WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

В § 3 Главы II "Сравнительный анализ процесса образования терминов в английском и русском языке" анализируются способы образования терминов в исследуемых терминосистемах. Продуктивным способом создания новых слов является семантический или (по другой классификации) лексико-семантический. Что касается, например, терминологии искусствоведения, то можно сказать, что большая часть этой терминосистемы состоит из слов общелитературного языка, которые приобретают более узкое терминологическое значение. Детальный анализ картотеки, состоящей из 3000 терминов, показал, что консубстанциональными являются более 2750 терминов, т.е. примерно 92%-95%. В целом, для любой терминосистемы гуманитарных и общественно-политических наук характерен относительно высокий процент консубстанциональных терминов. Термины искусствоведения как бы дважды входят в язык: сначала как слова общелитературного языка, затем как искусствоведческие термины. В политической терминологии процент консубстанциональных терминов превышает 95%. Для данной терминосистемы также характерен процесс терминообразования с помощью метафоры: либо по выделению внешнего сходства, либо по сходству функций.

Так, например, "a lame duck" – a person, business, etc. that is experiencing difficulties and needs to be helped" (Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:787).

В результате метафоризации по внешнему сходству появились термины:

"a lame duck president" – президент, полномочия которого скоро истекают;

a lame duck candidate – провалившийся на выборах кандидат;

a lame duck country – страна, утратившая былое влияние;

a lame duck congressman – член конгресса, не избранный на новый срок, но еще имеющий право работать в конгрессе до конца сессии.

Изменение объема значения (расширение или сужение и уточнение) – лексические процессы, характерные для любой терминосистемы.

Процесс изменения объема значения термина может основываться на целом ряде принципов:

-  традиционный или исторический принцип. Термины, относящиеся к другой исторической эпохе или культуре, переносятся в современность. Так, термин "сенат" в Древнем Риме означал высший орган власти – государственный совет. В царской России с 1711 г. по 1917 г. – высшее законодательное и судебно-административное учреждение. В настоящее время "сенат" – это верхняя законодательная палата парламента в ряде стран (США, Франция, Австралия и др.) (Ожегов, 1983). Налицо сужение объема значения, который раньше обозначал высший орган власти полностью, в России объем его значения еще более расширился: не только высший законодательный, но и судебно-административный орган. В настоящее время значение термина сузилось, он обозначает теперь высшую (но меньшую, часть от целого) законодательную палату парламента.

Изменение значения термина (в сопоставлении со значением слова общелитературного языка) – процесс, который характерен для всех терминосистем гуманитарных наук. Так в политической и юридической терминологии примерами могут послужить следующие термины:

a (hard) hаwk – (ярый) реакционер;

a spinning doctor – теневой организатор переговоров;

a slush fund – фонд на подкуп избирателей

Анализ показал, что возможен также обратный процесс: при уменьшении степени терминологичности значение термина с течением времени становится почти адекватным значению слова общелитературного слова.

Что касается морфологического способа терминообразования, то здесь наблюдаются некоторые отличия между русским и английским языком. В частности, например, способ конверсии, не является характерным для русского языка, но достаточно продуктивен для английского. Крайне интересным является вопрос о том, какими лексико-грамматическими разрядами слов представлены термины, т.е. ограничивается ли данная конкретная терминология существительными или же в нее входят также прилагательные, глаголы и другие части речи. Так, например, в "Словарь лингвистики и фонетики" Д.Кристала включено около 60 терминов-глаголов.

В нашем случае подавляющее большинство терминов (в искусствоведении – свыше 83%, в политической терминологии – свыше 79%, в экономической – примерно 83%, в юридической терминологии эта цифра составляет примерно 81%) – выражаются существительными.

Суффикс "-ing", который соотносится с названиями действий и процессов, а также с результатом этих действий, является продуктивным для всех исследованных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук; в экономической терминологии, например, при помощи этого суффикса образовано свыше 28% терминов: clearing, storing, hedging, leasing, operating, floating, pyramiding, exporting, bidding, etc.

