языке – “strong as horse”, в монгольском языке – “чулуу шиг биетэй” (букв. с каменным телом). Об этом сравнении кандидат филологических наук Ч. Баасанжаргал сделала следующее заключение “Согласно ментально-поведенческой норме русских и англичан “бык” и “лощадь” самые здоровые животные, а по ментально-поведенческой норме монголов человек, не болеющий в разных климатических и других условиях, считается здоровым как “камень”, который всегда остается после бури и грозы” (2005. 173).

Ч. Баасанжаргал в ее диссертации сделала заключение о том, что воспроизводимые единицы, восходящие к оседлой жизни русских и кочевой жизни монголов, переобладают в обоих языках; для русских и монголов речь оживляется поговорками; крылатые слова отражают в основном, общечеловеческие, редко специфичные в одной нации, ментально-поведенческие нормы (Пьянство есть упражнение в безумстве; он порча, он чума, он язва здешних мест); культурный компонент лозунгов и призывов XX века русских и монголов совпадают, ибо они жили под одной идеологией (пролетарии всех стран соединяйтесь); табу и символы имеют глубокую суеверную основу (понимания числа “13” имеют противоположные значения среди монголов и русских); способ переноса значений в метафорах и метонимиях основан на различии экономических укладов (здоровый человек для русских – “здоровый как бык”, а для монголов “чулуу шиг биетэй” (букв. с каменным телом); существуют в русском и монгольском языках фразеологизмы, аналогичные по лексемам, но различные по значению (“накрутить хвост/суул мушгих” согласно ментально-поведенческой норме русских – это выругать, разбранить, по ментально-поведенческой норме монголов – отставать от других); панегирики, пожелания и похвалы являются специфичными языковыми формами отражения ментально-поведенческих норм; многочисленные оттенки значения уменьшительно ласкательных слов фиксируются многими особенностями ментально-поведенческих норм (для русских “красный” – “красивый”, а для монголов – “не по общей норме”).

Кандидат филологических наук Д.Баясгалан изучала воспроизводимые единицы в русских песнях и значения слова песен, которые переобразуются в монгольском языке. Например: Слова из песни мультфильма “Ну погоди”, “Расскажи, милая, как дела” переобразованы как “Расскажи Дарьбазар, как дела”. Дарьбазар – это главный герой из одного фильма о революции.

Во второй главе «Языковая игра в современной русской речи» дается описание особенностей перифразы и анти-пословицы, делается попытка определения их структуры, а также предлагается интерпретация перифраз и анти-пословиц, содержащихся в современной русской прессе. Глава включает в себя три параграфа.

“Перифраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, напр. «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора” (С.И. Ожегов, 1988, 415).

Обзор лингвистической литературы показывает, что перифраза являлась предметом пристального внимания ученых, начиная с античных времен, и продолжает быть предметом изучения современной лингвистики. Перифраза возникла в русле классической риторики, когда она использовалась в функции украшения речи и выполняла одну из задач риторики – «Обучение красивому и уместному выражению» (В.Н. Телия, 1981), т.е. он рассматривался как описательный, иносказательный оборот.

Общеизвестно, что заголовок является одним из важнейших элементов любого произведения, его композиционной и смысловой структуры. Заголовок настраивает читателя и задает тон повествованию. Языковой элемент, который помещен в заголовок, четко запоминается и воспринимается благодаря перифразе.

Термином «Перифраза» объединяются разные по языковой природе явления. Например: прилагательное (голый в костюме Адама), глагольные пары (советовать дать совет) и поэтические строки объемом в целое предложение («Уж гаснет пламень мой, схожу я в хладную могилу» (Пушкин) - умираю).

“Логоэпистема является следствием реализации принципа экономии речевых усилий применительно к функционированию языковой системы. Перифраза логоэпистемы есть логоэпистемоид, нестандартное употребление логоэпистемы, результат творчества в области формы. Часто логоэпистемоиды создаются по звуковой аналогии, что является одним из частных проявлений рефреймингазамены фреймовой ситуации”. (Н.Д. Бурвикова; В.Г. Костомаров, 2006, 54).

Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров отметили: “Перифраза позволяет расширить до бесконечности перечень ситуации, которые могут покрываться той или иной логоэпистемой, лишь бы узнаваемость ее сохранялась”. Эта цитата оправдывается многими перифразами как в русском, так и в монгольском языке. Например, из логоэпистемы “том гар” (букв. большая, важная шишка), “шударга гар” (букв. бесцеремонная особа), “сайхан гар” (букв. задорная особа), “балладаг гар” (букв. пакостливая особа) и т.п.

Очень часто используются в речи монголов перифразы, которые аналогичны логоэпистемам в следующих примерах. Например: “Тэрээр «цагаан номрогт баатруудад» шинэ жилийн мэндчилгээ дэвшуулэхдээ «Хун баялгаа алдвал багыг алдана, нэр тороо алдвал ихийг алдана, эруул мэндээ алдвал бухнийг алдана» гэдэг хэмээжээ”. (Газета дня. №317. 28.12.05.) (букв. При поздравлении “героев белых накидках” он говорил: “Если человек останется без средств, то он потерял мало, если свою честь, то больше, а если свое здоровье, то всё”).

Слова и выражения разных народностей и слова из повседневной речи служат перифразами в языке газеты, заменяя нейтральные слова. Но при переводе оттенок значении таких слов не передается. Например: “Чингис” зочид буудалд томчуудын хуухдууд нанчилдав. (Газета дня. №316. 27.12.04) (букв. В гостинице “Чингис” дети больших (людей) дрались.) Слова “томчууд” имеет значение “президент, премьер министр, министры” и т.п., а “нанчилдав” – это слово со значением “драться”, которое употребляется в речи народности “бурят”.

В современных русскоязычных текстах России жанр анти-пословиц все более и более популярным. Но корнями своими он уходит в прошлое. В разные эпохи этот жанр то затухал, то вдруг выплёскивался на подмостки народной речи. Многие задумываясь о пословицах, порой превращали их в анти-пословицы, которые столь же легко распространялись как и их прототипы.

При всей древности жанра «анти-пословиц» этот термин и в фольклористике и в лингвистике является новым и не отражен пока ни в одном терминологическом словаре соответствующих дисциплин.

Известность, «хрестоматийность» традиционных пословиц, следовательно, - одна из причин паремиологического «сопротивления». С одной стороны, высокочастотность обеспечивает моментальное узнавание паремии, с другой стороны – повышает искус сопротивления ей и стоящей за нею хрестоматийной мудрости, что и является экстралингвистической мотивацией «стёба». Эффект такого «сопротивления» обусловлен, собственно говоря, и глубиной диалектикой народных пословиц, которые веками создавались носителями разных идеологий и философий (Мокиенко, 2000).

Как показывают наблюдения, «анти-пословицы» последнего времени достаточно широко представлены в языке газеты. Это объясняется тем, что газета как один из видов массовой коммуникации разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. В наши дни газета – самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний в том числе «анти-пословиц». Например: «Машу пальцем не испортишь» (ср. Кашу маслом не испортишь), «Почём вы, девушки, красивых любите» (ср. Зачем вы, девочки красивых любите строчка популярной песни «Ромашки спрятались»), «Чем больше нас тем меньше их», «Держи себя в руках, если тебя не держат ноги» и «Пиво без водки - деньги на ветер».

Третья глава «Источники современных логоэпистем» подтверждает положения, изложенные в теоретической части работы. В главе: а) выявлен корпус газетных логоэпистем; б) выяснены причины, по которым логоэпистемы в СМИ становятся лингвокультурологически значимой единицей. Глава включает в себя восемь параграфов.

В современном русском (а если сравнивать, то и в монгольском) языке все чаще появляются фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты из произведений отечественных и иностранных писателей, слова из языка масс-медиа и из повседневной речи.

