WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 9 |

Следующим методом является метод заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов. Так, например, детальный анализ терминологии искусствоведения показал, что в искусствоведении заимствованные термины составляют свыше 95%. Следовательно, можно утверждать, что процесс заимствования – это один из процессов развития языка – естественный и необратимый. Однако следует отметить, что по определению О.С.Ахмановой: "…заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения н о в ы х (разрядка моя – А.А.) понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" (Ахманова, 1963: 68).

В настоящее время появляются беспереводные заимствования, которые, будучи экстралингвистически-детерминированными эквивалентами, не только разрушают терминоситему, но и затрудняют общение специалистов. Возьмем, к примеру, банковскую терминологию: чаржбек – возврат денег; эквайрер – обслуживающий (банк); мёрчант – (торговое) предприятие; флорлимит – пороговое ограничение; посы – банковские точки (pos=point of sail); слипы – чеки. Вышеприведенные примеры являются наглядным доказательством следующего постулата: зачастую при беспереводном заимствовании (речь идет о современном русском языке) иноязычные термины называют не новые, а вполне укрепившиеся понятия и вытесняют устоявшиеся исконные названия отнюдь не новых предметов или явлений.

§ 4"Изменение значения терминов и отражение этого процесса в переводе" посвящен семантической деривации термина и влиянию этого процесса на перевод.

Общеизвестно, что семантическая деривация рассматривается как один из способов терминообразования, где выделяются следующие типы:

1.  терминологизация общеупотребительного значения слова;

2.  расширение значения общеупотребительного слова;

3.  метафоризация значения общеупотребительного слова;

4.  метонимический перенос значения общеупотребительного слова;

5.  специализация значения общеупотребительного слова;

6.  межсистемное заимствование лексем.

В качестве примера можно привести политический термин "ideology", который, после расширения значения, приобрел коннотативный оттенок в переводе.

Так, термин "ideology" означал "a system of ideas for political or social action". В современных политологических словарях зафиксировано еще одно значение, а именно: "a mental straight jacket, or rigid rules for the philosophically narrow - minded".

В русском языке термин "ideology" ранее переводился эквивалентом «мировоззрение», а теперь зачастую употребляется как беспереводное заимствование с четко выраженной пейоративной коннотацией. Обзор качественной российской прессы (январь-март 2008 г.) показал следующее:

-  термин "идеология" употребляется довольно часто (зафиксировано 156 случаев употребления), термин "мировоззрение" – 47 случаев употребления;

-  в 97 случаях из 156 термин "идеология" контекстуально наделен пейоративной коннотацией (например, идеологическая диверсия, идеология бойскаутов, коммунистическая идеология, главный идеолог капитализма, идеология олигархов и т.п.).

Анализ материала также показал, что один из процессов семантической деривации, а именно детерминологизация, может приводить к образованию фразеологических единиц, так как популяризация определенных терминологических понятий приводит к усвоению этих терминов широкими кругами общества.

Так, например, юридический термин "law" входит в ряд устойчивых фразеологических единиц, таких как:

to give law - диктовать свою волю; club law - право сильного;

to follow the law - стать юристом; to lay down the law - говорить безапелляционно.

Следует отметить, что из изученных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук в основном юридическая и политическая терминология являются базовыми "поставщиками" устойчивых фразеологизмов.

Так, например:

to go bail for smb. - ручаться за кого-либо;

to sit in judgement - критиковать свысока;

to make out one's case - доказывать свою правоту;

special pleading - односторонняя аргументация;

to be out of court - находиться в тупиковой ситуации;

to be in chancery - быть в безвыходном положении.

Значение последнего фразеологизма связано с этимологией центрального, формообразующего термина – находиться на рассмотрении Лорда Канцлера, т.е. подвергаться риску понести суровое наказание.

По-видимому, данное явление можно объяснить тем фактом, что политология и юриспруденция и, соответственно, термины, которыми они оперируют, являются частью жизни каждого человека. Отсюда их широкое использование обществом и устойчивые коллокации со словами общелитературного языка.

