WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

КХЕРИБИШ Мунира

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ

Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доктор педагогических наук

профессор

Прохоров Юрий Евгеньевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Горбаневский Михаил Викторович

Леонтьев Алексей Алексеевич

кандидат филологических наук,

с. н. с.

Милославская Светлана Кирилловна

Сергеев Игорь Николаевич

Ведущая организация: МГУ им. М.В. Ломоносова

Защита состоится 27.06.2007г. в 10.00 ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ

им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан 25.05.2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Русская сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того, что создано веками русским народом в образной и выразительной живой разговорной речи. Это проявляется и в лексических особенностях и во фразеологическом богатстве, и в семантических насыщенных словах, и в звуковых особенностях, и в грамматических и синтаксических признаках, и т.д. Русская народная сказка как существенная составная часть культуры русского народа имеет огромное значение в изучении русского языка вообще и его преподавании иностранным учащимся в частности.

Изучением сказки как составляющей части духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, О.М. Фрейденберг), философия (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев), культурология (Я.В. Боровский, М.Э. Матье), лингвистика (А.А. Потебня, С.М. Мокиенко) и другие науки.

Изучение иностранного языка на материале сказок в иноязычной аудитории дает возможность лучше понять средства выражения изучаемого языка, характер мышления народа, его национальное своеобразие. Народ и язык – понятия неразделимые, так как именно в языке закрепляется опыт народа. Русские народные сказки являются ярким тому примером. В них образно выражены понятия нормативного поведения.

Использование русских народных сказок как материала обучения языку позволяет построить учебный процесс, направленный на овладение учащимися не только грамматикой и лексикой изучаемого языка, но и на постижение базовых элементов национальной культуры народа, что позволит учащимся выйти на уровень межкультурного диалога и ориентироваться в различных ситуациях общения.

В настоящей диссертации предложено и научно обосновано лексикографическое описание русских народных сказок, их лингвокультурологического потенциала для обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному в неязыковой среде.

Лексикографическое описание русских народных сказок нашло отражение в разных традиционных словарях (толковые, исторические, мифологические, фразеологические и энциклопедические и др.). Несмотря на все представленные описания сказок в разных словарях, в научном плане эта тема не разработана для контингента иностранцев, изучающих русский язык, т.е. отсутствует лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях.

В данной диссертации представлено лексикографическое описание культурно-значимых единиц, которые входят в коммуникативное пространство носителей русского языка. Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его, должен получить представление, в том числе и о культурно-значимых единицах русских народных сказок. Без этого диалог культур не может состояться.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется: во-первых, повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке, отражению в нем отдельных фрагментов языковой картины мира; во-вторых, необходимостью выработки лексикографических принципов описания культурных знаков русских народных сказок в учебных целях; в-третьих, актуальность обусловлена тем, что словарь является не только компактной формой представления языкового материала, но и одним из способов сохранения народных традиций и эффективным инструментом анализа и изучения русских народных сказок в иностранной аудитории.

Научная новизна исследования состоит в описании культурных знаков русских народных сказок в учебных целях, их сопоставлении с аналогичными единицами арабских сказок, а также в лексикографическом представлении культурно-значимых единиц русских народных сказок для иностранцев.

Гипотеза исследования. Если обучающийся будет иметь лексикографическое представление о культурно-значимых единицах, содержащихся в текстах русских народных сказок, их толкование, то это будет способствовать как адекватному пониманию текстов русских народных сказок, так и процессу освоения иностранного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования культурных знаков русских народных сказок, отражающих русскую культуру, а также в определении принципов описания этих единиц в учебном словаре лингвокультурологического типа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавании РКИ, при чтении лекций по лингвокультурологии, в практике перевода и учебной лексикографии.

Материалом нашего исследования послужили тексты русских народных сказок из сборника «Русские народные сказки» под редакцией А.Н. Афанасьева и тексты арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь» в переводе с арабского на русский М.А. Салье.

Объектом исследования являются культурно-значимые единицы русских народных сказок, а предметом – их лексикографическое представление.

Цель работы – лингвокультурологическое исследование культурных знаков русских народных сказок, предполагающее систему исследовательских процедур, направленных на определение принципов лексикографического описания этих знаков в учебном словаре.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. определение лингвокультурологических особенностей языка русских и арабских сказок;
  2. отбор культурно-значимых единиц из русских народных сказок;
  3. проведение исследования отобранных культурных знаков с точки зрения особенностей их семантики, функционирования и наличия прагматического компонента значения, обусловленных русским национальным мировидением;
  4. проведение лингвокультурологического анализа культурных знаков русских народных сказок с учетом специфики аналогичных единиц в арабском фольклоре;
  5. определение принципов лексикографического описания культурных знаков;
  6. разработка модели словарной статьи лингвокультурологического словаря.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. культурные знаки из русских народных сказок являются фундаментальными константами русской культуры, поскольку русские народные сказки являются базовым элементом становления русской языковой личности и имеют большой лингвокультурологический потенциал.
  2. лексикографическое описание культурных знаков из русских народных сказок должно опираться не только на ту информацию, которую можно найти в словарях и энциклопедиях, но и на те представления, которые актуальны для носителей русской культуры (т.е. опираться на современную русскую культуру и на массовое сознание современных жителей).