Что касается суффиксов "-er/or", соотносящихся с субъектом, занятым определенным видом деятельности, или с функциональными названиями, то они также являются продуктивными для всех проанализированных терминосистем гуманитарных наук и общественно-политических наук, например:

экономическая терминология –vender, possessor;

политическая терминология – signer, surveyor.

Следует отметить еще два крайне продуктивных терминообразующих суффикса "-ion" и "-ation", которые имеют процессуальные значения:

политическая терминология – execution, escalation, coordination;

юридическая терминология – adjudication, amortization;

экономическая терминология – exemption, quotation.

В работе делается вывод о том, что для терминообразования (или словообразования в целом) русского языка также характерно стремление к определенной категоризации значений при помощи суффиксов. Более того, существующая тенденция суффиксов к выражению определенных понятий и категорий приводит к некоей их "специализации". Переход суффиксов в категорию суффиксов "терминологических" существенно влияет на укрепление системности и родовидовой иерархии.

Наряду с другими признаками, антонимия также является проявлением системности, которая проявляется в существовании слов с противоположным значением. В основном, в терминосистемах антонимия выражается префиксально. В терминологии лингвистики, например, широко используются префиксы "ре-, де-, поли-, суб-" и некоторые другие для выражения антонимических отношений. В терминологии искусствоведения, напротив, очень небольшое количество терминов-антонимов образуется аффиксально:

direct light - indirect light/направленный – рассеянный свет;

monochrome polychrome/одноцветный – многоцветный.

В терминологии искусствоведения противоположность в значении выражена в основном не словообзазующими аффиксами, а словами, которым придаются терминологически противоположные значения, т.е. на лексическом уровне – это одна из важных типологических особенностей системы искусствоведческих терминов. Так, например:

draped figure - nude figure/задрапированная – обнаженная фигура;

male model - female model/натурщик мужского – женского пола;

portrait format - landscape format/размер рамы по горизонтали – вертикали;

dark background - light background/темный – светлый тон.

Преффиксы, с помощью которых образуются термины, в основном, заимствованы: суб-, нео-, поли-, пост- и т.д. Значения префиксов, заимствованных из латинского языка, совпадают в русском и английском языках:

polychrome - полихром;

neorealism - неореализм;

postmodernism – постмодернизм.

Морфологический способ терминообразования является продуктивным; он укрепляет системность терминологии и родовидовую иерархию терминов из-за наличия категориальных суффиксов и префиксов, за которыми закреплено определенное понятие.

Синтаксический способ заключается в том, что свободные словосочетания терминируются и превращаются в термины. Этот способ является весьма продуктивным. Лексикографический анализ показал, что большинство родовых терминов искусствоведения – монолексемны. Соотношение монолексемных и полилексемных терминов в данной терминосистеме примерно составляет 65% к 35%. Что касается экономической и политической терминологии, то картина здесь несколько иная. Так, для этих терминосистем в целом характерно наличие составных терминов атрибутивного плана или терминов-словосочетаний. Что касается экономической терминосистемы, то лексикографический анализ показывает, что соотношение монолексемных и полилексемных терминов составляет примерно 65% к 35%, причем синтаксическая модель Noun + Noun наиболее продуктивна для этой терминосистемы. Необходимо отметить, что именно в экономической терминологии родовой монолексемный термин может быть в этой модели и опорным, и использоваться в функции атрибутива:

Модель 1

Модель 2

base price – базисная цена

price ceiling – максимальная цена

price current – прейскурант

blanket price – цена за весь купленный товар

price cutting – снижение цен конкурентами

Двусоставные термины (конструкция "-ing + Noun") составляют:

в искусствоведческой терминологии - менее 2,5%;

в политической терминологии – примерно 1,5%;

в юридической терминологии – примерно 3,2%;

в экономической терминологии – 4%.

