WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

УРТНАСАН Баттулга

ЛОГОЭПИСТЕМИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ РЕЧЕУПОТРЕБЛЕНИИ

(с позиции филолога-носителя монгольского языка)

Специальность: 10.02.01-русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2007

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Бурвикова Наталия Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

ведущий научный сотрудник

института языкознания РАН Дамбуева Полина Петровна

кандидат филологических наук, доцент

Игнатченко Ирина Родионовна

Ведущая организация Московский государственный

институт международных

отношений

Защита состоится “15” декабря 2007 г. в “10”ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, дом 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина.

Автореферат разослан “15” декабря 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Хорошо известно, что язык подвижен и неразрывно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое в формы и способы выражения, обогащая тем самым язык и придавая ему неповторимый колорит. Проходя многовековую историю, язык чутко реагирует на общественные отношения и почти незамедлительно отражает их в практике речевой деятельности. Особенно это касается таких языковых единиц как пословицы, поговорки, цитаты, фразеологизмы, афоризмы, говорящие имена и крылатые выражения. Они длительное время были предметом наблюдений и изучений для стилистики, поскольку это речевые средства, не создающиеся каждый раз заново, а употребляющиеся в готовом виде и отражающие языковой русского речеупотребления.

Реферируемая диссертационная работа посвящена логоэпистемам, часто обнаруживаемым в современном русском речеупотреблении. В последние годы обратило на себя большое внимание новое направление в филологии – исследование присущих любой национальной культуре, (в том числе и русской) логоэпистем. Создатели этого термина так характеризуют объект исследования: «логоэпистема – это языковое выражение закрепленного общественно-культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» (Костомаров, Бурвикова, 2002).

Актуальность разработки данной темы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в русском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам, на наш взгляд, относится и расширенное использование пословиц, поговорок, цитат, фразеологизмов, афоризмов, говорящих имен и крылатых выражений, в том числе в трансформированном виде, т.е. логоэпистем.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что осуществлена попытка выявления и интерпретации русских логоэпистем с позиции филолога-монгола; отобранные русские логоэпистемы соотнесены с русским ассоциативным словарем; подтверждено, что логоэпистемы
являются неотъемлемой частью культурной памяти.

Теоретическая ценность работы заключается в уточнении процесса понимания логоэпистемы при восприятии современного русского текста иностранцем.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты и выводы по изучению логоэпистем в современном русском тексте имеют прямой выход в практику; могут быть использованы в составлении учебных пособий для преподавания русского языка как иностранного, особенно в монгольской аудитории.

Объектом исследования являются лингвокультурные единицы-логоэпистемы - составляющие коммуникативной компетенции и дискурса, понимаемые как регулярно возобновляемые в речи готовые правила на жизненные случаи.

Предметом исследования являются логоэпистемы в современных русскоязычных текстах и их участие в формировании смысла текста.

Материалом исследования послужили выборки текстов из художественной литературы, публицистики, публичных выступлений, и из СМИ. Источником этих материалов служат 1) русские современные газеты: «Московский Комсомолец», «Комсомольская правда», «Поиск», «Аргументы и Факты» и «Известия» за 2004-2007 годы.; 2)официальные сайты РФ: htt://www.edu.gov.ru, htt://www.rambler.ru, и htt://www.gramota.ru.; 3) телевизионные программы «ОРТ», «Россия» и других каналов.; 4) тексты из анекдотов, реклам, песен, кинофильмов и из современных словарей логоэпистем.

Целью настоящей работы является выявление и описание логоэпистем в их различных вариантах, разработка, составление лингвокультурологического комментария и интерпретации логоэпистем с позиции монгола-филолога. Для решения указанных целей решались следующие задачи:

  1. обратить внимание зарубежного филолога-русиста на логоэпистему как единицу коммуникативного пространства и проявление языкового вкуса современной эпохи;
  2. выявить особенности функционирования логоэпистем в современных текстах, обуславливающие трудности в их понимании иностранными филологами;
  3. классифицировать логоэпистемы с учетом источника их происхождения;
  4. разработать комментарий к логоэпистемам в связи с породившими их прецедентными текстами.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач;

  • аналитическо-описательный метод;
  • контекстологический анализ
  • сопоставительный метод
  • экстралингвистические комментарии интерпретации логоэпистем;
  • статическая и качественно-количественная обработка материалов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Владение логоэпистемами, общим культурным фоном языковых знаний иностранными филологами в настоящее время является необходимым условием для адекватного восприятия и понимания информации, содержащейся в современном русскоязычном карнавализованном тексте.
  2. Логоэпистема является критерием «языкового вкуса», формирующегося у иностранных филологов в нашем случае монголов.

Апробация работы.

Основные положения диссертации проверялись в процессе обучения лингвострановедению в гуманитарных вузах Монголии. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина (ноябрь, 2005), опубликованы в журналах «Вестник МАПРЯЛ» (Москва, 2006), «Русский язык за рубежом» (Москва, 2006), «Гадаад хэл заах арга» (Монголия, 2006) и «Русский язык» (СПб, 2007), докладывались на международной научно-практической конференции. Основные положения диссертации отражены в трех публикациях.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и цель исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал и методы исследования.

