WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

На правах рукописи

АНИСИМОВА Александра Григорьевна

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ НАУК

Специальность 10.02.04 – Германские языки

А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО "Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова".

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Лейчик Владимир Моисеевич (ГОУ "Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина")

доктор филологических наук, профессор Новодранова Валентина Федоровна (ГОУ ВПО "Московский государственный медико-стоматологический университет")

доктор филологических наук, профессор Телегин

Лев Александрович (ГОУ ВПО "Московский

государственный областной университет")

Ведущая организация:

ГОУ ВПО "Московский государственный

лингвистический университет"

Защита состоится "___" ___________ 2010 г. на заседании диссертационного совета Д-501.001.80 при ФГОУ ВПО "Московский государственный университет им.М.В.Ломоносова" по адресу: 119991, Москва ГСП-1, Ленинские горы, I-ый учебный корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им.М.В.Ломоносова.

Автореферат разослан "___" ___________ 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

профессор Комова Т.А.

Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С.Лотте писал: "...В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность "кустарного" подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена – служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями"1.

Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуальным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи.

Следует отметить, что гуманитарные и общественно-политические науки существенно отличаются от наук технических и естественных. Более того, разделение наук на гуманитарные и общественно-политические – это детализация, введенная в последние годы. До недавних пор под гуманитарными науками понимали следующее: "гуманитарные науки – общественные науки и др. в отличие от естественных и точных (технических) наук" (Гаджиев,1994:11). По-видимому, можно говорить о том, что проблематика гуманитарных наук зиждется и обусловливается проблематикой общества и его истории. Итальянский мыслитель конца XVII-первой половины XVIII века Джамбаттиста Вико первым сформулировал постулат о том, что человеческая история отличается от естественной истории. Так называемыми "науками о духе", т.е. гуманитарными науками, занимались Иоганн-Иоахим Винкельман, Вильгельм Дильтей, Иоганн Гердер, Якоб Грим. Вильгельм Дильтей, в частности, включает в этот список юридическую мысль, политическую мысль, риторику, психологию, антропологию и литературу (Дильтей,1987:147). В одной из наиболее известных работ, посвященных этой тематике, в серию гуманитарных наук включаются: психология, лингвистика, социология, культурная антропология, философия, право, экономика (Авербух, 1977: 581).

В отечественной литературе данная проблематика представлена работами М.М.Бахтина, Д.С.Лихачева, М.А.Розова и других. Так, например, с точки зрения М.А.Розова, "...существующая устойчивая традиция противопоставления наук естественных и гуманитарных сохраняет свое значение до настоящего времени из-за методологических проблем гуманитарного познания" (Розов,1997:14).

Именно исходя из вышеперечисленных положений, терминологии искусствоведения, экономики, политологии и права рассматриваются в данной работе вместе, так как, с точки зрения методологии перевода терминов этих научных дисциплин, общие для них критерии превосходят частные, что дает право изучать и анализировать гуманитарную область знания в целом, выявляя присущие составляющим ее областям знания закономерности образования, функционирования и перевода терминов.

В процессе исследования терминологии гуманитарной области знания следует учитывать следующее:

-  реальность того факта, что методологические проблемы гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемами анализа текста, который является непосредственным предметом гуманитарного знания;

-  важнейшей характеристикой гуманитарного знания является анализ смысла, который является сложным концептом;

-  понимание в целом зависит как от языкового, так и от внеязыкового контекста, т.е. от лингвистических и экстралингвистических (политических, социальных, экономических, исторических и так далее) факторов;

-  возможность множества интерпретаций трактовки каждой идеи;

-  факт существования множества интерпретаций для развития гуманитарного знания.

Необходимо отметить, что отличительной чертой современного этапа научного знания является тенденция к интеграции различных областей науки, что находит отражение, в первую очередь, в терминологии и выражается в заимствовании терминов в другие научные области или, иначе, в междисциплинарной омонимии, а также в изменении методологии изучения терминологии. В данной работе термин "методология" понимается и используется как "система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности" (Александрова, 1985: 3).

Одним из факторов, отрицательно влияющих на упорядочение терминологии, многие ученые (Налепин, 1975; Натансон, 1967; Нелюбин, 1987; Циткина, 1987; Гринев, 1990; Марчук, 1991; Лейчик,2009) считают многозначность терминов. Причин, которые объясняют явление многозначности терминов несколько: это и нехватка корневого словарного состава языка по сравнению с количеством научных понятий, и использование одного термина для дефиниции разных понятий, относящихся к одному и тому же явлению, и многие другие. Однако, одной из основных причин, вызывающих многозначность в терминосистеме, ученые единодушно называют неправомочное заимствование иноязычных терминов. В настоящее время поток таких "переводческих монстров" стал настолько велик, что даже неспециалисты обратили на него внимание. Так, в частности, российским правительством был принят закон "О русском языке как государственном языке Российской Федерации", где в статье 20, раздел 3 говорится следующее: "...В целях защиты русского языка как государственного языка Российской Федерации от неоправданного заимствования иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих русскую речь, используются соответствующие им слова, термины и выражения русского языка". Специалисты, в частности ученые-терминоведы, видят и другое решение проблемы. Наряду с другими функциями перевод обладает функцией социолингвистической, следовательно, именно перевод терминов можно использовать в качестве инструмента борьбы с перегруженностью языка иноязычными терминами.

