WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 9 |

Значимой с теоретической точки зрения является попытка применить накопленный опыт исследований в области терминологии к решению задач в области перевода. Соединение теоретических постулатов терминоведения и применение их в переводоведении дает возможность сформулировать основы методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и открывает дальнейшие перспективы исследования, а именно: детально разработать принципы перевода терминов для каждой области знания.

Таким образом, диссертационное исследование вносит свой вклад в терминоведение, в теорию перевода, переводоведение, а также в лексикографию и в сопоставительное изучение языков.

Практическая значимость диссертации обусловлена необходимостью дидактического осмысления процесса перевода терминов. В целях оптимизации процесса обучения переводу на основании разработанных теоретических положений в диссертации предлагается методология отбора терминов для обучения студентов определенному языку для специальных целей; разработаны принципы и методы обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминологических сочетаний, "ложных друзей" переводчика.

Результаты исследования могут использоваться в теоретических курсах обучения переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

Наиболее действенными методами исследования, которые позволят представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить закономерности переводческих процессов и разработать критерии качества перевода являются следующие: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, статистический метод определения количественных и процентных характеристик исследования корпуса текстов, социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.

В соответствии с общими целями, сформулированными задачами и избранными методами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1.  При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не сопоставление отдельных пар терминов.

2.  Установленные методологические системные основы перевода терминов требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода способствует раскрытию семантики термина в переводе с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация.

3.  Введение нового понятия "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает концептуально выстроить и системно сформулировать методологические принципы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

4.  Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии.

5  Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим и ведущим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.

6.  Процесс интернационализации терминологии, который всецело способствует упорядочению терминологических систем, следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологий.

7.  Гуманитарные и общественно-политические науки существенно зависят от экстралингвистических социокультурных факторов, что порождает множественность интерпретаций, как самой идеи/концепции, так и терминов, вербализующих эти концепции. В том числе: в гуманитарных науках – в особенности в искусствоведении – характерно появление авторских терминов, большая часть которых остается в пределах той или иной школы или направления, а меньшая выходит за рамки данной школы и закрепляется в терминосистеме.

8.  При существовании нескольких эквивалентных вариантов перевода одного термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления того или иного термина в профессиональной речи.

9.  Так как методология является системой принципов организации не только теоретической, но и практической деятельности, то в целях оптимизации процесса обучения переводу предлагаются следующие методики:

-  построение понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, логику построения терминосистемы;

-  проведение структурно-семантического анализа с целью обнаружения дифференциальных сем при обучении переводу терминов-синонимов. Изучение коллокаций терминов-синонимов существенно способствует оптимизации процесса обучения. Проведение структурно-семантического анализа при переводе терминологических атрибутивных сочетаний снимает ряд переводческих трудностей, обусловленных различными причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом;

-  введение новой классификации "ложных друзей" переводчика; изучение данного лексического пласта с учетом новой классификации, снятие трудностей перевода посредством изучения коллокаций.

Материалом для исследования послужили наиболее авторитетные терминологические словари по ряду дисциплин. Общее количество исследованных терминов искусствоведения составляет 3000; экономические термины: свыше 4500; в области политологии и права: 3400 и 4750 соответственно, а также современные публикации специалистов в этих областях (свыше 350 п.л.), электронные версии профессиональных журналов и интернет-сайты крупнейших компаний (свыше 150).

Результаты проведенного исследования были апробированы на конференции "Ахмановские чтения": Новые исследования в современной лингвистике(1998); "Ломоносовские чтения" (2002, 2005, 2007); "Федоровские чтения"(2008); на международных конференциях:"LATEUM"(2004), Всемирном конгрессе переводчиков (Барселона, 2000); IATEFL EAST (Пловдив, Болгария, 2001); 4-ой Международной конференции по переводу "Critical Link" (Копенгаген, 2004); конференции ассоциации переводчиков Европейского Союза "Interpreting in the Community" (Амстердам, 2008).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников анализируемого материала.

Во введении разъясняется сущность поставленной проблемы, обосновываются актуальность избранной темы, ее новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования.

Глава I. "Теоретические основы исследования терминологических систем и перевода терминов" посвящена истории лингвистических исследований в области терминоведения и переводоведения, а также обсуждению проблем методологии.

Для плодотворного развития науки необходимо не только создание новых категорий и понятий на основе образного отражения действительности, но и научное общение ученых, представляющих данную область знания. Научное общение только тогда является продуктивным, когда общающиеся в полной мере владеют метаязыком данной области знания, что невозможно без создания средств этого общения, то есть без разработки особого метаязыка, в основе которого находится единая система понятий, причем системы терминов отражают системность понятий той или иной области знания.

§ 1 Главы I "Методологические основы исследования лексической семантики" посвящен исследованию проблем лексикологии. Современная лексическая семантика уходит своими корнями в ряд лингвистических и смежных с ними дисциплин, таких как, например, лексикография, чьи практические потребности постоянно ставили теоретическую семантику перед необходимостью создать аппарат для исчерпывающего толкования лексических значений, характеристики лексической и синтаксической сочетаемости слов, описания их семантических связей с другими словами и т.п.

