WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Согласно этому наши соответственные правительства через представителей, собравшихся в городе Сан-Франциско, предъявивших свои полномочия, найденные в надлежащей форме, согласились принять настоящий Устав Организации Объединенных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием «Объединенные Нации». Весь этот длинный фрагмент текста – одно предложение, в котором абзацами, абзацными отступами подчеркнуты инфинитивные обороты и шрифтом – значимые части субъект договора, цели и т.д. Стили разных дипломатических документов значительно отличаются друг от друга. По словам В.И. Попова, если для внутренней переписки характерны краткость, четкость,недвусмысленность, то для собственно дипломатической переписки характерны другие качества, такие, как соблюдение осторожности, такта, сдержанности, знание использованных специфических фраз и терминов, принятых в дипломатическом языке. Крайне важен учёт политики страны пребывания, ее культуры и порядков [Попов, 2004].

В разделе 1.3 рассматриваются связи между дипломатии литературой. История дипломатии показывает, что существуют великие связи между дипломатической деятельности и литературой, писательским мастерством. Многие выдающиеся писатели, были дипломатами, сотрудниками министерств иностранных дел, послами. Великий русский поэт А.С.Пушкин служил в министерстве иностранных дел, также, как и ряд других писателей и поэтов. Например, самый известный министр иностранных дел и премьер-министр (1967) Судана Мохамад Ахмед эль махджуб был блестящим оратором, поэтом, писателем, автором многих книг. Ему принадлежит сборник стихов ( ) «Потерянный Рай», а также политическая книга ( ) «Демократия на весах» и ряд других произведений. Эль махджуб славился своими привлекательными докладами на красивом арабском, английском языках на трибунах ООН в начале 50-х годов в период борьбы Судана за независимость, которую страна получила благодаря таким людям, как он.

В разделе 1.4 рассматриваются исторические предпосылки развития языка русской дипломатии. XVIII век –яркая и самобытная эпоха в истории русского общества и истории развития русского литературного языка, эпоха расцвета науки, литературы, искусства, бурной дипломатической деятельности. Для науки о языке наибольшую ценность представляет изучение памятников письменности этого столетия, и, в частности, памятников дипломатических сношений России с иностранными державами. Русский язык XVIII века располагал весьма разнообразными лексико-фразеологическими средствами для выражения дипломатических понятий. Некоторые из таких средств русская правовая практика выработала уже в предшествующие эпохи (посол, посланник, мир, перемирие, совещание и т.п.). Немало слов-терминов появилось в XVIII веке (консульство, медиаторство, нейтральность, независимость, аккредитование и др.). Пополнение дипломатического словаря происходило также за счет развития терминированных значений у ряда общеупотребительных и книжных слов. Специальная семантика в таких словах обычно выявляется в контекстах с дипломатическим содержанием. Некоторые церковнославянизмы приобрели международно-правовую семантику: безопасность, дружба, прибежище, сношение и т.п. Ряд заимствований в русском языке представляет собой следующие этимологические цепочки: акцессия – из французского, и в нем – от латинского accession, конгресс – из немецкого, в нем – из латинского congressus, протокол – из французского, во французском – из среднелатинского, в последнем – из греческого и т.п. Чаще всего языками-посредниками были немецкий и польский. Для многих таких заимствований характерна пестрая фонетическая, графическая и морфологическая вариативность, которая объясняется особенностями восприятия того или иного слова на русской почве.

Во главе II рассматриваются классификация и формы дипломатических документов. Существовали разные виды дипломатических документов, но в настоящее время нормой дипломатической переписки стали вербальные ноты. Текст вербальной ноты составляется в третьем лице, например: «Посольство республики … свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Российской Федерации и имеет честь сообщить»,

и в конце:«Посольство пользуется этим случаем, чтобы возобновить Министерству уверения в своем весьма высоком уважении». Особое внимание в дипломатических документах уделяется форме, прежде всего обращению, заключительному комплименту, правильному написанию фамилии адресата и его титулованию.

