WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |

balance - баланс, сальдо, остаток по счетам;

beneficiary - бенефициар, наследник по завещанию; лицо, в пользу которого действует попечитель;

bonus - бонус, добавочный дивиденд, премия;

capital - капитал, основные фонды;

(credit) rating - рейтинг, показатель кредитоспособности заемщика;

due diligence - дью дилидженс, должная проверка;

aviso - авизо, уведомительное письмо;

offset - офсет, офсетная сделка, право зачета;

overdraft - овердрафт, кредит по текущему счету.

Подобных примеров существует огромное множество, особенно в экономической терминологии. Данное явление объясняется экстралингвистическими факторами: глобализацией экономических процессов, а, следовательно, всемерным расширением обмена информацией и сотрудничеством в данной области.

При выборе эквивалента из предлагаемых словарем вариантов, переводчик может воспользоваться статистическим методом исследования корпуса текстов. В идеале, занимаясь переводом в той или иной области знания, следует составить два параллельных репрезентативных корпуса – на английском и русском языках, которые обеспечат переводчику точку опоры при выборе эквивалента. Опираясь на такие параметры, как частотность употребления и широта распространения, переводчик с легкостью может сделать выбор.

В качестве примера можно привести сопоставительно-статистический анализ некоторых вышеприведенных терминов, выполненный по методике корпусных исследований.

Первым шагом является составление репрезентативного корпуса текстов, с опорой на разработанные в корпусной лингвистике методы. Корпус в нашем случае составлен из наиболее авторитетных, профессиональных сайтов:

www.bankir.ru;

www.debit-credit.ru/law-letters;

www.gov.spb.ru/admin.;

www.i-tender.ru;

www.banki.ru;

www.mmbank.ru;

www.sbr.ru;

www.mdm.bank.ru;

www.absolutbank.ru;

www.vbank.ru;

www.alfabank.ru;

www.rs.ru;

www.vtb.ru;

www.lockobanr,ru;

www.russbank.ru.

В корпусе насчитывается свыше 3,5 миллионов слов, что позволяет считать его достаточно репрезентативным. Анализ показал следующие виды соответствий:

1)  прямое заимствование употребляется значительно чаще, чем лексический эквивалент или описательный вариант перевода:

overdraft - овердрафт (7863)

- кредит по текущему счету (1684);

offset - офсет (8363)

- офсетная сделка (6365)

- право зачета (3106);

beneficiary - бенефициар (3402)

- лицо, в пользу которого действует попечитель (362);

2)  употребление лексического эквивалента/описательного варианта перевода термина и беспереводного заимствования количественно примерно одинаково:

aviso – авизо (3814)

- уведомительное письмо(3821);

3)  существующий лексический эквивалент употребляется чаще, чем беспереводное заимствование или описательный вариант перевода:

balance - сальдо (8390)

- баланс (1430)

- остаток по счетам (964);

4)  употребление беспереводного заимствования в кавычках сопровождается объяснением на метаязыке банка:

"дью дилидженс" – процедура формирования объективного мнения ….. (www.financial-lawyer.ru);

"дью дилидженс" – обеспечение должной добросовестности в процессе формирования объективного представления об объекте ….. (aventa.ru);

"дью дилидженс" – работа по сбору, обработке и анализу разнообразной информации ……. (taxhelp.ru).

Таким образом, анализ корпуса текстов в значительной степени облегчает задачу переводчика, предельно ясно (в цифрах) указывая на более частотно употребляемый вариант перевода термина.

Глава III "Пути оптимизации процесса обучения переводу" имеет практическую значимость: разработаны методы отбора терминов для обучения студентов языку для специальных целей; разработаны принципы и методы обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминов-словосочетаний, предлагается методология изучения "ложных друзей переводчика".

В § 1 Главы III "Методология отбора терминов для обучения ESP" анализируются основные факторы, имеющие значение для отбора терминов.

Д.С.Лотте сформулировал три требования, которым должна отвечать любая терминология, чтобы считаться полноценной системой, а именно:

1.  терминологическая система должна основываться на системе понятий;

2.  необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах;

3.  термины должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность.

Основным классификационным принципом построения терминосистемы является принцип "genus proximum et differentia specifica", введенный О.С.Ахмановой.

Так, например, в терминологии искусствоведения термин "trend" является родовым термином:

Trend - Purism; Futurism; Art Nouveau; Expressionism; Primitivism; Abstract Art; Constructivism; Tachism;>

Если мы подвергнем видовые термины дальнейшему анализу, то станет очевидным, что почти все они могут становиться родовыми по отношению к нижестоящим видовым терминам, подтверждая тем самым присущую им не только номинативную, но и сигнификативную функцию, т.е. способность выражать понятия, соотносящиеся определенным образом с другими понятиями данной системы.

Так, например:

Renaissance

Early Renaissance (раннее Возрождение);

High Renaissance (высокий или поздний Ренессанс);

Expressionism

Abstract Expressionism (абстрактный экспрессионизм);

Интересно отметить, что если термин относится к направлению в искусстве, охватывающему довольно длинный период в истории развития искусства, то это отражается и на видовых терминах- количество их заметно возрастает:

Realism

Superrealism;

Ugly realism;

Magic realism;

Socialist realism;

Surrealism;

Hyperrealism, etc.

В искусствоведении, чем объемнее понятие, тем большее количество видовых терминов относится к тому родовому термину, который отражает это понятие. Так, например, термин "art" можно рассматривать с точки зрения временных рамок и тогда мы получим:

Art

Ancient art; Medieval art; Modern art.

Если рассматривать это понятие с точки зрения географии, то возникает следующая схема:

Art

Byzantium Art;

Roman Art;

Greek Art;

African Art, etc.

