WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

1. Экономическая терминология русского языка в наши дни обильно пополняется за счет заимствований из английского языка, точнее, американского варианта английского языка, которые осваиваются и функционируют в целом по законам и правилам русской языковой системы (русифицируются), а наблюдаемые «отклонения» носят в основном частный характер.

2. Специфика функционирования терминологических англоязычных заимствований в русском языке более очевидно и ярко проявляется на фоне сравнения результатов этого процесса с аналогичными фактами в других языках, в нашем случае с вьетнамским языком.

3. Сравнительный анализ словарных единиц русского и вьетнамского языков выявляет как универсальные (межъязыковые) закономерности, так и специфичные, присущие только русскому языку особенности адаптации иноязычной терминологической лексики к русской языковой системе.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, нашли отражение в 3-х опубликованных статьях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, аргументируется актуальность темы, указываются методологические основания, определяются цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются основные источники материала и методы его описания, излагаются положения, выносимые на защиту, определяется структура работы.

В первой главе – «Теоретические исследования в области терминологии» – суммируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, дается краткий обзор литературы по экономической терминологии, анализируются основные источники формирования русской экономической терминологии.

В главе, прежде всего, рассматриваются основные подходы к трактовке понятия «термин» и его основные свойства. Данное понятие в настоящее время имеет весьма обширное количество определений как основного члена терминологической системы, поскольку языковеды в зависимости от аспекта рассмотрения весьма различно квалифицируют понятие «термин».

Одни исследователи пытаются дать термину логическое определение (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, А.С. Герд, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки и др.); другие, отказавшись от поисков общего определения, стремятся к описательной, развернутой характеристике термина (Н.П. Кузьмин, Е.Н. Толикина, С.В. Гринев и др.): третий подход к определению данного понятия базируется на методе противопоставления термина другим речевым единицам – слову, номену и т.п. (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и др.); исследователи четвертого направления, пользуясь дистрибутивным методом, относящимся к структурной лингвистике, ищут конструктивные процедуры выделения термина (В.В. Петров и др.). Однако при всем разнообразии подходов и количественном обилии определений в большинстве существующих дефиниций термина, подчеркивается, как правило, его двойственная природа: языковая, или лингвистическая (поскольку термин есть знак, выражаемый языковыми средствами) и «логическая», или экстралингвистическая (отражающая логические связи термина с понятием) и наблюдается стремление вывести из определения термина наиболее существенные его характеристики.

В нашей работе мы определяем термин, отталкиваясь от дефиниции, предложенной В.П. Даниленко: «Термин – это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию» (Даниленко, 1971, с. 11) и квалифицируем его как лексическую единицу, обладающую информативностью и выступающую в особой функции – функции номинации специального понятия определенной области профессиональной деятельности человека.

По мнению российских исследователей, занимающихся проблемами терминов и терминологий, термин обладает такими основными свойствами, как связь с понятием, содержательная точность, номинативный характер и некоторые др. При этом терминологи единодушны в том, что основная функция термина – его связь с понятием, обращают внимание, что термин не называет понятия, как обычное слово, а понятие ему приписывается. Поддерживая и подкрепляя эту идею, О.Д. Митрофанова подчеркивает, что «значение» терминов полностью покрывается научным понятием, как бы прикладывается к ним (Митрофанова, 1985, с. 33). Термины экономики, являясь разновидностью научного термина, обладают теми же свойствами, что и общий термин вообще.

Во втором разделе дается определение о понятии «терминология», описывается место термина в терминологии и терминосистеме. Под терминологией в широком смысле обычно понимается совокупность терминов, то есть лексическая система языка науки и техники. Для этой совокупности обязательно наличие лексико-семантических, словообразовательных, грамматических связей между компонентами (терминами), а также те или иные отношения с компонентами других таких совокупностей. Поскольку терминологии, отражая отношения зависимостей и связей реальной действительности, образуют системы, а место каждого элемента терминологии определяется его отношениями с другими элементами этой терминологии, постольку термин может быть определен не только через указание на его сигнификат – отдельное понятие, но и через исчисление его отношений к другим элементам системы.

Третий раздел посвящен краткому обзору литературы по экономической терминологии, проблемам которой, как и экономической теории и практике в русском языке уделялось достаточное внимание. В работах, посвященных проблемам терминов экономики, исследуемая терминология рассматривается как динамическое образование, находящееся в состоянии непрерывного развития и изменения, которые обусловлены развитием соответствующей науки, и включающее наиболее быстро меняющийся ее фрагмент за счет появления новых реалий.

В четвертом разделе характеризуются основные источники формирования русской экономической терминологии. Образование и пополнение экономической терминологии в русском языке происходит вполне закономерно и в соответствии с теми тенденциями, которые по тем или иным причинам возобладали в языке этой науки в данный исторический период. Основной корпус экономических терминов формировался и продолжает формироваться разными путями. Прежде всего, это опора на резервы национального общелитературного языка, что отражается, во-первых, в переносе значения и метафоре общеупотребительного слова, например: (финансовая) пирамида, (валютный) коридор, эластичная (цена), замораживать (кредиты) и др. Во-вторых, слова общеупотребительной лексики русского языка становятся терминами экономики благодаря расширению значения: товар, продукт, продавец, покупатель и др.; и, в-третьих, наоборот, за счет сужения, специализации их значения: договор, единица, оборот, операция и др. Обозначение научного понятия словом общеупотребительного языка, или его терминологизация, по мнению В.П. Даниленко, представляет собой «традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий» (Даниленко, 1977, с. 24).

