WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |

Анализ целого ряда исследований показал следующее: задачи, стоящие перед гуманитарными и общественно-политическими науками, отражают проблематику общества. Следовательно, терминология гуманитарных и общественно-политических наук существенно зависит от социокультурных факторов. Существует возможность множественности интерпретаций как самой идеи, так и терминов, задействованных для выражения этой идеи.

Если в естественных науках объект исследования существует помимо человека, то в гуманитарных науках, напротив, исследователь имеет дело с объектом, который непосредственно связан с человеком, с его общественным бытием, с его деятельностью (творческой, коммерческой и т.д.). Следовательно, в гуманитарных и общественно-политических науках термин – явление более индивидуальное и мировоззренческое, напрямую зависящее от определенной системы взглядов, научных убеждений или собственной логики исследователя. В гуманитарных и общественно-политических науках зачастую появляются авторские термины, некоторая часть которых выходит за рамки употребления автора и школы, которую он представляет, и закрепляется в терминосистеме. Однако большая часть авторских терминов остается в пределах той или иной работы, нередко затрудняя понимание. Кроме этого, терминологии гуманитарных наук свойственна также авторская трактовка понимания терминов, что особенно характерно для "творческих" терминосистем – литературоведения, искусствоведения и т.п.

В целом, изучение терминологии направлено на оптимизацию данной лексической системы, т.е. придание ей большей четкости и упорядоченности в плане уменьшения многозначности. Для сопоставительного исследования терминов гуманитарных и общественно-политических наук была выбрана система методов в рамках сопоставительного терминоведения, где для установления корреляций в системе сходств и различий сопоставляемых терминосистем используются структурно-сопоставительный, дефинитивный и контекстологический анализ, а также анализ морфологических и семантико-функциональных параметров терминов.

Детальные и глубокие исследования лингвистической терминологии (Н.Б.Гвишиани) и лексического состава делового английского (Т.Б.Назарова) внесли большой вклад в терминоведение. Однако такая гуманитарная область, как искусствоведение, а также общественно-политические науки – политология, экономика и право, пока не подвергались столь детальному изучению.

§ 4 Главы I "Исследования в области перевода терминов" посвящен анализу работ, проблематика которых так или иначе связана с переводом терминов.

Различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода посвящено большое количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.В.Щерба, Л.С.Бархударов, Д.С.Лотте, А.В.Фёдоров, Л.Л.Нелюбин, В.М.Лейчик, С.В.Гринев, О.С.Ахманова, В.С.Виноградов, В.Н.Комиссаров, Р.А.Будагов, Ю.А.Найда, Р.О.Якобсон, Я.И.Рецкер, В.Г.Гак, А.Д.Швейцер, Р.К.Миньяр-Белоручев, К.Я.Авербух, Ю.Н.Марчук, В.А.Татаринов, А.В.Суперанская, Л.К.Латышев, А.Нойберг, А.Л.Пумпянский, К.Райс, Э.Ф.Скороходько, М.А.К.Хэллидей, М.Я.Цвиллинг.

Исследовательскую работу в области решения проблем перевода научно-технических текстов продолжили Ф.А.Циткина, Л.И.Борисова, М.Ю.Дыховичная, А.М.Ерогова, Т.И.Гуськова, Г.М.Зиборова,Т.В.Корсакова, И.В.Лесниковская, Н.Н.Миронова, С.В.Сахневич, О.В.Довбыш и др. Несмотря на различные исследования в области перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук (Загидуллин,1994; Сенникова,1998; Потапов,2000; Орлова,2001; Селиверстова,2003; Алексеева,2004; Филиппова,2007), вопрос сопоставления целых терминологических систем двух языков и изучения параллелей и расхождений между ними с позиций теории перевода относится к наименее разработанным. Выявление тех или иных расхождений между единичными терминами двух (или более) языков оказывается недостаточным; расхождения могут иметь более глубокие корни и служить лишь своего рода "внешним сигналом" более сложных внутренних, структурных расхождений в пределах систем терминов двух языков.

§ 5 Главы I "Отличие терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук от терминосистем технических и естественных наук" посвящен детальному анализу терминологических систем искусствоведения, политологии, экономики и права. Анализ показал, что в отличие от терминосистем технических и естественных наук в науках гуманитарного профиля большинство терминов консубстанционально.

