WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

- названия и цитаты из художественных произведений: «Война и МИД» (МК, 02.05.2007); «Кому на Руси сидеть хорошо» (МК, 27.04.2007);

- названия кинофильмов, телесериалов: «Место кражи изменить нельзя» (МК 10.03.2007); «Гражданин молчальник» (НГ, 23.04.2007);

- строки из популярных песен: «Без СНГ России “лететь с одним крылом”…» (АиФ, 16.02.2005); «Губит людей не пиво, а... акциз» (ВМ, 11.05.2007);

- разговорные речения: «Премьер  молоток» (АиФ, 16.03.2005); «Ответ Миллера “Газпрому”: “Горько”» (НГ, 13.11.2006);

- исторические и мифологические лица, события, понятия: «Киевские яблоки раздора» (МН, 26.01.2007); «Опасались, что киргизская оппозиция с подачи американских советников совершит очередную “бархатную революцию”[…]» (АиФ, 02.03.2005);

- политические лозунги: «”Мир, труд, май” по-апрельски» (АиФ, 18.04.2007); «Пятилетку в четыре года» (НГ, 27.11.2004);

- рекламные тексты: «Хорошо иметь еще и домик в деревне» (МК, 16.05.2007);

- библейские цитаты: «Второе пришествие Путина...во Вьетнам» (МН, 17.11.2006);

- игры: Юля + Миша =» (МК, 13.04.2007); «Президент против парламента, стенка на стенку» (МК, 03.04.2007).

Особым способом использования прецедентных языковых единиц следует считать использование прецедентных имён и наименований. Именно они обладают большим потенциалом экспрессивности, потому что вызывают ассо­циацию не только с каким-либо конкретным персонажем или образом, но и осуществляет отсылку сознания читателя ко всему соответствующему произведению. Напр.: «В “засадном полку” единороссов – Александр Невский» (Нез.Г, 19.02.2007).

Наш опыт работы с русским публицистическим текстом показывает, что во многих случаях иностранный читатель, в частности румынский, стоит перед языковыми ребусами, которые кодируют конкретные реалии российской действительности посредством всякого рода прецедентных языковых единиц. Понимание заголовков и фрагментов текста газетной статьи обусловлено пространственно-временными факторами и предполагает, что читающий имеет какое-то знание о современной ситуации. Журналисты разных стран имеют разную традицию создания газетных заголовков, поэтому заглавия и фрагменты статьи нельзя переводить дословно; они должны быть прагматически приспособлены к данной традиции. Например, дословный перевод на румынский язык заголовка политической статьи «Как собак нерезаных …» (НГ, 29.11.2004) вызывает смех. Нужно адекватно переводить этот фразеологизм, чтобы было понятно, что в статье речь не идет о собаках, а о чем-то в большом количестве. В румынском языке можно найти выражение с таким же значением: «ct frunz, ct iarb» («столько же листьев, сколько и трав»).

Проведенный нами анализ показал, что современный газетный политический текст содержит много прецедентных единиц, которые требуют осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. При языковой доступности эти тексты весьма сложны в смысловом отношении даже для иностранцев владеющих русским языком на продвинутом уровне.

С целью облегчить чтение и понимание румынскими студентами русских газет мы представили прецедентные единицы в таблице, в которой приводятся пример из газеты, первоначальная форма этой языковой единицы и ее источник, а также комментарий передаваемого ею смысла. Путем короткого пересказа содержания статьи иностранным учащимся предлагается пример функционирования прецедентного текста в конкретной ситуации действительности. Для примера приводим фрагмент таблицы, которая полностью представлена в тексте диссертации:

ПРИМЕР

ИСТОЧНИК

КОММЕНТАРИЙ

«Впрочем, как заявил г-н Кудрин: “Для России это первая встреча, но “первый блин” вышел не комом”» (АиФ, 15.02.2006)

«первый блин комом» - о неудачном начале какой-нибудь работы.

В статье речь идет о встрече всех министров финансов стран «Большой восьмёрки» в России. На этой встрече обсуждалась, в основном, тема энергетической безопасности. Хотя для России это первая такая встреча, она была удачной.

