WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Теоретическое описание лингвокультурных единиц с позиций рассмотренных в первой главе научных концепций позволило нам сформулировать основополагающие критерии, в соответствии с которыми в рамках настоящего исследования те или иные языковые феномены были отнесены к категории логоэпистем. Так, при отборе материала применялись следующие критерии:

  • наличие национально-культурного компонента значения;
  • наличие ассоциативных связей с текстом-источником (или другим культурным артефактом, на основе которого появилась логоэпистема);
  • функционирование в речи как эмблемы, «свертки» текста.

Этому аспекту функционирования логоэпистем посвящена вторая глава настоящего исследования «Текстовые функции логоэпистемы в позиции газетного заголовка». Глава состоит из двух разделов.

В первом разделе «Логоэпистема: «свернутый» текст и элемент дискурса» логоэпистема рассматривается как «свертка» текста, представляющая собой результат осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти.

Логоэпистематические единицы входят в когнитивную базу носителей языка и, по мнению В. В. Красных, хранятся там в виде штампов сознания, которые формируют когнитивную единицу, организованную по типу фрейм-структуры. Основываясь на определении В.В. Красных, мы понимаем фрейм-структуру как пучок предсказуемых ассоциативных связей, а штамп сознания - как одну из таких ассоциаций.

Указанные свойства логоэпистемы обусловливают ее функционирование в речевой коммуникации в качестве смыслонесущего элемента дискурса. Вслед за Ю. Е. Прохоровым, мы рассматриваем дискурс как экстравертивную фигуру коммуникации, которая наряду с фигурами текста и действительности является неотъемлемой составляющей процесса общения. Таким образом, можно сказать, что логоэпистема выполняет функцию «скрепы» коммуникации, которая соединяет текст и дискурс. В письменном тексте логоэпистемы играют роль маркеров, которые, вплетаясь в смысловую композицию речевого произведения, стимулируют и направляют развитие дискурса читателя, влияют на осмысление концепта текста.

Во втором разделе «Логоэпистематический заголовок в системе текстовых категорий» (2.2) выявляются и описываются механизмы актуализации текстовых категорий логоэпистематическим заголовком, обусловленные разными типами связи заголовка и текста статьи.

В параграфе «Многофункциональность логоэпистематического газетного заголовка» (2.2.1) заголовок рассматривается как композиционная, смысловая и эмоциональная доминанта текста.

Взаимодействие заголовка с текстом осуществляется посредством прямых и обратных связей, что свидетельствует о тема-рематической природе заглавия.

Газетный заголовок функционирует как коммуникативная единица, доминирующую позицию в которой занимает авторская интенция. Целенаправленно отбирая репродуцируемые факты, автор наделяет заголовок эмоционально-экспрессивной оценкой происходящего. К авторской интенции принадлежит также соотнесение содержания высказывания с данным коммуникативным актом (с его участниками и со временем его протекания).

Общее развитие языка прессы, характеризующееся усилением прагматического аспекта, обусловливает увеличение числа газетных заголовков с жесткой прагматической установкой. Желание привлечь читателя, поразить его неожиданностью слова или мысли, противоречием между содержанием заголовка и обычными представлениями выражается в заголовках рекламного характера.

Рассмотренные свойства газетного заголовка в значительной степени определяются смысловыми отношениями, которые устанавливаются между заголовочной конструкцией и основным содержанием текста. Эти отношения проявляются на уровне актуализации текстовых категорий за счет актуализирующей функции заголовка текста, т.е. его способности выдвигать на передний план, усиливать текстовые категории.

В результате исследования было установлено, что логоэпистематические единицы в составе газетного заголовка способствуют актуализации таких текстовых категорий, как информативность, модальность, проспекция и ретроспекция.

В параграфе «Логоэпистематический заголовок и текстовая категория информативности» (2.2.2) описывается характер отношений, возникающих между логоэпистематическим заголовком и фактическим содержанием текста.