Первая глава «Логоэпистема в коммуникативном пространстве русскоязычных СМИ» посвящена анализу особенностей функционирования логоэпистем в языке русскоязычных СМИ, а также формирующихся на их основе интертекстовых структур. Глава включает в себе пять параграфов.

В главе дан обзор работ, посвященных изучению лингвокультурных единиц, изложены теоретические основы логоэпистемологии, подчеркнута значимость этой единицы в коммуникативном пространстве носителей монгольского языка и отражено ее место в терминологическом ряду.

В разделе «Развитие эпистемологических взглядов в лингвистике» (1.1) приводятся основные положения эпистемологии а также определение термина «эпистемология».

В лингвистике при описании различных языковых явлений довольно часто стали использоваться слова «эпистемический» и «эпистемологический».

К примеру, Н.К. Рябцева говорит об эпистемическом действии, фокусе, предикате, И.М. Кобозева, Н.Д. Арутюнова и М.П. Котюрова, Н.В. Халина, Е.А. Баженова – об эпистемической ситуации и т.д.

Несмотря на достаточную разнородность значений перечисленных слов, все они могут быть объединены общим определением – «имеющее отношение к знанию».

В философском энциклопедическом словаре «эпистемология» трактуется как «теория познания, который делится на три вида: «я думаю о том, что я думаю», «я думаю о том, что он думает», «я думаю о том, что я думаю по поводу того, что он думает», или «гносеология», т.е. «раздел философии, в котором изучаются проблемы природы познания и его возможностей, отношение знания к реальности, исследуются всеобщие предпосылки познания, выявляются условия его достоверности и истинности» (ФЭС, 1989, 650 с.).

Названный термин имеет греческие корни: gnosis – познание, узнавание; episteme – знание, умение. В русском языке термин «знание», равно как и «познание», несет два основных значения: во-первых, знание как данность, добытый факт, во-вторых, процесс узнавания, добычи знания в первом смысле.

Необходимо также определить различие между терминами «эпистемологический» и «эпистемический». Слово «эпистемологический» используется для обозначения теории (исследования, подхода) о способах существования знания и употребляется в сочетаниях «эпистемологическая концепция», «эпистемологическая точка зрения» и т.д. Слово «эпистемический» обозначает сами способы существования знания.

В разделе «Взаимосвзяь лингвострановедения и лингвокультурологии» (1.2) рассматривается разница между лингвострановедением и лингвокультурологией и даются их определения.

Важным мотивом, побуждающим к овладению неродным языком, является желание познакомиться с культурой изучаемого языка в свою очередь, более глубокое вхождение в иноязычную культуру стимулирует процесс его изучения.

Изучение культуры (страноведение) – это широкое понятие, включающее в себе знания об общественно-политической жизни и экономике страны изучаемого языка, ее истории, накопленных и появляющихся культурных ценностях, традициях, условиях быта и т.п.

В системе страноведения выделяется лингвострановедение. Это большое самостоятельное направление в лингводидактике, проникающее во все частные методики и наиболее полно отражающее и поясняющее лингвистическую культуру изучаемого языка.

Для лингвострановедения, которое берет свое начало в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, такими объектами являются лингвострановедчески ценные единицы (безэквивалентные и фоновые), которые требуют соответственного комментария в определенной национальной (в нашем случае монгольской) аудитории.

Как известно, слово обладает планом выражения (лексема) и планом содержания (лексическое понятие). Причем лексическое понятие – это то, что соответствует обыденному уровню отражения действительности. Это понятие обиходное, «языковое», свойственное всем членам определенной этнокультурной и языковой общности. (Верещагин, Костомаров, 1980).

Поскольку лексема и лексическое понятие обладают относительной самостоятельностью, авторы выделили межъязыковое лексическое понятие, которое присутствует в двух этнокультурных общностях и без потерь информации выражается на двух языках. Например, для русского слова ксерокс монгольские студенты легко могут найти эквивалент в процессе семантизации. Можем предположить, что в эпоху глобализации таких языковых единиц становится все больше и больше.

«Лингвокультурология – пишет В.Н. Телия – это научная дисциплина, исследующая воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса.» Что касается взаимосвязи культурологии и этнолингвистики, то первая – это та часть последней, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии. (Телия, 1996)

А остальных двух разделах «Логоэпистемы как единицы когнитивной семантики» (1.3), «Понятие логоэпистемы в терминологическом ряду» (1.4)приводятся основные положения логоэпистематики, а также определение термина «логоэпистема», предложенное В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой.

Авторы термина относят к логоэпистемам «разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы, которые являются стандартным типом языковой реакции на внешние стимулы» (Костомаров, Бурвикова, 2001).

Логоэпистема играет существенную роль в нормальном общении людей, в структуризации новых текстов, особенно в СМИ, так как она способна сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию, свойственному среднему носителю языка.

Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его, должен получить представление, в том числе и о логоэпистемах, употребляющихся в современных русскоязычных текстах. При чтении современных русскоязычных текстов иностранцы, (в нашем случае и изучающие русский язык монголы) испытывают трудности в понимании смысла логоэпистем, и их нужно обучать, как понимать такие тексты.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»