WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 ||

Определенную трудность для переводчика представляют английское "international" и русские "интернациональный" и "международный". В то время, как "international" свободно сочетается с "flight, forum, union", в русском следует различать: международный рейс, международный форум, но интернациональный союз, интернациональная бригада.

Следует отметить, что, с точки зрения диахронии, такие слова параллельно развивались в разных языках, приобретая и развивая свои собственные семантико-стилистические коллокации, которые крайне редко совпадают в разных языках. Более ста лет тому назад Ф.Энгельс приводил пример подобной ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, to catch a crab означает "завязить" весло, "поймать леща" (см. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. – М., Русский язык, 1993. – т.1: 475). По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в Темзе не водятся.

В целях оптимизации процесса обучения переводу представляется необходимым следующее: классифицировать "ложные друзья переводчика", изучать их по группам:

1.  с опорой на "ближайший минимальный контекст", т.е. коллокацию.

actual - in actual fact, actual number, actual investment, actual exports;

актуальный - актуальная тема, актуальный вопрос, актуальная проблема, книга, статья;

address - opening address, formal address, address on current problems;

адрес - точный адрес, переменить адрес, служебный адрес, дать адрес.

2.  Можно выделить еще один случай, хотя наблюдается он значительно реже, чем вышеупомянутые:

в русском языке слово имеет/развивает значение, которое отсутствует у английского слова, например: русское "аудитория" имеет два значения:

1.  помещение для проведения лекций и т.п.,

2.  люди, слушающие доклад, лекцию и т.п.,

тогда как английское слово"auditorium" имеет лишь первое значение.

3.  Еще более редким случаем является развитие у английского и русского слова индивидуального дополнительного значения:

correspondence -

1.  переписка, письма

2.  соответствие;

корреспонденция -

1.  переписка, письма

2.  заметки в прессе.

Таким образом, ни одна из известных моделей перевода не может быть рекомендована к применению в случае такого явления, как "ложные друзья переводчика". При обучении переводу их следует выделять в особую категорию и изучать в коллокациях.

В Заключении сформулированы основные выводы проведенного исследования: при выборе способа перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии. Введенное в диссертации понятие «лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент» является опорным в разработанной методологии. Установленные методологические, системные основы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода помогает полность раскрыть семантику термина с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация. Процесс интернационализации терминологии следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который зачастую разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологии. Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК

  1. Еще раз к вопросу о системности в терминологии (на материале терминологии англоязычного искусствоведения). Вестник МГУ, Сер.9 Филология, 1993, № 6. –С.94-99..
  2. Проблемы семантической деривации и образования политических терминов.// Филологические науки, № 6, 2006. (в соавторстве с И.Н.Фоминой), С.113-121.
  3. Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Преподаватель - XXI век, № 3, 2008. – С.101-106.
  4. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента. Филологические науки, № 6, 2008. – С.105-110.
  5. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. Филологические науки, № 3, 2008. (в соавторстве с Т.В.Шетле). – С.83-89.
  6. К вопросу о закономерности перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук). Вестник Костромского государственного университета им.Н.А.Некрасова, № 1, 2009.- С.26-31.
  7. Термины гуманитарных и общественно-политических наук: методология отбора и оптимизация процесса обучения. Известия ВУЗов, Поволжский регион, Гуманитарные науки, № 3, 2009. – С.5-10.

Монографии

  1. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М., Университетская книга, 2008. – 238 с.

Другие публикации по теме диссертации:

  1. Terminology in ESP Teaching. Newsletter, Moscow, 1993, issue № 2. – P.36.
  2. Teaching Development. Terminology in ESP Teaching. Newsletter, Moscow, 1993, issue № 3. – P.34.
  3. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М., Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. вып. № 2. –С.34-41.
  4. Терминология: теория и реальность. Монография. ИНИОН РАН РФ № 52471 от 20.04.1997. – 145 с.
  5. Criteria for Vocabulary Selection when Teaching Simultaneous Political Translation. Издание 1-го Всемирного Конгресса переводчиков. Барселона, 2000. – С.44-56.
  6. "False Friends of the Interpreter" in the Terminology of the European Union. Издание IATEFL. София, 2001. - С.18-27.
  7. Cognitive Approach to Terminology. М., Макс Пресс, 2001. – С.11-14.
  8. Terminology and Translation. Тезисы доклада на Х Международной конференции. Сборник материалов конференции. М., 2002. – С.54-56.
  9. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск № 21. М., Макс Пресс, 2002. – С.139-143.
  10. The Role of the Translator in the Translation Process or How would you Translate it. Language Learning Materials and Methods. Москва, Макс Пресс, 2002. – С.11-14.
  11. Проблемы коммуникации с точки зрения адекватности выбора перевода терминов. ИНИОН РАН РФ № 58088 от 30.06.2003. – 1,2 п.л.
  12. Interpreting in the Community. Сборник материалов IV Международной конференции по переводу "Critical Link", Копенгаген, 2004. – С.81-89.
  13. Методика преподавания синхронного перевода на начальном этапе. Сборник материалов конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков». Владимир, 2004. – С.16-21.
  14. The Role of the Community Interpreting in Intercultural Communication. Сб. Университетское переводоведение, вып.9//Материалы IX Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 2008. (в соавторстве с Т.В.Шетле). – С.460-472.

Учебно-методические пособия

  1. European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. – Москва, "Лира",1998.- 92с. (в соавт.с М.И.Павлюк).
  2. European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. Издание второе, дополненное. – Москва, "Лира", 2001. – 134с. (в соавт. с М.И.Павлюк, И.Г.Башиной).
  3. European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. Издание третье, расширенное и дополненное. – Москва, "Лира". 2003.- 252с. (в соавт. с М.И.Павлюк).

1 В кн. Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте). М.: Наука, 1968. С.38.

2 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1958. С.56.

3 Назарова Т.Б., Самадов Б.А. К вопросам о диалектическом единстве лексикологии и идеографии.

Сб. Методика и методология изучения языка. М., МГУ, 1988. С.94.

4 Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования. М., 1984. С.20-21.

5 Lucie-Smith Edward. The Thames and Hudson Dictionary of Art Terms. – N.Y., 1984. Р.62.

6 Долан Э.Дж., Домненко Б.И. Economics: англо-русский словарь-справочник. М.: Лазурь, 1994; Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 2000; Загорская А.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. – М.: "Март", 1997; Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус пресс, 2000.

7 United Nations Commission on International Trade Law (UNCINRAL), p.94. Арбитражный регламент (ЮНСТРАЛ). С.98.

8 Следует сопоставить лишь два словаря. Например, Burger S. English-Russian and Russian-English Dictionary of Law. London, 1968.

Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. М., "Руссо", 2000.

9 Clapp J. Dictionary of the Law. – New York, 2000. Р.85.

10 Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. – М., 2000. С.91.

11 Comfort Nicolas. Brewer's Politics. Cassel-London, 1995. Р.231.

12 Реформатский А.А. Мысли о терминологии (1932)/Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С.10.

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»