WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

ГАУЧИ Ольга Владимировна

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ДИСКУРСЕ ОБУЧАЕМОГО

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как

иностранного Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: кандидат педагогических наук,

профессор

Метс Надежда Андреевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор

Орехова Ирина Александровна

кандидат педагогических наук,

доцент

Петрова Галина Михайловна

Ведущая организация: Московский государственный

университет сервиса

Защита состоится «10» октября 2007 г. в «10-00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета К 212.047.01

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ

им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «10» сентября 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Несмотря на огромное количество исследований о метафорической природе языка и мышления, вопрос о механизме понимания и интерпретации метафор иностранными учащимися по-прежнему является одной из фундаментальных, но недостаточно разработанных проблем.

Значимость подобного рода исследований объясняется междисциплинарным характером современных подходов к анализу явлений языка и культуры, воедино связываются социально-психологические, лингвистические и когнитивные аспекты, что позволяет надеяться на получение принципиально новых результатов в теории метафоры и дискурса (Петров 1988).

В реферируемом диссертационном исследовании рассматривается лингвометодический потенциал русских этноспецифических метафор (в частности, биоморфных), а также предложены типы заданий по работе с метафорическим дискурсом на уроках РКИ.

Исходя из сказанного, предметом диссертационного исследования является функционирование этноспецифических метафор в дискурсе обучаемого, объектом – этноспецифика русских метафор.

Цель данного исследования определяется следующим образом: в диссертации мы определяем роль этноспецифических метафор в дискурсе обучаемого с целью включения русских метафор в обучение иностранцев русскому языку.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) выявить роль функционирующих в дискурсе метафор и описать модели русских метафор с их лингвострановедческим и межкультурным потенциалом;

2) сравнить фрагменты русской языковой картины мира с аналогичными фрагментами языковых картин мира иностранцев, осваивающих русский язык на продвинутом этапе обучения (по данным опроса информантов);

3) предложить схему работы с метафорами на уроках РКИ;

4) разработать методические приемы по усвоению русских метафор с национально-культурной спецификой в практике преподавания русского языка как иностранного.

Научная новизна работы заключается в обращении к мало изученному вопросу о роли метафоры в контексте дискурса.

Актуальным с позиции лингводидактики представляется вопрос о распознавании, понимании и адекватной интерпретации заложенной в метафоре информации культурного характера. Культура страны изучаемого языка составляет основу социокультурной компетенции иностранного учащегося, достаточный уровень которой обеспечивает для него возможность пользоваться языком на уровне его носителей, т.е. стать языковой личностью, умеющей организовать свое речевое поведение в соответствии с культурой его носителей (Щукин 2003).

В этой связи лингвометодическое основание работы мы видим в опоре на круг национально-культурных единиц – метафор – в рамках диалога культур в процессе иноязычного образования (по Е.И. Пассову), что имеет выход на формирование социокультурной компетенции и навыков общения на русском языке у иностранных учащихся, достаточный уровень которой, в свою очередь, позволит студентам распознавать эти языковые единицы с национально-культурным компонентом содержания.

Практическая значимость исследования заключается в том, что нами отобраны этноспецифические метафоры, функционирующие в современных русских художественных текстах, в частности биоморфные, с целью их включения в практический курс РКИ. В диссертации мы предлагаем образцы для создания различных упражнений по работе с метафорическим дискурсом, направленные на узнавание, понимание и адекватную интерпретацию рассматриваемых метафор иностранными учащимися.

Теоретическое значение работы видится в том, что наш анализ вписывается в контекст современных исследований в области метадискурсивных проблем, а также теории и практики преподавания РКИ, и вносит свой вклад в общенаучный процесс. В диссертации рассмотрены метафоры с позиций дискурс-анализа с целью выявления их культурологических особенностей и межкультурного потенциала.

Материалом исследования послужили русские аутентичные художественные тексты, чтение которых всегда было одной из составляющих содержания обучения РКИ. Они представляют на уроках естественную языковую среду носителей русского языка и отражают реальный современный мир русской языковой личности (Караулов 1987; 2004). Е.И. Пассов полагает, что художественная литература играет важнейшую роль среди источников культуроведческой информации (Пассов 2001(2)). В работе представлены метафоры, выбранные из конкретных произведений современной русской прозы следующих авторов: В. Токарева, Л. Улицкая, Б. Акунин, Т. Толстая.

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические выводы и методические разработки автора проверены экспериментально путем эмпирических исследований.

В экспериментальном срезе принимали участие русские информанты, иностранные студенты Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (Китай, Вьетнам, Чехия, Словакия, Словения) и учащиеся Русского культурного центра на Мальте (2006-2007 гг.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Этноспецифика анализируемых русских метафор позволяет их рассматривать как языковые единицы с национально-культурным компонентом содержания, поэтому их включение в практический курс РКИ методически обосновано. В силу своей национальной окрашенности они являются частью культурологического наследия и поэтому трудны для восприятия и адекватного понимания иностранцами, изучающими русский язык.

2. Дискурс является контекстным окружением метафоры, он помогает иностранным учащимся опознавать метафоры и адекватно их интерпретировать в соответствии с авторским замыслом и реальными условиями протекания коммуникативного взаимодействия. В свою очередь, адекватная интерпретация смыслового содержания авторского дискурса иностранными учащимися во многом зависит от знания и понимания метафор. Этноспецифика рассматриваемых русских метафор позволяет конструировать процессы порождения культурно-специфического дискурса.

