WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Модально-смысловой квант заголовка не подкрепляется модально-смысловыми компонентами в тексте в силу актуализации буквального значения слова «глаз», и не участвует в формировании результирующего смысла текста.

Лобное место (МК от 22.01.05)

История американца, который продает свой лоб под рекламу.

Лобное место (фразеологическая единица).

Ассоциации с помостом на площади, на котором совершались казни и наказания. Употребляется для характеристики такого места. (Негативная оценка).

Модально-смысловой квант заголовка не подкрепляется модально-смысловыми компонентами в тексте и не участвует в формировании результирующего смысла текста, так как происходит актуализация прямого значения слова «лобное» как деривата слова «лоб».

Разговор по Бушам (МК от 13.01.05)

О поездке С. Иванова в США, где он встречался с высшими чиновниками, в том числе с американским президентом Дж. Бушем.

Говорить по душам (фразеологическая единица).

Говорить искренне, чистосердечно, откровенно, без утайки. (Позитивная оценка).

Модально-смысловой квант заголовка не подкрепляется модально-смысловыми компонентами в тексте и не участвует в формировании результирующего смысла текста, так как замещенное слово употребляется в прямом значении.

За Sony в карман не полезешь (Комм., №33, 2005)

О прекращении выпуска карманных компьютеров Sony

Не лезть за словом в карман (фразеологическая единица).

Быть находчивым в разговоре, бойким на язык. (Положительная оценка).

Модально-смысловой квант заголовка не подкрепляется модально-смысловыми компонентами в тексте и не участвует в формировании результирующего смысла текста, так как актуализируется прямое значение слова «карман».

Гости Давоса получили по шапке (Комм., №16, 2005)

О церемонии закрытия экономического форума в Давосе, на которой члены российской делегации подарили гостям мероприятия традиционные шапки-ушанки.

Получить по шапке (фразеологическая единица).

Получить отставку, быть уволенным, выгнанным откуда-либо, получить выговор. (Отрицательная оценка).

Модально-смысловой квант заголовка не подкрепляется модально-смысловыми компонентами в тексте и не участвует в формировании результирующего смысла текста, так как актуализируется прямое значение слова «шапка».

В параграфе «Логоэпистематический заголовок и текстовые категории проспекции и ретроспекции» (2.2.4) анализируется свойство заголовочной логоэпистемы актуализировать указанные категории в соотношении с прогностической функцией газетного заголовка.

Проведенный в рамках исследования опрос показал, что большим прогностическим потенциалом обладают логоэпистемы, в которых замещение одного из компонентов приводит к жесткой соотнесенности заголовка и событий, описываемых в тексте. Например, в заголовке «Рожденный брать давать не может» (МК от 24.01.05) 19 из 20 опрошенных угадали тему взяточничества и коррупции во властных кругах. Самый низкий процент предсказуемости имеют заголовки, представленные логоэпистемами в их первоначальном, неизмененном виде. Так, ни один респондент не смог верно спрогнозировать тему статьи под заголовком «Лобное место» (МК от 22.01.05), повествующей об американце, который за определенную сумму предоставил свой лоб под рекламу некой компании.

Затруднения, возникшие у носителей языка при интерпретации предложенных заголовков, а также принадлежность рассматриваемых логоэпистем исключительно русскому языку и русской культуре позволили нам предположить, что у респондентов-неносителей языка процент «попадания» будет значительно ниже. И наши предположения подтвердились.

Нами были опрошены иностранные студенты института русского языка им. А.С. Пушкина, среди которых были представители Польши и Китая. Их уровень владения языком оценивался как средний и продвинутый.

Общее количество верных прогнозов составило 16,7 %. Число правильных ответов у поляков – 22,4 %, что объясняется близостью русской и польской культур и, возможно, более высоким уровнем владения языком.

Количество ответов, приближающихся к теме текста у китайских студентов, составило 13,9 %. Очевидно, что различие языка и культуры серьезно затрудняет процесс восприятия газетного текста у этой группы учащихся. Полученные результаты привели нас к следующему выводу: отсутствие у инофона культурных знаний, связанных с логоэпистемой, а, кроме того, навыков интерпретации логоэпистематических единиц в дискурсе русской языковой личности серьезно осложняет процесс восприятия и осмысления газетных текстов.

За пределами понимания иностранца остаются ирония, юмор, а также богатейшая палитра чувств и эмоций автора текста, средствами выражения которых является логоэпистема.

Обучение распознаванию и адекватному толкованию логоэпистематических единиц в практическом курсе по языку призвано предупредить и свести к минимуму вероятность возникновения «коммуникативных сбоев» при межкультурном общении. Аналитический способ поэтапной интерпретации логоэпистем в структуре газетного текста, сопровождаемый наглядными материалами в виде таблиц и схем, значительно облегчает работу преподавателя, помогает студентам совершенствовать механизмы восприятия и осмысления иностранного текста.

Кроме того, целенаправленную работу над русскими логоэпистемами в иностранной аудитории можно рассматривать как один из способов реализации концепции иноязычного образования (Е.И. Пассов), в рамках которой изучение логоэпистематических единиц и наблюдение над их функционированием в речи помогает учащимся не только повысить свой уровень владения языком, но и глубже проникнуть в русскую культуру.

В заключении делаются выводы о характере участия логоэпистемы в смыслообразовании текста и намечаются пути дальнейшей разработки этой проблемы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Аляпкина (Канаева) Е.Н. Логоэпистема как средство выражения авторской оценки в газетном тексте // VIII научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 28 апреля 2006 года. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 59-63.

2. Аляпкина (Канаева) Е.Н. Особенности функционирования логоэпистем в позиции заголовка газетного текста // ХХV Юбилейные Пушкинские чтения. А. С. Пушкин и Россия: язык – литература – культура – мышление. Секция 1. Современная русистика: проблемы и перспективы. – М., 2006. С. 12-19.

3. Канаева Е.Н. Лингвокультурные единицы в публицистических текстах // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы: Материалы Международной научно-методической конференции. В 2 ч. Ч. 1. – Москва, 5-7 апреля 2006. С. 201-204.

4. Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентые речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. С. 206-207.


1 СФИ – содержательно-фактуальная информация.

2 СКИ – содержательно-концептуальная информация.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»