Следующая конструкция, которая является несколько более распространенной, это модель "Participle II + Noun", где первый элемент имеет отчетливо выраженный описательный характер. Так, в экономической терминологии термины, созданные по этой модели составляют 8% от общего количества исследованных двусоставных терминов, в юридической терминологии – примерно 4,2%, в политической – около 2,5%.

Другой достаточно распространенной моделью построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках является "of-phrase", т.е. "Noun-of-Noun":

(экон.) arcticles of association – устав акционерного общества;

(экон.) power of attorney – доверенность (определенному лицу);

(юр.) failure of proof – отсутствие доказательств;

На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в английском языке наиболее характерными моделями построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках являются модели, где первый компонент (видовой, уточняюще-описательный) атрибутирует ядро термина (родовой термин). Наиболее частотными моделями можно считать: Noun + Noun,Adjective + Noun,"-ing + Noun", "Participle II + Noun".

Что касается русскоязычных терминов, то можно утверждать, что и здесь наблюдаются схожие процессы: терминообразование происходит по определенным моделям, а именно: наиболее частотными являются двусоставные термины с именем прилагательным или адъективизированным причастием в функции препозитивного определения. Таким образом, представляется возможным сделать следующий вывод: в русскоязычной терминологии гуманитарных и общественно-политических наук двусоставные термины строятся по определенным моделям, некоторые из которых более частотны (например, прилагательное/причастие + существительное), а некоторые – менее частотны (терминологические комплексы с предлогом), причем существительное, как правило, несет основную терминологическую нагрузку, выступая в качестве родового термина.

Исходя из вышеизложенного, представляется возможным сделать ряд выводов:

-  в русских терминосистемах опорный элемент – ядро термина не имеет фиксированного места в терминах-словосочетаниях;

-  в английских многокомпонентных словосочетаниях ядро термина, в основном, имеет фиксированное конечное положение; исключения составляют двухкомпонентные термины, где, в ряде случаев, опорный термин стоит на первом месте;

-  как в английской, так и в русской терминосистемах родовой термин является ядром многокомпонентного терминологического словосочетания, а видовые термины имеют уточняюще-описательное значение;

-  по мере увеличения количества лексических единиц в терминах-словосочетаниях увеличивается точность выражаемого им понятия и тенденция к аббревиации;

-  количество многокомпонентных терминов в терминосистемах уменьшается по мере увеличения терминологических компонентов.

Морфлого-синтаксический способ терминообразования характерен и для русского языка (Мейсонский фарфор – мейсон, Каррарский мрамор – каррара) и является достаточно продуктивным.

Однако, с точки зрения продуктивности терминообразования, наиболее распространенным является композиция или словосложение. В английской экономической терминологии этим способом образовано свыше 24% терминов.

Более того, образованный с помощью способа композиции термин выступает в качестве видового термина в ряде двухкомпонентных терминов:

carryover - переходящий остаток;

carryover day; carryover rate; carryover price; carryover stocks.

Использование аббревиации как морфолого-синтаксического способа терминообразования неизбежно приводит к некоторым осложнениям – таким, как например, неоднозначность, т.е. использование аббревиатуры, уже соединенной с каким-либо понятием или наименованием, что приводит к межотраслевой омонимии.

Примером может послужить аббревиатура AID, которая в разноотраслевых словарях имеет следующие значения:

Agency for International Development;

Army Intelligence Department;

American Institute of Interior Designers

Аббревиация, как способ терминообразования наиболее характерен для политической, экономической и юридической терминологии:

политические термины

NGOS – Non–Governmental Organizations;

LDCS – Least Developed Countries (список наибеднейших стран мира, составленный ООН).

экономические термины

GDP – Gross Domestic Product;

EUA – European Unit of Account

юридические термины

H.doc – House Document;

ARGUS – Armoured Response Group of the US.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»