3. Обращение к категории продуктивной биоморфной метафорической модели позволяет охарактеризовать ряд важных свойств этноспецифических метафор в русском художественном дискурсе и создать ряд методических разработок для работы с русскими метафорами на уроках РКИ.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в качестве докладов и выступлений на следующих научно-методических конференциях: ХХ Юбилейные Пушкинские чтения в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (Москва, ноябрь 2005 года); V Всероссийская научно-методическая конференция памяти В.П. Медведева «Проблемы школьного и вузовского анализа литературного произведения в жанрово-родовом аспекте: теория, содержание, технологии» (Иваново, 30-31 марта 2006 года); V Международная научно-практическая конференция «РКИ и методика его преподавания: XXI век» в МПГУ (Москва, 1-2 февраля 2007 года), а также на заседаниях кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Института русского языка им. А.С. Пушкина в 2005-2007 гг.

Структура диссертационного исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и основные задачи исследования, раскрываются научная новизна и практическая ценность диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Метафора как прием познания действительности и ее место в дискурсе языковой личности» состоит из 6 параграфов. В ней рассматриваются следующие вопросы: типы и функции метафор; характеристики метафоры как способа представления фрагмента картины мира языковой личности; отражение фрагментов картин мира русских и иностранцев в концептуальных метафорах: общее и частное; метафора как прецедентный феномен; классификация метафор в контексте кодов русской культуры; выделение продуктивных метафорических моделей и их использование в практике преподавания РКИ.

В нашей работе понятие метафора рассматривается на пересечении двух традиционных значений термина. В первом значении метафора – гипоним от термина «троп», здесь подразумевается тип имени. Во втором значении метафора – гипоним «фигуры», рассматривается в разряде средств организации дискурса. В первом случае метафора подразумевает определенную перспективу отношения вещи, значения и смысла, во втором случае речь идет о риторике в широком смысле – главным образом о способах реализации нарративной природы дискурса (Рикер 1990).

Метафора занимает самое важное место среди тропов, поскольку способность создавать метафоры – фундаментальное свойство человеческого сознания. С метафорой связан ряд когнитивных операций – усвоение, преобразование, хранение и передача знаний.

Если мы обратимся к метафорическому фону каждого отдельно взятого языка, то увидим, что мир, концептуализованный в этих языках в виде метафор, будет отражен по-разному. Не зная основ русской когнитивной базы, иностранные учащиеся могут ошибочно приписывать некоторые значения русским метафорам там, где они не имелись в виду, игнорируя те, которые являются значимыми для носителей изучаемого языка.

Метафоричность слов уникальна в каждом языке, она создает неповторимую национальную особенность языков, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира. Поскольку субъект метафоризации связан с осознанием человека как «меры всех вещей» и способностью соотнесения сущностей не только с собственно человеческим масштабом знаний и представлений, но и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов, то мы можем с полным правом заключить, что картина мира человека всегда и неизменно характеризуется очевидной этнической ориентацией (Караулов 1987; Телия 1988; Колшанский 1990; Морковкин 1997; Корнилов 2003).

Метафора зачастую представляет собой тот или иной прецедентный феномен, а выделение различного типа метафор, в свою очередь, во многом соотносится с выделением кодов культуры. В методическом плане для нас важно подчеркнуть, что анализ метафор необходимо осуществлять через построение ассоциаций в контексте культурно значимых сигналов, необходимых для адекватного вхождения иностранного учащегося в дискурсивное пространство изучаемого текста (Караулов 1986; Костомаров, Бурвикова 2001; Красных 2003; Гудков 2003).

Ценность выявления общих закономерностей и тенденций в развитии метафорики современного русского языка состоит в том, что полученный материал может быть использован в качестве оснований для выхода в практическое применение материала анализа на занятиях РКИ.

В контексте данной работы нас интересует в первую очередь методический аспект выделения метафорических моделей с целью их использования в практике обучения РКИ. Мы используем термин «метафорическая модель» в лингводидактических целях, понимая под ней некую лингвистическую абстракцию, опираясь на которую иностранные учащиеся могут конструировать или извлекать из памяти или текста метафору, в которой наблюдается соответствие этой абстракции в каких-то существенных признаках. Метафорическая модель – это исходный образец плюс множество метафор, которые могут выступать как возможные замещения этого образца и оцениваться как истинные или ложные относительно этой модели (Миллер 1990; Баранов 2003; 2004; Баранов, Караулов 2004; Леонтьев 2003; Лосев 2004).

Мы выделяем М-модели, учитывая при этом несколько факторов: трудность понимания русских метафор иностранными учащимися; за единицу анализа мы берем художественную метафору русского аутентичного текста; большинство анализируемых метафорических единиц связаны и соотнесены с определенными кодами культуры; чтение художественного текста подразумевает лингвокультурологический анализ метафоры с целью выявления ее культурного потенциала.

Итак, опираясь на анализ отобранного материала, отметим, что с методической точки зрения нас устраивает выделение М-моделей на основе следующих групп: артефакты мы соотносим с ММ цивилизационных и культурологических смыслов; знаки и символы – с ММ прецедентных феноменов; социально-политические явления – с ММ социальной оценки; реалии религии и культа соотносим с ММ религиозного дискурса; живые организмы ассоциируем с биоморфными ММ; природу, время, место, вещество – с онтологическими ММ и др. В этой связи мы предлагаем 7 групп продуктивных М-моделей, представленных в виде таблицы:

Таблица 1

7 групп продуктивных метафорических моделей

Тип М-моделей

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»