«"Майдан" в Бейруте» (MH, 08.12.2006) - заголовок

«майдан» - это площадь по-украински. Обозначает противостояние.

В статье сообщается о том, что на центральных площадях Бейрута уже более недели идут бесконечные митинги оппозиции с требованием немедленной отставки нынешнего правительства. Некоторые наблюдатели не исключают, что "ливанский Майдан" может означать начало новой гражданской войны в этой стране.

«Редкая птица долетит до импичмента» (МН, 27.01.2006) - заголовок

Н.В. Гоголь - «Тарас Бульба»: «редкая птица долетит до середины Днепра».

Статья о скандале вокруг разрешенных Бушем прослушиваний телефонных разговоров на территории США. Демократическое меньшинство в Конгрессе требует организовать парламентские слушания на тему незаконных прослушиваний частных разговоров американцев. Конечная цель - начать процедуру импичмента президента Буша.

Проведенный нами анализ метафорических моделей и прецедентных единиц позволил определить их роль в политическом тексте. Присутствие метафоры оживляет официальный текст; метафора способст­вует более легкому пониманию сложных экономических, политических, правовых и др. явлений и понятий; привлекает и удерживает внимание; насыщает текст выразительными образами, способными надолго сохраниться в памяти; оказывает воздействие на ассоциативное мышление, являясь одним из инструментов воздействия, а подчас и манипулирования сознанием и мыслительным процессом; служит эффективным средством выражения личной позиции автора; выступает в роли уплотнителя информации.

Прецедентные тексты лаконичны, выразительны, образны. Они создают определенный эффект вос­приятия, привлекают внимание, надолго остаются в памяти. Чем изобретательнее журналист в использовании прецедентных текстов, тем ярче его материал и эффективнее воздействие на читателей. Использование прецедентных текстов позволяет журналисту не только привлечь внимание читателя к своей статье, но и вовлечь его в определенную игру, целью которой становится припоминание цитаты и ее источника. Читатель (часто неосознанно) должен отвечать на ряд вопросов: Откуда цитата Кто автор Почему журналист использует ее Как она связана с текстом статьи Если цитата выступает в измененном виде, число вопросов увеличивается: Что изменено Как было в оригинале Зачем произведено изменение Как связана измененная цитата с текстом газетной статьи В этом случае реализуется игровая функция прецедентного текста, которая сегодня как никогда актуальна, поскольку выражает особое состояние современного языка и культуры - их «карнавализацию» (Костомаров, Бурвикова, 2001). Прецедентные единицы обладают также культурным авторитетом у носителей языка, так как они отсылают читателя к знакомым, как пра­вило, вызывающим эмоции источникам, они «заставляют» вспомнить популярные тексты, любимых героев, обще­известные анекдоты и т.д.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Мы пришли к выводу, что современный язык российских средств массовой информации отличается большей эмоциональной насыщенностью и экспрессивностью, чем в Румынии, где в настоящее время наблюдается более консервативное использование средств, нужных не только для передачи социально значимой информации, но также для воздействия на реципиента. Именно этот факт необходимо иметь в виду при обучении чтению газетных текстов, при переводе текстов публицистического жанра с русского языка на румынский.

III. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Чокою А.М. Функции метафоры в политическом газетном тексте // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании. Материалы Х Международной научно-методической конференции по риторике (Москва, 1-3 февраля 2006 г.) - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 164-167.

2. Чокою А.М. Политическая метафора в современной газете // Научные традиции славистики и актуальные вопросы современного русского языка. Материалы международной научной конференции языковедов, посвященной 100-летию со дня рождения профессора С.В. Фроловой (27-29 июня 2006 г.) - Самара: СГПУ, 2006. - С. 45-48.

3. Чокою А.М. Средства выражения экспрессии в современном газетном тексте // Русский язык за рубежом. 2007. - № 4. - С. 55-58.

4. Чокою А.М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2007. - № 4. - С. 115-120.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»