Структура работы.

Изложенные выше цели и задачи исследования определяют его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследуемого материала.

Содержание работы

Во введении дается общая характеристика диссертации, обосновываются выбор и актуальность темы, определяются объект, предмет, цель, и конкретные задачи исследования, формулируется гипотеза, характеризуется материалы, постулируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы выдвигаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Лингвокультурологические параметры описания языка и речевого общения определенного этноса» носит преимущественно характер описания основных теоретических положений лингвострановедения, лингвокультурологии и основных вопросов и фактов, касающихся русских и арабских народных сказок. Глава включает в себя три параграфа.

Первый параграф («Лингвокультурология как научная дисциплина, ее современное состояние и задачи развития») базируется на материале многочисленных трудов современных лингвистов, этнолингвистов и культурологов разных школ (А.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия В. Шаклеин и другие исследователи.). Рассмотрены разные подходы к понятию «лингвокультурология», соотношению языка и культуры.

Этнолингвистика разработала лингвокультурную проблематику и изучает взаимодействие лингвистических, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка. Эта новая дисциплина ставит и решает вопросы взаимодействия языка и этноса, языка и культуры, народной ментальности языка и мифологии. Этнолингвистику интересует роль языка в формировании и функционировании народной культуры, народной психологии и народного творчества [ЛЭС 1990].

Лингвофольклористика, являясь областью филологических знаний о языке фольклора и составной частью этнолингвистики, начала достаточно активно развиваться в 60-е годы XX века и оформилась как самостоятельная научная дисциплина в последние десятилетия. Термин «лингвофольклористика», введенный курским ученым А.Т. Хроленко, покрывает область исследований, непосредственным объектом которых является фольклорный текст (общий объект с фольклористикой), а важнейшей лингвистической задачей – описание языка фольклора. Предмет лингвофольклористики находится на скрещении поэтики и этнографии, поэтому результаты исследований могут внести вклад в обе эти науки [Хроленко 2005].

Удачным с точки зрения соотношения языка и культуры представляется следующее определение В.Н. Телия: «Лингвокультурология – новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности, исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия 1999: 16].

В.В. Воробьев понимает лингвокультурологию как аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания. Согласуясь принципиально с лингвострановедением как системой руководящих принципов решения общеобразовательных и гуманистических задач, лингвокультурология вместе с тем характеризуется рядом специфических признаков:

  • во-первых, лингвокультурология сосредоточивает свое внимание преимущественно на раскрытии культурных ценностей, созданных человеком (артефактах);
  • во-вторых, лингвокультурология характеризуется не избирательным, а целостным подходом к характеристике тех реалий, которые существенны в процессе социально-культурологического функционирования языка, его описания и преподавания;
  • в-третьих, лингвокультурология ориентируется на обновленную систему культурных ценностей, выдвинутых современной жизнью, полную и объективную их информацию о различных областях культурной жизни России [Воробьев 1993].

На современном этапе лингвокультурология находится в русле актуальнейшей тенденции филологических и лингводидактических наук. Статус лингвокультурологии как научной филологической дисциплины, ее концепция и понятия предоставляют теоретическую основу для многих лингвистических исследований, в том числе и для нашей работы.

Во втором параграфе («Роль и место русских народных сказок в развитии языка и когнитивной базы этноса») раскрывается влияние русских народных сказок на развитии языка и когнитивной базы русского народа.

В начале второго параграфа дается подробное определение понятия «сказка» на арабском и русском языках. Арабские словари определяют сказку: « уксуса хикая», что означает рассказ, « касса хака» – рассказывать; это общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения разных героев [Ибен Манзур 1990].

По мнению В.Я. Проппа, сказка определяется, прежде всего, художественной формой. «Каждый жанр обладает особой, свойственной ему, а в некоторых случаях только ему, художественностью. Совокупность исторически сложившихся художественных приемов может быть названа поэтикой» [Пропп 1984.].

Сказка представляет собой повествовательный фольклорный жанр. Он характеризуется своей формой бытования. Это рассказ, передаваемый из поколения в поколение только путём устной передачи. Этим бытование народной сказки отличается от бытования литературной сказки, которая передается путем письма и чтения и не меняется. Сказка принадлежит к развлекательным жанрам.

По мнению В.П. Аникина, главной чертой сказки являются ее воспитательная функция, ее роль в формировании личности и мировоззрения человека. Именно эта функция в какой-то мере различает литературную и народную сказки. Еще один важный признак сказки состоит в том, что в действительность рассказанного не верят. Сам народ понимает сказку как вымысел. Вымысел – один из основных признаков сказки.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»