Актуальность работы обусловлена этим фактором, а также и тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов.

Роль переводов в мире неуклонно возрастает. По оценке, проведенной специалистами Бюро Переводов Европейского Союза, объем переводов в мире оценивается в денежном выражении примерно в 30 млрд. евро в год, причем каждый год этот объем увеличивается в среднем на 15%. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу. По данным статистики, объем научно-технического и коммерческого перевода составляет примерно 76% от всех типов переводимых текстов. С.В.Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов (Гринев, 1993: 258). Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов.

В предисловии к Словарю лингвистических терминов О.С.Ахманова указывает на существование проблемы перевода терминов и отмечает, что "это может быть стимулом для дальнейших разысканий в этой области" (Ахманова, 1968: 15).

Актуальной проблема перевода терминов в России является и потому, что в некоторых областях знания (например, в экономике) понятийный аппарат почти целиком заимствуется, и, следовательно, необходимо выражение этих понятий на русском языке. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты. Необходимо также привлечь внимание к засорению русского языка в целом и к засорению русской научной речи иноязычными словами и терминами, многие из которых не несут никакой функциональной нагрузки, существуя параллельно с синонимичными словами русского языка. Этим также обусловлена актуальность исследования.

Имеются серьезные обобщения относительно методологических основ науки о языке в целом и таких ее составляющих, как лингвистическая терминология (Ахманова, 1969, 1977; Гвишиани, 1984, 1985, 2008), лексическая и синтаксическая синтагматика (Тер-Минасова, 1980, 1981, 1986), лексическая семантика (Виноградов,1963,1972; Звегинцев,1957,1965; Самадов, 1984, 1994), словарный состав современного английского языка (Смирницкий,1956; Амосова,1963; Назарова, 1984, 1990, 1994, 2003). Уже не раз поднимался вопрос о методологических принципах описания разных видов бизнес-терминологии (Назарова, 2000, 2002, 2004, 2007; Буданова, 2007; Богородицкая, 2008). До последнего времени, однако, остаются открытыми методологические вопросы, связанные с переводом терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

Основная цель данного исследования состоит в разработке основных методологических принципов перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и определении параметров лингвистической и экстралингвистической обусловленности перевода; в комплексном изучении и описании методологии процесса перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук; в выявлении наиболее общих характерных лингвистических процессов, присущих исследуемым терминосистемам; в исследовании влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс перевода терминов.

Цель данного исследования, а именно выработка методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук, определила необходимость решения следующих задач:

1.  выявить наиболее характерные для данных терминосистем лингвистические процессы и определить степень их влияния на перевод;

2.  выявить зависимость выбора эквивалента от способа образования и функционирования термина;

3.  определить степень влияния на перевод изменения значения термина;

4.  разработать методологические рекомендации в области перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук с учетом синхронного и диахронного аспектов проблемы;

5.  разработать методологию статистического исследования корпуса профессиональных текстов как способ выбора эквивалента;

6.  оптимизировать процесс перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов;

7.  выявить закономерности перевода терминов-словосочетаний;

8.  разработать новую классификацию "ложных друзей" переводчика с целью оптимизации процесса обучения и перевода данного лексического пласта;

9.  определить степень отрицательного влияния на системность терминологии в случае неверного способа перевода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые четко формулируются основные положения методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Введено новое понятие "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент", которое оказывается базовым в методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Новой является попытка противопоставления терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов при выборе способа перевода. Разработанная методология предлагает фундаментальные, системные принципы перевода терминов – начиная от методологических установок перевода терминов, не зарегистрированных в словарях, до методики корпусного анализа текстов в случае существования эквивалентов-синонимов.

Как известно, разным видам перевода посвящено немало научно-исследовательских и практических работ, но по существу отсутствуют системные, концептуально выстроенные положения о методологических основах перевода терминологий разных областей знания. Изучение этого предмета значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической: теория как система обобщений, с одной стороны, и собственно практическая деятельность по осуществлению перевода, с другой стороны, - неразрывно связаны между собой.

Теоретическая значимость диссертации, прежде всего, определяется тем, что она является продолжением и развитием проводимых исследований в области изучения лексической семантики, терминологии и терминографии. Методология как система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности неоднократно рассматривалась в научно-исследовательских и методических работах.

Данная диссертация, выполненная в русле исследований, проводимых известными российскими учеными, заполняет пробел в области изучения языка для специальных целей с точки зрения выработки методологических принципов и основ перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»