В качестве другого влиятельного источника пополнения состава экономической терминологии могут выступать заимствования. Заимствование как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении терминофонда экономики. Самыми древними были заимствования из классических – латинского и греческого – языков, которые начали проникать в русский язык еще с IX века. Морфемы греко-латинского происхождения образуют значительную группу в корпусе экономических терминов русского языка: агент, гонорар, дебет, коммерция, кредитор, курс, лицензия, ремиссия, спекуляция, стагнация, экономика, экспансия и др. Из французского языка в русский пришли такие слова-термины, как: аванс, ажур, баланс, бюджет, дефолт, ломбард, коммивояжер, коносамент, полис, рантье и др. Для обозначения экономических понятий русский язык также заимствовал из итальянского: авизо, а-конто, брутто, валюта, инкассо, лоро, нетто, ностро, сальдо и др.; из немецкого: бухгалтер, гастарбайтер, гроссбух, тариф, фрахт, штраф, ярмарка и др. В роли лидирующего языка-источника в настоящее время в экономической терминологии русского языка выступает английский язык, точнее американский вариант английского языка. Оттуда пришли такие слова, как: брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчандайзинг, факторинг, холдинг и др.

Появление большого количества иноязычных обозначений, связанных преимущественно с общественно-экономической терминологией, Л.П. Крысин справедливо объясняет «развитием капиталистических отношений в России» (Крысин, 1968, с.57); оно увязывается с бурным ростом рыночных отношений, с активными процессами в развитии терминосистем в сфере экономических отношений.

Во второй главе – «Общая проблематика заимствования в современной лингвистике» – рассматривается теоретический аспект заимствования; анализируются пути, условия, и причины заимствования англоязычной лексики; выявляются параметры возможной классификации заимствований.

В первом разделе дается определение понятия заимствования; применительно к нашему исследованию мы имеем в виду, прежде всего, лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния и имеет в русском языкознании широкое и узкое толкование. Сторонники широкого понимания считают заимствованиями все слова, взятые из какого-либо языка: при таком понимании «заимствование» равнозначно «иноязычному слову» (Крысин, 1968, с. 23). Заимствование в узком смысле – это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, которые предлагаются в работах Ю.С. Сорокина (1965), С.А. Беляевой (1973, 1984), В.М. Аристовой (1978). В своем исследовании мы будем опираться на узкое понимание термина «заимствование», как освоенного иноязычного слова, освоенность которого подчеркивается его наличием в специальных терминологических словарях.

В нашей работе речь идет о заимствованиях только из английского языка, поэтому вынужденно обратимся к понятию «англицизм». В научной литературе термин «англицизм» опять-таки понимается двояко, более широко и более узко. В узком понимании термин «англицизм - это только исконно английское слово» (Мельникова, 1991, с. 96); «слово или оборот речи, заимствованные из английского языка» (БТС русского языка, 2003, с. 39). В широком понимании - согласно В.М. Аристовой, «в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка» (Аристова, 1978, с. 134). Вслед за В.М. Аристовой, мы отдаем предпочтение широкому пониманию англицизма, т.е. рассматриваем не только исконно английские слова, но и заимствования лексических единиц из других вариантов английского языка.

Второй раздел посвящен анализу путей, условий, и причин заимствования англоязычной лексики. Главным условием заимствования иноязычной лексики является наличие контакта языка-реципиента, и как следствие, двуязычие говорящих, поскольку «именно из среды билингвов слово нередко получает дальнейшее распространение» (Крысин, 1998, с. 132). К основным путям проникновения иностранных слов в другой язык относятся как устный, так и письменный, книжный способы проникновения.

За многие годы, посвященные исследователями изучению причин заимствования, было создано большое количество работ и вы­сказано немало мнений, которые, скорее, дополняют, нежели опровергают друг друга. Суммируя их, можно утверждать, что существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лек­сического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями язы­ков. Другие экстралингвистические причины – это: влияние культуры одно­го народа на культуру другого народа; упрощение профессионального международного контакта; авторитетность языка-источника; языковая мода и многие другие.

К внутренним причинам заимствования относятся: потребность в наименовании нового понятия или предмета; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; семантическая «загруженность» слов родного языка и другие.

В третьем разделе выявляются параметры возможной классификации заимствований. Существует немалое число классификаций заимствованных слов, характеризующих время, источник, способ проникновения в язык, степень освоения и др. Привычно деление заимствований на собственно иноязычные заимствования и интернациональную лексику, опосредствованные и непосредственные (по источнику заимствования); прямые и семантические (по способу заимствования); варваризмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (по степени освоенности).

В своем исследовании мы основываемся на распределении англицизмов по способу заимствования: а) в группу прямых заимствований; и б) в группу семантических заимствований. Наш языковой материал показывает, что большинство англоязычных заимствований в русском языке относится к прямым заимствованиям: оверхед, эккаутант, адвертайзинг, фиксинг, клиринг, бэк-офис, бенефит, блокбастер, концерн, ковeр, деливери, истеблишмент, фло-трэйдер, фригольд, хедж и т.д.; а во вьетнамском языке – преобладают семантические, а внутри них – словообразовательные и семантические кальки: ngy mai/ ngy kia (tomorrow next); th xanh (green card); th xanh (greenmail); phng php tip th trc tip (direct-marketing); mi quan h vi cng chng (public relations) и др.

В третьей главе «Особенности освоения заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках» – приведены результаты наблюдений над закономерностями адаптации иноязычных терминов, проявляющимися на фонетико-графическом, морфологическом, и семантическом уровнях языка.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»