При актуализации категории информативности логоэпистематическим заголовком на первый план выдвигается микро- или макротема текста. В ряде случаев это достигается посредством «деметафоризации» логоэпистемы, т.е. употребления одного или нескольких из ее компонентов в их прямом значении. Это можно наблюдать в заголовке Генерала убили из-под полы (Комм. № 18, 2005), где элемент «из-под полы» функционирует в своем буквальном значении и отражает информацию о том, что преступники прятали оружие под полами одежды.

В других случаях имеет место трансформация первоначального облика логоэпистемы, которая производится с целью связать ее с темой статьи. При этом замещенный компонент берет на себя основную смысловую нагрузку. Например, заголовок Вот тебе, бабушка, и льготный день (АиФ №3, 2005) наряду с историческими ассоциациями несет в себе информацию о конкретном событии – реакции пенсионеров на проведение социальной реформы.

В параграфе «Логоэпистематический заголовок и текстовая категория модальности» (2.2.3) анализируется характер участия логоэпистемы в формировании смысла текста на уровне текстовой категории модальности и ее подкатегории субъективной модальности.

Актуализация категории модальности возможна благодаря оценочному компоненту, который входит в семантическую структуру рассмотренных единиц. Он является частью ассоциативно-вербальной сети носителя русского языка (проявляясь в виде вербальной реакции на внешние стимулы) и отражается при описании значения логоэпистем в соответствующих словарях и сборниках.

Следуя концепции М. Я. Дымарского о превращения смысла, мы установили, что при восприятии логоэпистематического заголовка 1) содержащийся в нем модально-смысловой компонент, подпитываемый модально-смысловыми квантами структурных единиц на протяжении всего текста, образует модально-смысловой блок и определяет область субъективной модальности в результирующем смысле текста; 2) модально-смысловой компонент значения заголовочной логоэпистемы, не подкрепляемый другими модально-смысловыми квантами в семантической организации текста, нивелируется и не принимает участия в результирующем смысле текста.

Процесс превращения смысла при восприятии и интерпретации текста можно представить в виде механизма поэтапного осмысления текста.

На основе данных, полученных при анализе отобранного материала, нами был разработан алгоритм, схематично отображающий работу этого механизма в аспекте восприятия и интерпретации логоэпистематического заголовка. Условно мы выделили следующие этапы:

  1. Психофизическое восприятие логоэпистемы.
  2. Узнавание логоэпистемы.

2а. Восстановление первоначального облика трансформированной логоэпистемы.

  1. Припоминание ее исходного значения.
  2. Сопоставление исходного значения с параметрами принимающего текста (в нашем случае с наличествующими модальными компонентами смысла).
  3. Интерпретация логоэпистемы как смылообразующего элемента текста.

5а. Интерпретация логоэпистемы как декоративного, рекламного элемента текста.

В качестве иллюстрации работы описанного механизма приведем несколько примеров, которые для удобства восприятия оформлены в виде таблиц. (В автореферате приводятся фрагменты отобранного нами материала).

Таблица 2. содержит примеры, в которых логоэпистематические заголовки изначально задают модально-смысловой квант, мотивированный исходным значением логоэпистемы. Насыщаясь все новыми компонентами модальной окрашенности на протяжении всего текста и формируя модально-смысловой блок, коннотации, заданные логоэпистематическим заголовком, в конце концов, кристаллизуются в концепт текста статьи.

В Таблице 3. отражены тексты, в которых модально-смысловой квант заголовочной логоэпистемы не подкрепляется смысловыми компонентами структурных единиц текста. Таким образом, при целостном восприятии газетной статьи этот квант «погашается» и не участвует в образовании конечного смысла текста.

Таблица 2.

Логоэпистематический заголовок (название газеты, номер выпуска)

Тема статьи

Исходная форма логоэпистемы, тип логоэпистемы

Исходное значение логоэпистемы/ модально-смысловой квант логоэпистематического заголовка

Характер участия логоэпистематического заголовка в формировании модально-смысловой структуры текста

Вот тебе, бабушка, и льготный день! (АиФ, №3, 2005)

О реакции пенсионеров на проведение социальной реформы – акции протеста

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (пословица).