С точки зрения сферы применения вычленяются такие термины, как:

Art

Monumental-Decorative Art (монументально-декоративное искусство);

Decorative-Applied Art (декоративно-прикладное искусство);

Industrial Art (или "design") (промышленное искусство) и т.д.

Излишне упоминать о том, что все вышеперечисленные видовые термины, становятся родовыми при дальнейшей детализации, что можно показать на примере термина Decorative-Аpplied Art (декоративно-прикладное искусство):

Jewellery;

Ceramics;

Glass (design);

Decorative sculpture, etc.

Если рассматривать отдельное произведение искусства, т.е. конкретную живописную работу, то основными понятиями, а, следовательно, и родовыми терминами, здесь будут:

"perspective" (перспектива);

"composition" (композиция);

"background" (фон);

"chiaroscuro" (соотношение света и тени);

"texture" (фактура) и т.д.

Рассмотрим некоторые из них в плане родовидовой иерархии:

perspective

linear perspective (линейная перспектива);

colour perspective (цветовая перспектива);

shade perspective (теневая перспектива), etc.

Следующий этап анализа терминологии искусствоведения мы начинаем с вопроса о соотнесенности терминов и выражаемых ими понятий. В качестве основных типологических критериев с точки зрения плана содержания можно выделить конкретные/абстрактные термины и однозначные/многозначные термины.

В искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения: соотношение примерно 83% к 17%.

Многозначность терминов - не менее важный критерий, позволяющий разграничивать типологические свойства или признаки терминосистемы. Искусствоведческие термины, будучи абстрактными по своему характеру, могут быть отнесены к терминам многозначным. Так, например, можно отметить следующие случаи:

палитра - palette - a portable tray, usually made of wood, on which an artist sets out his colours and mixes them.

Ho "palette" - это также и "...an artist's choice of colour". Мы можем говорить о пейзаже ("landscape") и портрете ("portrait") не только, как о жанрах изобразительного искусства, но и как о конкретных произведениях искусства.

При исследовании терминологий также необходимо учитывать этимологический состав терминосистемы, тем самым реализуя не только синхронный, но и диахронный подход к решению проблемы. Целый ряд терминологий строится на основе 2 типов терминов: исконные/приобретенные (в медицине, например, это термины греко-латинского происхождения, в лингвистике – восходящие к греко-романо-латинской основе, в морском деле - голландизмы и т.д.).

Помимо всего вышеперечисленного есть еще один немаловажный критерий терминологической системности – преобладание терминов - словосочетаний определенного типа.

При отборе терминов для изучения ESP следует принимать во внимание все вышеизложенные факторы, а именно: система терминов так или иначе отражает систему понятий. Следовательно, построение и изучение понятийной системы – первоочередной шаг. Исходя из того, что базовым правилом методики преподавания является "от простого к сложному", представляется правильным строить понятийную систему области знания на родном языке.

Следующим шагом может быть выделение семантических полей и дескрипторов. Далее, используя принцип "genus proximum et differentia specifica", выделяются родовые и видовые термины, определяются основополагающие морфологические модели и характерные для данной терминосистемы устойчивые терминологические сочетания, анализируются антонимические отношения в рамках данной терминосистемы.

После построения понятийной системы области знания на русском языке можно рекомендовать проводить все дальнейшее исследование и анализ материала на английском языке. Таким образом, на наш взгляд, можно обеспечить учащимся глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы и методологию перевода терминов.

§ 2 Главы III "Проблемы перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов" посвящена исследованию полисемии в терминологии и разработке методологии перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов.

Явление полисемии в терминологии считается закономерным. Многие исследователи (Л.М.Алексеева, Я.А.Климовицкий, В.А.Татаринов, Ю.Н.Марчук, Д.Н.Шмелев, И.Г.Ольшанский, А.В.Суперанская, F.Riggs, K.Allan) подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина. В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка.

В своей работе "Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании" В.Ф.Новодранова дает следующее определение термину "полисемия":

"...под многозначностью термина следует понимать внутреннюю способность (языкового знака) термина как элемента данного подъязыка (отрасли) одновременно обозначать два и более (научных) понятий одной или разных семантических категорий... терминируемых в языке науки и техники... Эта способность одного термина выражать два и более понятий (как правило, до четырех) в системе понятий данной отрасли рассматривается как общеязыковая закономерность" (Новодранова, 2003:.151).

По различным оценкам количество полисемантических терминов варьируется, но в среднем составляет от 15% до 25% в разных терминосистемах.

Традиционная точка зрения на проблему полисемии/омонимии терминов такова: термины, совпадающие по форме, но имеющие разные значения в рамках одной терминосистемы, являются полисемантическими. Если такая же картина наблюдается в двух разных терминосистемах, то мы имеем дело с омонимами.

На наш взгляд, следует несколько детализировать данное утверждение. Зачастую словари включают так называемые "ложные" значения полисемантических терминов. Например, в словаре Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford University Press, 1997 термин "currency" имеет четыре значения:

currency

1.  any kind of money that is in circulation in an economy;

2.  anything that functions as a medium of exchange, including coins, banknotes, cheques, bills of exchange, promissory notes;

3.  the money in use in a particular country;

4.  the time that has to elapse before a bill of exchange matures.

Однако, если мы сравним первое и третье значения данного термина, то расхождений вовсе не обнаружится – действительно, экономику или народное хозяйство можно рассматривать только с позиций принадлежности той или иной стране.

Далее, словари нередко не разносят по отдельным статьям глаголы и существительные, что также порождает "ложную полисемию":

downstream

1.  to borrow funds for use by a subsidiary company at the better rates appropriate to the present company, which would not have been available to the subsidiary company.

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»