WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Термином «освоение заимствований» в нашей работе обозначается частичное или полное «приспособление» заимствованных англоязычных экономических терминов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семантическим закономерностям русского языка, выявляемое для большей наглядности и убедительности в сравнении с их вьетнамскими аналогами. Все перечисленные аспекты освоения заимствований тесно взаимосвязаны как разные стороны одного и того же процесса, но каждый из них имеет свои особые закономерные проявления, что обусловлено относительной самостоятельностью разных уровней языковой системы. Эти разные стороны «приспособления» рассматриваемые в работе, именуются нами освоение, адаптация, ассимиляция, и используются при описании в качестве синонимов.

Первый раздел посвящен описанию фонетико-графического освоения англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках, которое протекает в направлениях, свойственных ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке: происходит замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик (меняет написание с латиницы на кириллицу). В итоге проанализированные заимствованные термины распределились по трем группам:

* Заимствованный англоязычный экономический термин сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику, напр.: блоттер (blotter); бэквардэйшн (backwardation); варрант (warrant); гудвилл (goodwill); менеджмент (management); истеблишмент (establishment); эккаутинг (accounting); промоутер (promoter) и др.

* Заимствованный термин, сохраняя англоязычное произношение слова, не в полной мере соблюдает эквивалентность его написания. Основные «отступления» касаются, прежде всего, двойных согласных и двойных гласных. Так, из двойных согласных в середине слова русский язык сохраняет при написании лишь один: трэфик (traffic); баратрия (barratry); бутлегер (bootlegger); сэтлемент (settlement); тревелерс-чек (traveller's cheque); бабл (bubble) и др. Заметим, что в конечной позиции это происходит значительнее реже: бизнес (business); бойкот (boycott) и др.

То же наблюдается в словах с двойными гласными в середине слова: бум (boom); бутлегер (bootlegger); скрининг (screening); сквиз (squeeze); инжиниринг (engineering); грин кард (green card) и др. и в конце слова: тэкс-фри (tax free) и др.

Частичное несовпадение написания обнаруживается также тогда, когда в русском языке возникают варианты слитного написания, написания через дефис, которые проявляются в следующих конкретных случаях:

– заимствованные слова пишутся бездефисно, в то время как английские прототипы пишутся через дефис: банкнот (bank-note); каунтертрейд (counter-trade); ньюсмейкер (news-maker); хайтек (high-tech) и др.

– заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся бездефисно: лиз-бэк (leaseback); джек-пот (jackpot); лэй-евэй (layaway); тайм-аут (timeout) и др.

– заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся раздельно: бизнес-план (business plan); бизнес-центр (business centre); билль-брокер (bill broker); гросс-термз (gross terms); димайз-чартер (demise charter); маркет-ордер (market order); тест-маркетинг (test marketing) и др.

* Особо отметим такие случаи, когда в русском языке возникает другое написание англоязычного заимствованного термина, т.е. появляется его графический и произносительный вариант, напр.: бай-бек, бай-бэк (buy-back); бэдж/ бейдж (badge); бербоут-чартер/ бэрбоут-чартер (bareboat charter); дистрибьютор/ дистибутор/ дистрибьютер (distributor); клайм/ клейм/ клэйм (claim); трефик/ трэфик/ трафик (traffic) и др.

Вьетнамский же язык в аналогичных случаях, сохраняя латинскую графику, изменяет начертания лишь некоторых букв латинского алфавита, что приводит к появлению нового графического облика у ряда слов. Кроме того, слова-термины произносятся не на английский манер, а варьируют произношение под влиянием 6-ти тонов вьетнамского языка. В зависимости от своеобразия фонетико-графической адаптации англоязычных терминов организуется 3 группы:

* Вьетнамский аналог передает произношение и написание англоязычного заимствованного термина с частичным изменением: penni (penny); la, -la (dollar); cng-ten-n/ cnten (container); sc (cheque); s (show); sp (swop); in-t-nt (internet); trt (trust).

* Вьетнамский аналог сохраняет произношение и написание англоязычного заимствованного термина: marketing (marketing); incoterms (incoterms); internet (internet); telesales (telesales) и др.

* Вьетнамский аналог полностью изменяет фонетико-графический облик заимствованного слова и передает его своими внутренними ресурсами: n (debt); t hp (concern); s giao dch chng khon (floor trader); s chuyn nhng (assignment); mu dch t do (free trade) и др.

Таким образом, из анализа очевидно, что во вьетнамском языке наблюдаются более значительные отклонения от их английского прототипа.

Во втором разделе дается анализ морфологического освоения экономических терминов англоязычного происхождения. Англицизмы, входя в состав русского и вьетнамского языков, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям. В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа т.д., а во вьетнамском языке – в категории числа в связи с отсутствием в нем категорий рода и падежа.

Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода. Зафиксированы случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами – и существительным мужского рода и существительным женского рода: букинг-нот/букингнота (booking-note); ковернот/ковернота (cover note).

Англоязычные существительные подчи­няются грамматической системе русского языка при образовании форм множественного числа. Однако наблюдаются случаи расхождения в оформлении категории числа, когда:

– Английские прототипы – существительные единственного числа – передаются на русский язык существительными множественного числа: аутсайдеры (outsider), буллионисты (bullion), евродоллары (eurodollar); диспенсеры (dispenser); флаерсы (flyer), "скрип" дивиденды (scrip dividend).

– Английские прототипы – существительные множественного числа – передаются на русский язык существительными единственного числа: арриарс (arrears), гросс-термз (gross terms), Инкотермс (Incoterms), лейдейс (laydays), паблик-рилейшнз (public relations), райтс (rights), сейлз (sales), фьючерс (futures). Английские формы на в русском языке воспринимаются носителями русского языка как непроизводные, т.е. как формы без окончания, как неделимое целого.

– Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного числа, но функционируют как лексемы единственного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэтьюрити, консоли, просперити, роялти.

Что касается категории падежа, то англоязычные термины в русском языке изменяются по падежам, т.е. склоняются согласно правилам русской грамматики, однако функционирует группа англоязычных существительных, которые остаются несклоняемыми. Примерами таких существительных являются термины в форме единственного числа: паблик рилейшинз, гросс-термз, промоушен; а также термины в форме множественного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэтьюрити, консоли, просперити.

В русском языке наблюдается избирательность функции, в которой заимствуется иноязычное слово, что приводит к закреплению его в форме лишь одной части речи. Например: слово invoice употребляется в английском языке и в функции существительного, и в функции глагола: «invoice: n – a list of goods that have been sold, work that has been done, etc. showing that you must pay, v – to write or send a bill for work you have done or goods you have provided». В русский язык, слово invoice вошло только в функции существительного, что и зафиксировано в словарях: «инвойс - счет, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий фактическую поставку товара или услуг и их стоимость».

Во вьетнамском языке при отсутствии грамматической категории рода и падежа, все англоязычные заимствования не претерпевают изменений грамматической формы рода и падежной парадигмы.

Расхождения в оформлении категории числа, характерные для русского языка, наблюдаются также и во вьетнамском языке, когда английские прототипы – существительные множественного числа – передаются существительными единственного числа: giao dch k hn (futures); tin cn thiu (arrears); thi hn bc d hng (laydays).

Вьетнамский язык почти всегда сохраняет частеречную принадлежность языка-источника, т.е. одна и та же словоформа заимствованного слова сохраняет способность употребляться в разных функциях, в которых употребляется исконное слово. Приведенное выше слово invoice во вьетнамском языке употребляется аналогично его функционированию в английском языке, т.е. сохраняет частеречную принадлежность языка-источника, и может быть и существительным, и глаголом: invoice: n- ho n, v- lp ho n.

В третьем разделе описывается семантическое освоение экономических терминов в русском и вьетнамском языках, т.е. включение их в лексико-семантическую систему принявшего их языка, в разнообразные ряды и цепи за­висимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента. Этот процесс протекает, на наш взгляд, весьма активно. В зависимости от меры семантического освоения в работе выделяется 2 группы: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).

В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента, что демонстрирует стремление английского и русского языков к присутствию в них экономических терминов с однозначным соотношением содержания. К этой группе относятся такие слова как: атторней; бар-код; брейнсторминг; бутлегер; гринмэйл; гудвилл; дистрибутор; прайм-тайм; пейэнвелоп; риэлтер; скальп; стокаут; телемаркетинг; хоум-бэнкинг; чартист; эккаутант и др. В то же время функционирует группа терминов с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника. Английские слова данной группы полисемичны, однако, при переходе англоязычной лексемы в русский язык, последний заимствует не все значения, а лишь одно или несколько из них. Напр.: ассигмент; бизнес; дедвейт; доллар; мерчандайзинг; мэтьюрити; промоутер; сервис; хайринг и др. Другие семантические процессы, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения – представлены в русском языке в меньшей мере.

Подобные семантические характеристики экономических терминов англоязычного происхождения наблюдаются и во вьетнамском языке: заимствованные вьетнамские термины и их прототипы в большинстве случаев совпадают. К числу таковых терминов относятся: la Chu u; marketing trc tip; marketing bng in thoi; quyn chn kt hp strap; sc du lch и др. Вторая группа иллюстрирует то или иное выборочное освоение семантики языка-источника: u c vay n ; ngi ca ni b; qung co kh hiu и др.; вьетнамским аналогом иногда избираемые выборочные значения полисемичного в языке-источнике слова совпадают в русском и вьетнамском языках, напр.: дедвейт, trng ti ton phn (от англ. deadweight); консюмеризм, thuyt bo v ngi tiu dng (от англ. consumerism); сервис, dch v (от англ. service) и др. Третья группа включает термины, приобретшие новое значение: l hng th trng; ngi bun chng khon loi nh, s chn thi gian; quyn chn mua c phn; tin dnh; s t c quyn (bo him).

Если в русском языке наблюдаются все перечисленные семантические преобразования (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения), то примеры сужения и расширения объема на материале вьетнамского языка нами не зафиксированы.

Четвертый раздел посвящен рассмотрению словообразовательного потенциала и синтаксической сочетаемости англоязычных заимствованных терминов в экономической терминологии русского языка. Поскольку вьетнамский язык не является деривационным языком (http://ngonngu.net/index.phpfld=misc&sub=cntt&pst=mp_cp_envi2), постольку мы в нем не рассматриваем словообразовательную активность терминов англоязычного происхождения.

Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной моде­ли заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: андеррайтинг, бизнес, брокер, бренд, ваучер, дилер, дисконт, дистрибьютор, маркетинг, клиринг, леверидж, лизинг, импорт, трансферт, траст, хедж, экспорт, холдинг и др. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: атторней, бэквардэйшн, бондхольдер, брэйн-дрейн, бойкот, бойент, бай-аут, гросс-термз, директ-кост, кэш флоу, истеблишмент, лэй-евэй, лиз-бэк, мэтьюрити, ноу-хау, овербот, оверсайд-диливери, флоут, хоум-бэнкингэккаутант, энтри и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав данного языка.

В Заключении делаются необходимые исследовательские обобщения и выводы; намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»