Лексикология требует, прежде всего, ответа на вопрос, ч т о слова значат. Между тем теоретическая семантика предшествующей эпохи занималась почти исключительно вопросом о том, к а к слова значат. Именно этому посвящено учение о способах развития значений – сужении и расширении, дифференциации и атракции, метафоре и метонимии и т.п., а также более тонкие наблюдения над направлением переносов – от пространственных значений – к временным, от nomina anatomica – к именам физических предметов, от названий свойств, воспринимаемых осязанием, обонянием и вкусом, – к названиям свойств, воспринимаемых зрением или слухом, но не наоборот; и ряд других.

Семантика и лексикография долгое время развивались независимо друг от друга. Как свидетельствует Л.В.Щерба, "…лингвистика 19 в., увлеченная открытиями Боппа, Гримма, Раска и др., как правило, вовсе не интересовалась вопросами теории лексикографии"2. Однако в целом для лингвистики 20 века характерно встречное развитие семантики и лексикографии, отразившееся в работах таких замечательных языковедов, какими были В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, Ш.Балли, Э.Сэпир, К.Эрдман, Дж.Фёрс.

Новый взгляд на проблему лексической семантики с позиции методологии предлагается Т.Б.Назаровой и Б.А.Самадовым. Авторы не противопоставляют лексикографию и идеографию, а доказывают их диалектическое единство, необходимое для планомерного и организованного описания словарного состава естественного человеческого языка. Авторы приходят к выводу о том, что "при выполнении семасиологических исследований языковеды, к сожалению, не принимают во внимание существующие тематические классификации. Даже наиболее очевидные из выделенных тематических групп не всегда используются при выборе непосредственного предмета изучения. Между тем плодотворное изучение проблем "системности" лексики настоятельно требует такой организации работы, которая обеспечивала бы планомерное исследование тематических групп. Иными словами, языковедам следует постоянно помнить о недопустимости разрыва лексикологии и идеографии. Оба направления должны развиваться одновременно, в неразрывной связи и взаимодействии. Только тогда мы можем рассчитывать на эффективное, систематическое и организованное описание словарного состава естественного человеческого языка"3.

В § 2 "Исследования в области лингвистической терминологии" анализируются работы видных российских ученых. Начало было положено О.С.Ахмановой и продолжено ее учениками. Исследования в области лингвистической терминологии в течение ряда лет проводятся Н.Б.Гвишиани, а также ее учениками и последователями: Л.А.Чернышовой, Л.Н.Никулиной, М.М.Ляховицер, А.С.Гринштейн и другими.

Анализируя методологию изучения лингвистический терминологии, Н.Б.Гвишиани отмечает, что в металингвистике особое значение приобретает именно второй уровень в организации научного процесса - уровень понятий и категорий, которые в систематизированном виде представляют "лингвистическое мировоззрение" языковеда. Данная система понятий находит отражение в соответствующем метаязыке, являющемся средством ее объективации. Научное общение невозможно без использования определенного набора терминологических обозначений, отражающих соответствующие понятия. В отличие от номенклатуры как совокупности названий (наименований) тех или иных объектов, единицы метаязыка выражают наиболее общие понятия и категории, составляющие методологическую основу данного научного направления. "Для того, чтобы научное (метаязыковое) общение стало возможным, необходимо ясно представить себе ту общую методологию, которая определяет весь ход научного процесса. Иначе говоря, пользуясь в своей научной речи определенной терминологией, ученый обнаруживает принадлежность к тому или другому научному направлению. Именно поэтому так важно быть последовательным в употреблении метаязыка и избегать смешения в пределах одного исследования и шире - в масштабах единой языковедческой теории разнородных метаязыковых систем"4.

Н.Б.Гвишиани приходит к выводу о том, что предметом языкознания как части филологии является естественный человеческий язык в его многообразных речевых воспроизведениях. Именно такое понимание предмета языкознания как науки может быть основой продуктивного научного общения. Сведение естественного языка к набору логических суждений приводит к искажению самой его природы (онтологии) как социально-исторического явления, служащего основным средством общения между людьми. Таким образом, лингвистическая терминология является открытой системой, постоянно пополняющейся новообразованиями. Это объясняется возникновением и развитием новых направлений в лингвистике, новых методов лингвистического исследования. Кроме того, наблюдается взаимодействие с терминосистемами других языков.

§ 3 Главы I "Исследования в области терминологий гуманитарных и общественно-политических наук" посвящен исследованию и анализу многочисленных работ в области терминологии.

Большое значение для теоретического осмысления проблем, связанных с изучением терминологий гуманитарных наук, имеют общие принципы и методы терминологических исследований, изложенные в трудах русских ученых: Г.О.Винокура, А.А.Реформатского, Д.С.Лотте, О.С.Ахмановой, А.Н.Полторацкого, В.М.Лейчика, Н.Б.Гвишиани, Т.Б.Назаровой, С.В.Гринева, Л.Л.Нелюбина, В.Ф.Новодрановой, Ф.А.Циткиной, С.Д.Шелова, В.А.Татаринова, Л.А.Манерко, Л.М.Алексеевой и других.

Значительный опыт терминологических исследований накоплен на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ. В работах О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани, Т.Б.Назаровой, Ю.В.Палиевской, С.3.Ноги, Л.В.Буковской, А.С.Гринштейн, Л.Н.Никулиной, М.Л.Ляховицер, И.В.Бондаренко, Е.В.Филипповой, В.П.Лапшиной, Л.А.Чернышовой, А.Г.Анисимовой и др. исследуются особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических наук.

По своему характеру настоящая работа является продолжением и развитием терминологических исследований, выполненных на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»