Выражение огорчения от неожиданно случившегося, о чем только узнали, и это отняло надежду, обмануло ожидания. (Негативная оценка ситуации).

Модально-смысловой блок негативной оценки подкрепляется элементами СФИ1 – сведения об акциях протеста – и участвует в формировании концепта статьи.

Галопом по Сибири (Комм., №19, 2005)

О событиях одного дня рабочей поездки министра обороны по Сибири

Галопом по Европам (крылатое выражение, речение).

Поверхностность наблюдений, каких-либо действий как результат торопливости и невнимания субъекта действия. (Негативная оценка).

Модально-смысловой квант негативной оценки подкрепляется элементами СФИ – сведениями об отмене ряда запланированных ранее мероприятий – и участвует в формировании категории точки зрения

Двум смертям назло (Комм., №33, 2005)

О молодой женщине, больной ВИЧ и гепатитом С.

Всем смертям назло (крылатое выражение из стихотворения К. М. Симонова).

Характеристика стойкости человека, который в самых трудных условиях не падает духом. (Позитивная оценка).

Модально-смысловой квант позитивной оценки, подкрепляемый элементами СФИ – информацией о том, что женщина надеется на лучшее, - участвует в формировании концепта текста.

Деньги за ветер (Комм. №32, 2005)

О том, что Ю.М. Лужков лишил финансирования метеобюро, обвиняя его специалистов в ошибочности прогнозов

Деньги на ветер (фразеологическая единица).

Безрассудно, бесцельно тратить деньги. (Негативная оценка).

Модально-смысловой квант негативной оценки подкрепляется элементами СФИ – информацией об ошибочности прогнозирования ураганов и снегопадов, которые наносят большой ущерб бюджету города, - и участвует в формировании категории концепта текста

Дизайнеры все видят в черном свете (Комм., №32, 2005)

О показе коллекции одежды в Милане, в которой преобладал черный цвет.

Видеть что-либо в черном свете (фразеологическая единица).

Видеть что-либо мрачным. (Негативная оценка).

Модально-смысловой квант негативной оценки подкрепляется элементами СКИ2 – мнением автора о безвыходности, бесперспективности положения современной моды – и участвует в формировании категории точки зрения

Смесь украинского с французским (Комм., №6, 2005)

О тяжбе кандидата в президенты Украины Виктора Януковича с ЦИК с привлечением швейцарских адвокатов

Смесь французского с нижегородским (крылатое выражение).

Сочетание двух абсолютно разных вещей; пестрая, бессмысленная смесь. Говорят, когда осуждают чей-либо плохой вкус. (Негативная оценка).

Модально-смысловой квант негативной оценки подкрепляется элементами СКИ – иронией автора в отношении описываемых событий – и участвует в формировании категории точки зрения.

Таблица 3.

Логоэпистематический заголовок, название газеты, номер выпуск

Тема статьи

Исходная форма логоэпистемы, тип логоэпистемы

Исходное значение логоэпистемы/модально-смысловой квант логоэпистематического заголовка

Характер участия логоэпистематического заголовка в формировании модально-смысловой структуры текста

Антонио Маррас попался на крючок (Комм., №25, 2005)

О вечеринке, посвященной открытию бутика итальянского дизайнера – А. Марраса, – которая прошла в павильоне ВВЦ «Рыболовство»

Попадаться на крючок (фразеологическая единица).

Простодушно верить кому-либо, во что-либо, доверяться кому-либо, не заподозрить обмана. (Негативная оценка ситуации).

Модально-смысловой квант негативной оценки ситуации в тексте нивелируется буквальным значением слова «крючок», так как акцент делается на декорациях, в которых проходила вечеринка, и не участвует в формировании конечного смысла текста.

Глаз долой – из сердца вон (МК от 27.01.05)

О заражении пациентов инфекцией при операции на глазах, что привело к потере зрения

С глаз долой из сердца вон (пословица).

Говорится, когда легко забывают тех, с кем расстались. (Оценка зависит от ситуации).

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»