При строгом соотношении слов с теми понятиями и объектами, которые они обозначают в данной отрасли знания, можно говорить о принадлежности их к особой семиотической системе, т.е. к терминосистеме. Следовательно, одно из важнейших требований, предъявляемых к дефиниции термина – это указание в самой дефиниции на место термина в системе.

Принцип системности означает, что каждый термин имеет значение, не совпадающее со значением других элементов данной системы. Установление системного характера объекта предполагает выявление в составе целого связей (отношений) между отдельными частями этого целого и установление правильной иерархии связей. Хотя постулат о системном характере термина сформулирован в целом ряде исследований (Вопросы патентной терминологии,1973; Гринев,1977; Циткина,1987; Лейчик,2006), он не всегда находит отражение в лексикографической практике. Так, во множестве словарных дефиниций отсутствует указание на соотнесенность термина и означаемого им понятия с определенной системой понятий, а сам термин выступает только как обозначение отдельного понятия, не связанного с другими понятиями. До сих пор существует разрыв между терминологическими исследованиями и лексикографической практикой оформления терминосистем. В предисловии к Словарю лингвистических терминов О.С.Ахманова указывает на то, что "...терминология данной научной области – это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которое, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение" (Ахманова, 1968:9). Большинство же словарей гуманитарных наук не представляет терминологию как определенную систему, а являет собой лишь алфавитный перечень терминоединиц.

Принципиальных различий между терминами гуманитарных и негуманитарных наук не наблюдается, однако в гуманитарных науках термин – явление более индивидуальное и мировоззренческое по своей природе и, следовательно, в своем значении он несколько отличен от термина негуманитарных наук.

При любой попытке систематизации терминологии важнейшим аспектом исследования является фактор системности, в некоторых случаях понимаемый как взаимосвязь понятий определенной области знания.

Существуют, однако, такие терминосистемы, где, как показали исследования ряда ученых (А.Г.Анисимова, Н.А.Лукьянова, Н.П.Тимофеева и др.), онтологическое единство рационального и эмоционального в мышлении получило лингвистическое выражение в единстве денотативного и эмотивного аспектов значения. Поэтому в терминах, как и в общеупотребительных словах и словосочетаниях, присутствуют денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты значения. Очевидно, что перераспределение данных компонентов значения внутри этих единиц происходит по-разному. В терминах и терминологических сочетаниях наблюдается более тесная связь с денотатом, и поэтому коннотативный компонент в их семантике является менее существенным, хотя и необходимым.

Системность терминологии проявляется через содержательно-языковые и формально-языковые признаки (Лейчик,2006:121).Содержательно-языковые признаки выражаются посредством иерархических отношений, т.е через.выделение терминов, выражающих понятия разных ступеней абстрактности (Канделаки,1977; Лейчик,2002), отношения целого и частного, причины и следствия и т.п. Формально-языковые признаки реализуются лингвистически: отношения родо-видовой иерархии или genus proximum et differentia specifica (Ахманова,1969,1976,1977), выражение антонимических связей, деривационная способность – образование терминов на основе характерных для данной системы моделей, морфолого-синтаксическая повторяемость при создании терминов-словосочетаний, превалирующее количество терминов определенной (абстрактной/конкретной) семантики. Исследование показало, что все изученные терминологии обладают, хотя и разной степени, вышеперечисленными признаками, и, следовательно, являются терминологическими системами.

В Главе II "Зависимость выбора эквивалента от способа образования и функционирования термина" рассматриваются способы образования терминов и предлагаются методы перевода терминов не зарегистрированных в словарях; разрабатывается методология выбора эквивалента термина, если словари включают несколько вариантов перевода.

В § 1 Главы II "Уровни эквивалентности и типы лексических соответствий" раскрывается сущность перевода, который, в силу многозначности самого термина "перевод", является объектом изучения таких наук, как философия и психология, психолингвистика и компьютерная лингвистика, стилистика и литературоведение, контрастивная лингвистика и многие другие.

Существующие точки зрения на понятие "эквивалент" чрезвычайно разнообразны. Так, исследователями выделяются эквиваленты: абсолютные, относительные, полные, частичные, прямые, условные, постоянные, контекстуальные, формальные, функциональные, смысловые, ситуационные, выборочные, узуальные, окказиональные, моноэквиваленты, псевдоэквиваленты, ложные эквиваленты и т.п. Нередко под один и тот же термин разными авторами подводятся различные понятия. Поэтому важно разобраться не только (и не столько) в самих терминах, сколько в подходах исследователей различных направлений к проблеме межъязыковой переводческой эквивалентности (Бархударов, 1962; Ванников, 1970; Васева, 1982; Гальперин, 1981; Комиссаров, 1980; Латышев, 1983; Рецкер, 1974; Циткина,1988; Лемов,2000; Ивина,2003; Алексеева,2003; Зяблова,2004, Ястржембская,2006; Гурин,2008.