Следует отметить, что полисемантичность термина оказывает большое влияние на фразеологизацию, которая нередко сопровождается различными семантическими процессами и явлениями:

- расширением значения основной семы:

lady-killer - серийный убийца женщин; ловелас;

- сохранение коннотации и ассоциативной цепочки:

dead man - мертвый человек, пустая бутылка,

to do justice - отправлять правосудие; оценивать по достоинству;

- приращение новой семы:

to be at a kill - присутствовать при самом волнующем моменте;

dressed to kill - разодетый в пух и прах;

- фиксация основной семы терминоэлемента в семантике фразеологизма:

to give law - предписывать закон, диктовать свою волю.

Использование таких методов перевода, как калькирование и беспереводное заимствование терминов, привело к тому, что русский язык пополнился рядом терминов, вышедших за рамки узкоспециализированных контекстов, таких как, например: сухой закон, банк данных, двойной стандарт, твердое алиби, виртуальный мир, объем памяти, форс-мажор, карт-бланш.

От английского термина "knight", обозначающего титул, который присваивается за личные заслуги перед английской короной, образованы следующие фразеологизмы:

knight of the road - разбойник (сравните: рыцарь ножа и топора, разбойник с большой дороги);

knight of the fortune - рыцарь фортуны, авантюрист.

Высшей степенью детерминологизации является образование пословиц и поговорок, в основе которых находятся термины как, например:

Justice's justice, friends are thieves of time, law-makers should not be law-breakers, etc.

Исходя из вышеизложенного, представляется возможным сделать следующий вывод: детерминологизация, т.е. процесс перехода термина-слова или термина-словосочетания в общелитературный язык зачастую сопровождается изменением (элиминацией, генерализацией) терминологической семы, развитием новых значений, изменением коннотативного оттенка значения. С точки зрения диахронии, процессу детерминологизации подвергаются термины, выражающие основные понятия, составляющие ядро терминосистемы и, следовательно, функционирующие в языке значительно большее время, чем периферийные, что увеличивает степень их проникновения в общелитературный язык.

В § 5 "Взаимосвязь диахронного и синхронного аспектов в определении общих закономерностей перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук" анализируется диахронический аспект исследования терминосистем. Следует отметить, что выявление диахронического аспекта крайне важно для определения системности терминологии. Следовательно, диахронический аспект оказывает прямое влияние на системность терминологии и, соответственно, опосредованное влияние на перевод. Исследование терминов в диахронии возможно через анализ авторских, уникальных и универсальных терминов.

Универсальные термины подчеркивают общеязыковой характер наименований явлений, кроме того, интернациональные варианты удобны для образования различных производных: art, model, format.

Термины уникальные включают наименования, которые можно обнаружить в одном или нескольких языках. К этой группе целесообразно отнести термины, сложившиеся в научных традициях какой-либо страны или региона и за их пределами не распространенные.

Так, например, рассматривая уникальные термины искусствоведения, необходимо отметить, что здесь важную роль играет фактор времени.

В начале ХХ века в Германии зародилось новое направление в искусстве, которое получило название Bauhaus. Безусловно, этот термин можно было бы отнести к разряду терминов уникальных, т.е. распространенных в рамках одной страны. С течением времени (а с точки зрения истории, это произошло мгновенно), т.е. в течение 20-30 лет, работы представителей этого (довольного узкого) направления в искусстве были признаны и вошли в мировую историю искусства. Термин Bauhaus из уникального превратился в универсальный. Приблизительно в то же время, в 20-е годы нашего столетия, нечто подобное произошло с французским термином Art Nouveau. Возникнув как термин уникальный, он входит теперь как универсальный термин во все искусствоведческие словари. Данные примеры касаются терминов, возникших относительно недавно. Рассмотрим уникальный термин, вошедший в некоторые романские языки в XIV-XV вв. – термин "masterpiece". Теперешнее его значение известно всем, но первоначальное его значение было совсем другим: it used to mean a work produced by an artist or craftsman on the completion of his apprenticeship to qualify him for the rank of Master of the Guild (MacGraw-Hill Dictionary of Art, v.3:406).

