WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 9 |

leaseholds арендованное имущество;

leaseholder арендатор;

leasing лизинг (Загорская, Петроченко, 1992: 170).

В приведенном выше ряду видовых терминов лишь последний переведен методом беспереводного заимствования, хотя в русском языке имеется уже сложившийся и закрепившийся перевод этого термина – "долгосрочная аренда". В этом случае совершенно очевидно, что данный эквивалент является экстралингвистически детерминированным. Причины выбора экстралингвистически детерминированного эквивалента, а не лингвистически детерминированного могут быть весьма различны: экономические, политические, культурологические и прочие. Однако результат остается неизменным – нарушается принцип системности в терминологии.

Применение способа беспереводного заимствования без сопоставления терминосистем приводит к тому, что в русском языке появляются "языковые монстры" – новообразования, которые засоряют русский язык, такие как, например: анонсер, хэппинер, комплайенс-контролер, девелоперский, хеджирование, пэйинг, атрактор, секьюритизация, овердрафт, рефьюж и многие другие. Объем значения таких "переводческих монстров" зачастую не совпадает с объемом значения оригинального термина.

Вводимое в диссертации понятие "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает решить эту проблему с точки зрения методологии, обеспечивая системное и концептуально выстроенное суждение о методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

Необходимо отметить, что переводческий прием беспереводного заимствования таит в себе и определенную опасность, так как в языке перевода зачастую не раскрываются значения данного термина. Примером может послужить термин "subsidiarity".

В терминологическом словаре политических терминов дается следующее определение: "Principle of appropriate responsibility at appropriate levels. This states that anything which can be done by those at lower levels of responsibility must not the done by those at higher levels"(Comfort Nicolas. Brewer's Politics Dictionary, 1995:253), а "principle of subsidiarity" определяется как "the action that must always be taken at the lowest possible administrative level". Другими словами, термин "subsidiarity" означает децентрализацию власти в ЕС за счет передачи права принятия решений на как можно более низкие уровни правления. Причем это понятие имеет различные оттенки значения для представителей различных региональных, культурных, социальных или этнических слоев общества. Так, для законодателей оно напрямую связано с развитием принципа федерализма, что означает, что все полномочия, не принадлежащие официально к сфере деятельности центра, автоматически подпадают под юрисдикцию стран – членов ЕС. А для экономиста понятие "subsidiarity" является важнейшей характеристикой, соответственно, экономической составляющей принципа федерализма.

Этот пример еще раз демонстрирует тот случай, когда проблемы адекватной передачи плана выражения и плана содержания термина пересекаются и перед лингвистом стоит задача попытаться найти русский термин с такими же денотативными значениями, который был бы понятен максимальному числу русскоговорящих людей. Поэтому, хотя "subsidiarity" нередко переводится как "субсидиарность", что неудачно, поскольку правомерно было бы принять как более понятный вариант перевода словосочетание "делегирование полномочий", учитывая данное выше определение и пояснение смысла этого понятия.

Необходимо отметить, что большинство терминов гуманитарных наук было заимствовано из общелитературного языка, причем их значение сузилось по сравнению с семантическим объемом слов общелитературного языка, а дефиниции уточнились и детализировались. Однако существует ряд терминов, которые также были заимствованы из общелитературного языка, но с течением времени полностью переосмыслились, приобрели совершенно новое значение, став полноправными терминами, которые входят в "картину мира" профессионалов той или иной области знания.

Примером может послужить искусствоведческий термин "Вreakfast piece", внутренняя форма которого кажется предельно ясной. Словари дают его транслитерированный вариант, что не проясняет его смысла. На самом деле дефиниция этого термина такова: Breakfast piece – a still life showing various items of food and drink, usually piled up in some disorder. The term is often reserved for Dutch 17th century paintings of this type, especially those of the Haarlem school"5.

Таким образом, неверно выбранный метод перевода зачастую приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения. Более того, если в русском языке уже существует закрепившийся термин, который выражает то же понятие (явление, процесс, отношения, предмет и т.д.), то в терминологии соответствующей дисциплины происходят определенные негативные явления, например: если некий термин является моносемантическим, то он становится разнопереводным, т.е. в русском языке ему соответствуют несколько терминов – это явление разрушает терминосистему.

Вышеописанное явление неверного выбора метода перевода следует строго отличать от процесса интернационализации лексики, который обусловлен в настоящее время как особыми социально-экономическими условиями (как, например, созданием единых экономических зон – например, "Европейский Союз"), так и общим ростом научно-технического прогресса.

Хотя интернационализмы (слова, совпадающие или близкие по форме и содержанию) присутствуют во всех языках, необходимо отметить, что нельзя не учитывать особенности национальных языков. Случаи, когда в ряду интернациональных терминов обнаруживается термин, развившийся на основе того или иного национального языка, весьма нередки.

Метод беспереводного заимствования приводит еще к одному, довольно опасному, с точки зрения лингвистики, явлению – появлению "ложных друзей" переводчика. Большую трудность для переводчика представляют тогда те термины, которые заимствуются/употребляются только в одном из своих значений, причем зачастую не в самом частотном.

Нередко интернационализмы приобретают в русском языке эмоциональную окраску (в исследованном материале чаще пейоративную, чем амелиоративную коннотацию), которая отсутствует в оригинальном термине. Также нередки случаи, когда при использовании переводческого приема беспереводного заимствования не удается раскрыть значение того или иного термина.