Установлено, что системные связи слов могут оказывать существенное влияние как на перевод, так и на выбор эквивалента. Для переводчика важно знать не только значение слова, но и его отношения с другими словами этого же семантического поля, его значимость. Без учета значимости нельзя было бы изучать лексическое значение слова, поскольку в таком случае значение слова следовало бы рассматривать вне системы языка и изучать не как лингвистическую категорию, а как категорию, например, логики.

Следует различать многозначные термины, т.е. термины, которые имеют несколько значений в рамках одной терминологической системы:

fund(s) 1. запас, резерв;

2. фонд;

3. капитал;

4. государственные ценные бумаги.

и однозначные термины, которые переводятся на русский язык двумя или более терминами.

В последнем случае мы имеем дело с вариантными соответствиями:

corporation – корпорация, объединение;

creditor – кредитор, заимодавец;

defrayal – оплата, платеж и т.п.

Следует отметить, что однозначный и однопереводной термин не всегда представляет собой некую постоянную величину. С точки зрения синхронии - возможно, но для конкретного отрезка времени. С точки зрения диахронии, в результате определенных изменений либо в языке перевода, либо в самой области знания возможно появление других вариантов или дублетов. Такие изменения могут происходить многократно. Более того, даже при синхронном подходе, один и тот же термин может выступать и как однопереводной, и как разнопереводной – в зависимости от позиции автора-составителя словаря.

Особый интерес представляет вопрос эквивалентности схожих по форме единиц двух языков. Этот вопрос имеет два решения:

1.  Схожие по форме единицы оказываются эквивалентными также и в функционально-смысловом отношении. Такие слова могут быть транслитерированными формами, кальками, интернациональными терминами.

2.  Вопрос эквивалентности схожих по форме единиц решается, в частности, при анализе так называемых "ложных друзей" переводчика (термин "ложные друзья" переводчика был впервые введен в конце 20-х – начале 30-х годов французскими учеными М.Кесслером, Ж.Дерокиньи, Ф.Буало). Например:

актуальный - topical, pressing, relevant, immediate, important;

(не "actual");

диверсия - subversion, sabotage (не "diversion");

конкретный - actual, specific, positive, definite (не "concrete");

адресный - targeted, specific (не "addressed").

В настоящем исследовании под термином "эквивалент" будет пониматься терминологическая единица (термин или термин-словосочетание), тождественная по содержанию, но не обязательно по форме, и обеспечивающая коммуникативный эффект и адекватность перевода.

В § 2 Главы II "Основные способы перевода терминов" анализируются различные подходы и способы перевода терминов.

В западной науке предлагаются четыре метода перевода терминов, которым присущи специфические характеристики соответствующего иностранного языка: использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым традициям страны ("cultural/functional equivalent"); буквальный перевод каждого слова ("translating word by word"); заимствование оригинального термина языка-источника ("transcribing (i.e. borrowing the SL term")); создание неологизма ("neologising").

Российскими учеными выделяются следующие способы перевода терминов:подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация.

За последние годы беспереводное заимствование (транскрипция/ транслитерация) при передаче терминов (и особенно терминов гуманитарных и общественно-политических наук) получило большое распространение. Профит, лобби, паблисити, имидж-мейкер, ноу-хау, превентивный (удар), пиар, менеджер, овердрафт, консорциум, индоссант и т.п. – вот лишь небольшой перечень примеров данного явления. Единственным преимуществом данного способа перевода, с нашей точки зрения, является краткость, "удобство" употребления. Однако необходимо отметить, что беспереводная передача ряда терминов не всегда оправдана.

Так, например, термин "leasing", который является видовым термином родового термина "lease" – аренда, сдача внаем. Помимо видового термина "leasing" существует еще целый ряд видовых терминов:

leasing arrangement – договор аренды;

financial lease финансовая аренда;

to let out on lease сдавать в аренду;

to take a/on lease - брать в аренду;

leasehold пользование на правах аренды;

leasehold interest арендное право;

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»