Необходимо отметить, что под определение универсальных и уникальных попадают термины "отстоявшиеся", вошедшие в широкое пользование, хотя они порой имеют специфику в пределах разных концепций. Именно эти термины и должны быть включены в словари специальных терминологий.

Расцвет терминотворчества приходится, как правило, на период творческих исканий отдельных ученых или целых научных школ. Нередко новизна авторской терминологии заключается в переосмыслении имеющихся терминов. Так, например, термин "Renaissance" стал использоваться в том значении, к которому мы привыкли, только с XIX века, а "придумал" его в середине XVI века знаменитый Вазари – он пользовался этим словом, описывая творческие удачи одного художника, а именно – Боттичелли. В XIX веке французский искусствовед Мишле заимствовал этот термин, но использовал его в широком смысле слова, называя Renaissance всю ту цивилизацию, что пришла на смену культуре Средневековья. В наше время этот термин имеет следующие значения:

Renaissance – it may designate a flowering of the Arts, such as the "Renaissance of American literature" – usually refers to artistic or cultural movements characterized by a revival of Greek and Roman forms.

Или, например, широко употребляемый теперь политический термин "genocide" вошел в английский язык после второй мировой войны:

genocide – from genos, race (Greek) and Latin caedere, to kill – was invented by Professor Raphael Lemkin of Duke University for official documents of War Criminals in 194511.

Так, менее чем пятьдесят лет потребовалось термину, чтобы стать универсальным, что неудивительно в данном случае, если принять во внимание тот резонанс, который получил Нюрнбергский процесс во всем мире.

Данные наблюдения позволяют уточнить высказанное в свое время А.А.Реформатским положение о том, что, поскольку термины парадигматичны в пределах терминологического поля, они "могут жить вне контекста" и, следовательно, "однозначность термины получают не через условия контекста", а через "принадлежность к данной терминологии"12. Для авторских терминов таким контекстом является концепция, рамки которой суживают пределы терминологического поля.

Итак, одной из особенностей перевода терминологии ESP является необходимость построения отсутствующих в родном языке эквивалентов иностранных терминов. Совершенно естественно, что вновь создавать термин переводчик имеет право лишь тогда, когда он твердо знает, что соответствующий эквивалент отсутствует, или в том случае, когда имеющийся термин не удовлетворяет основным требованиям и должен быть заменен.

Переводчикам следует подходить с большой ответственностью к подбору эквивалентов, так как термин, созданный переводчиком и употребленный в тексте перевода на родном языке, становится уже фактом этого языка.

При построении термина переводчик должен обратить особое внимание как на точность передачи значения иностранного термина, так и на взаимосвязи между создаваемым термином и другими элементами терминологии родного языка. Нельзя создавать термин, который совпадает по форме с уже бытующим в языке термином, имеющим другое значение. Нельзя также употреблять в переводе термины и выражения, допускающие различные толкования.

Создавая термин, следует стремиться к тому, чтобы он естественно входил в существующую терминологию данной области знания, а не ощущался в ней как чужеродное тело. Поэтому новые термины желательно строить по образцу существующих.

Наконец, следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только применение более краткого термина не оказывает отрицательного влияния на передачу значения.

Как правильное понимание иностранного термина, так и верная передача его средствами родного языка предполагает знание той отрасли знания, к которой относится переводимый текст. Это требование сохраняет силу во всех случаях перевода слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального мира.

В § 6 "Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента" предлагается методология выбора эквивалента при наличии нескольких эквивалентов перевода термина, зарегистрированных в словарях.

Существенно важным для этого является свойство репрезентативности или представительности корпуса текстов. Для оптимизации поиска информации на помощь приходит принцип корпусной лингвистики – опора на эталонный корпус текстов, адекватно отражающий данный тип коммуникации. Такой корпус помогает решить лингвистические трудности, исходя не из идеализированных представлений и моделей, а из реального речевого материала, уже употреблявшегося в данном типе коммуникации.

Наиболее частотным случаем является наличие в словаре двух эквивалентов термина, а именно беспереводного заимствования и лексического эквивалента или дескриптивного варианта перевода:

acceptance - акцептирование, принятие предложения совершить сделку;

aval - аваль, гарантия по векселю;

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»