Эти языковые единицы легко узнаются читателем. С их помощью улучшается запоминаемость отдельных фраз, восприятие всего текста. Также эффективны крылатые слова. Это меткие выражения, цитаты, афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок. Например, «Мороз, Сафари день чудесный ср.: Мороз и солнце день чудесный – Фраза из стихотворения А.С. Пушкина» - реклама турфирмы, «Один - улей, а два - пасека» - реклама карты международных платежных систем, «Век живи, век покупай ср.: Век живи, век учись», «Язык до Лондоно доведет ср.: Язык до Киева доведет». Монголы также употребляют в речи пословицы, поговорки, фразеологизмы (и полностью и частично). Есть монгольская народная пословица “Номхон тэмээг ноолоход амар” (букв. Легко обращаться со смиреннным верблюдом) со значением “Молчаливый, добрый человек соглашается со всеми”.

Газетные статьи монгольских изданий изобилуют фразеологизмами, пословицами и поговорками. Например: “цахиур хагалах” (букв. Колоть кремень) со значением “поднять сенсацию”.

Фразеологизм “тэлээ хурга” (букв. ягненок с двумя матерями) имеет значение “иголка о двух концах”. (М. Энхболд уунд АН-ын “тэлээ хурганууд”-ыг Засгийн газрын тэргууний хамт буруушааж байна. Букв. М. Энхболд говорил: Надо винить “ягненки с двумя матерьми” из демократической партии) (Газета Сегодня. №295. 15.12.05.).

В речи монголов часто встречается устойчивое словосочетание “орос ах нар” (букв. русские братья). Русские помогали монголам, как старшие братья заботятся о младших братьях, поэтому появилось это словосочетание появилось сначала в повседневной речи, а потом в прессе. Например, в газетной статье написано: “Жижигхэн Монгол байтугай орос ах нарыг маань хуртэл Хятадын нолоонд орно гэж муу амлажээ”. (букв. Они даже пророчили, что под влиянием Китая попадет не только маленькая Монголия, но и наши “старшие братья”. Газета дня. №037,038. 07.02.05.).

В монгольском языке много русских логоэпистем, которые приспособились к фонетике монгольского языка. Например:товарищ, реформа, проблема, очер (очередь).

Монголы часто употребляют в речи слова, в которых изменены значения слов в результате замены одного звука. В названии одного фильма о борце “Гарьд магнай” звук “а” заменен звуком “о”: “Горьд магнай” - и слово с положительным значением становится словом с отрицательным значением. В феодальной Монголии очень бедные люди жили в юртах, покрытых войлоками в дырках. И через эти дырки были видны солнце и луна. Читатели газет, прочитавшие об этом стали выражать значение “очень тонкий” словосочетанием “нар сар харагдсан” (букв. видны солнце и луна). Например: “Очерлож олддог “нар сар харагдсан” хуушуур байлаа шуу дээ”(букв. Были хуушууры, через которые видны солнце и луна и за которыми стояли долго в очереди. Газета дня. №046. 21.02.05.). “Хуушуур” похож на приожок с мясом, но с тонким тестом. Те, которые приготовили хуушуур, положили в него неровные начинки с мясом, чтобы сэкономить мясо. Потому, что мясо всегда стоит дорого. И то место, где нет мяса, называется местом, где видны солнце и луна.

Много логоэпистем и логоэпистемоидов, образованных из слова песни употребляются в речи монголов. Логоэпистема “Чи хэн юм вэ” (букв. Кто ты такой) взята из песни популярной певицы эстрады Б. Сарантуяа имеет значение “если ты ничего не можешь делать для меня или не имеешь власть что-нибудь делать для меня, то ты никто”.

Немало логоэпистем, образованных из переведенных с русского на монгольский язык названий произведении писателей (не только русских). Например: “ямар сайндаа БХЯ-ны генералуудад энэ сэдвээр лекц унших гэж “зовлон туулсан” гэж байгаа” (Газета дня. №037. 07.02.05.) (букв. Чтение лекции по этой теме для генералов было настоящим “хождением по мукам”). Часто встречается в речи монголов логоэпистемы “дугтуйтай хун” (букв. человек в футляре) в значении “эгоист”, хамелеон (букв. хамелеон) – льстец, морь унсан толгойгуй хун (букв. всадник без головы) – не имеющий своего мнения и др.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»