Калькирование, как способ перевода, применяется, когда внутренняя форма английского термина отчетливо ясна, но именно в терминосистемах гуманитарных и общественно-политических наук внутренняя форма может быть обманчивой. Так, например, экономический термин "snake in the tunnel" зачастую переводится как "змея в туннеле". Между тем, значение этого термина таково: "валютный режим 1972-1973 гг. для стран Европейского Союза, названный так, поскольку колебания между курсами валют 6 стран – членов ЕС допускались в очень малом диапазоне, как движение змеи в трубе" (Азрилиян, 1999: 431).

Выявлены определенные закономерности перевода на русский язык терминов-словосочетаний с учетом структурно-типологических особенностей английского и русского языков, а именно следующие сочетания:

1.  прилагательное/причастие + существительное (government assets-государственные авуары);

2.  существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (loyalty check-проверка благонадежности);

3.  существительное + предложный оборот (poll tax-налог на избирателя).

Собственно метод калькирования не всегда раскрывает значение переводимого слова, так как сложные/составные термины или термины- словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, следовательно, в терминологии значение термина или термина- словосочетания в целом может остаться нераскрытым: shadow cabinet – теневой кабинет;

backbencher – заднескамеечник;

bomb-sitter - участник сидячей забастовки,

направленной против гонки вооружения.

Исследование показало, что трансформационный перевод используется в терминологиях гуманитарных и общественно-политических наук, когда англоязычный термин не имеет в русском языке точного соответствия, например: Commonwealth Nations – Страны Содружества.

Такой метод в основном характерен для политических терминов. В отношении экономической терминологии перевод производится либо за счет укрепившегося в языке аналога, либо с применением методов транскрипции/транслитерации.

При использовании метода описательного/интерпретирующего перевода полностью раскрывается исходное значение, однако имеется серьезный недостаток: перевод зачастую оказывается весьма громоздким:

vindictive – (юр.) денежное возмещение ущерба в виде наказания ответчика;

landslide – (полит.) победа на выборах с большим перевесом голосов.

Еще в 1925 г. в своей работе "Краткое введение в науку о языке" Д.Н.Ушаков писал: "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих".

В нашем случае переводчик и является творцом этого "индивидуального" языка перевода, а результат его труда – слово (или термин) получает распространение, захватывая "все большие и большие круги говорящих". Именно поэтому, выполняя Болонские соглашения, мы теперь вынуждены "развивать компетенции" и заниматься "академической деятельностью" (а не научной работой). Закон обязывает нас исполнять его - как бы плохо текст этого закона ни был переведен.

Далее в работе анализируется влияние контекста на выбор эквивалента. Для многозначных терминов именно контекст является определяющим. Однако нередки случаи, когда контекстуальный эквивалент подбирается самим переводчиком: такое значение не зарегистрировано ни в одном из англо-русских терминологических словарей, как например, экономический термин equity.

Equity: noun 1) the value of a company which is the property of its shareholders (the company's assets less its liabilities, not including the ordinary share capital); 2) the ordinary shares in a company; 3) the value of an asset, such as a house, less any mortgage on it.

В имеющихся (и весьма авторитетных) словарях6 зафиксированы следующие варианты: маржа; доля акционера в средствах предприятия; обыкновенная акция; акция без фиксированного дивиденда.

Однако в официальном7 переводе читаем: Shareholders' equity also increased last year by 21,3% to 2.124.282 pounds…

Собственный капитал увеличился на 21,3% и составил 2.124.282 фунта стерлингов.

Нередки подобные случаи в переводах в области права, например:

If one of the parties, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration.

Если одна из сторон, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить разбирательство.

Термин "sufficient cause" встречается почти в каждом втором юридическом документе. Исторически сложилось так, что словари8 фиксируют лишь следующие значения: "достаточная причина", "достаточное основание". Эквивалент "уважительная причина", хотя и частотен в употреблении, еще не обрел свое место в словарях.

Зачастую переводчика удовлетворяют эквиваленты, данные в словарях, хотя нередки случаи, когда многозначные термины, которые представлены в словарях многочисленными эквивалентами, все же представляют собой проблему: переводчику приходится, исходя из контекста, выбирать или самостоятельно изобретать эквивалент. Например, юридический термин "claim" имеет следующие эквиваленты:

Claim - 1. An assertion that one is entitled to something. 2. Also called claim for relief. In the federal courts and many states, an assertion of facts that, if true, would legally entitle the claimant to judgment in a civil case. 3. An apparent or actual right to receive something by way of a lawsuit9.

Claim - 1. Требование, право требования, претензия, заявление права, правопритязание, рекламация, иск. 2. Утверждение, заявление, ссылка, предлог. 3. Патентная формула, формула изобретения, пункт патентной формулы или формулы изобретения. 4. Горный отвод, участок, отведенный под разработку недр10.

Не говоря уже о том, что значения термина из русско-английского словаря не совпадают с вариантами англо-русского словаря, этот термин нередко употребляется следующим образом:

The statement of claim shall include the following particulars: a statement of facts supporting the claim. - Исковое заявление должно включать: изложение обстоятельств, подтверждающих исковые требования.

In his statement of defense, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim arising out of the same contract or rely on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off - В своих заявлениях по иску или на более поздней стадии процесса если арбитражный суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной, ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора, или заявить требование, вытекающее из того же договора, в целях зачета.

The notice of arbitration shall include the following: the general nature of the claim and an indication of the amount involved, if any. - Уведомление об арбитраже должно включать: изложение в общей форме характера спора и определение, в соответствующем случае, размера спорной суммы.

Следует отметить, что последний случай - один из самых частотных. Если бы сопоставлялись терминологические системы, а не отдельные пары терминов, то русскоязычный юридический термин «спор» обрел бы свое англоязычное соответствие «claim».

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»