  • Министру – господин Министр, Ваше превосходительство.
  • Послу – господин Посол, Ваше превосходительство.
  • Посланнику – господин Посланник, господин Министр.
  • Временному поверенному в делах – господин Поверенный в делах, господин

Образец личной ноты:

Министерство

иностранных дел Российской Федерации

Москва, января 20 г.

*Уважаемый господин Посол,

Прошу Вас принять мою искреннюю благодарность за Ваше дружествен­ное поздравление по случаю успешного запуска космического корабля с интернациональным экипажем на борту.

Полностью разделяю Ваше мнение, что эта победа послужит делу про­гресса всего человечества, укреплению дружбы между нашими народами.

**С глубоким уважением

(личная подпись)

* Личная нота начинается с простой формы обращения.

** Она заканчивается такой же формой

В разделе 2.2 анализируются стилевые характеристики дипломатических документов. Предпринимается попытка проанализировать документы двух жанров, относя­щихся к дипломатическим документам, поскольку они гораздо более широко используются в дипломатической практике: договорного (договоры) и инфор­мативного плана (коммюнике). Полученные в результате анализа характеристики позволяют говорить об активном использовании в них простых предложений, при этом жанровые раз­личия в договорах или в коммюнике почти не наблюдаются. Анализ текстов договоров и коммюнике показал, что большинство простых предложе­ний в них значительно осложнено за счет обо­собленных согласованных распространенных определений, выраженных причастными оборотами, и обособленных распространенных обстоятельств, выраженных деепричастными оборотами, а также боль­шого количества однородных членов предложения. Осложнение простого предложения при­частными оборотами в большей степени характерно для жанра договоров, что объяс­няется возможностью и необходимостью включать в предложения элемент дополни­тельного высказывания, повышающего точ­ность излагаемого. В.И.Лященко пишет: Использование причаст­ных оборотов способствует сжатости, лако­ничности речи, вносит в высказывание эле­мент книжного стиля, придавая оттенок тор­жественности. [Лященко,1988]. Наблюдаётся явное предпочтение в употреблении страдательных причастий прошедшего времени, а также высокая степень избирательности лексики, входящей в причастные обороты. По мнению Лященко использования такой лексики при­водит к образованию своеобразных клише. Можно выделить ряд глаголов, от которых образованы причастия, являющиеся ядром этих клише. Наиболее активно используется страдательное причастие прошедшего вре­мени от глагола направить, имеющего широ­кие возможности лексической сочетаемости: направленный на борьбу против терроризма, на установление добрососедских отно­шений, на поддержание мирного процесса на Ближнем Востоке, стабильность и безопасность в мире, на достижение, проведение, выполнение, создание, содействие, ликвида­цию и т.д. Например: Стороны подтверж­дают свою готовность сотрудничать с дру­гими государствами в международных дей­ствиях, направленных на обеспечение мира и безопасности.

В текстах коммюнике почти в одинаковой мере активны и действительные, и страда­тельные причастия. В оборотах с действитель­ными причастиями преобладают причастия настоящего времени, в оборотах со страдательными причастиями более часто употребляется причастия прошедшего времени: В состоявшейся дружеской беседе был затронут ряд вопросов, представляющих взаимный интерес. Причастные обороты в текстах дипломати­ческих документов, как правило, относятся к словам, выступающим в синтаксической функции дополнения. Это объясняется тем, что подлежащее в абсолютном большинстве предложений как тех, так и других видов документов означает наименование договарива­ющихся сторон. Дополнительных разъясне­ний и уточнений такое подлежащее не требу­ет. Слова же, выражающие объектные отно­шения, требуют предельного уточнения, разъяснения, и во избежание малейших неточ­ностей в объектах договоренности называют абсолютно все признаки.

Неко­торые из них характерны для договоров (осно­вываясь, руководствуясь, исходя, проводя), другие – для коммюнике (обме­нявшись, выразив, рассмотрев, подтверждая – подтвердив). Например, для документа: Руководствуясь международным правом, Высокие Договаривающиеся Стороны осуждают терроризм и экстремизм во всех их формах и проявлениях;

в коммюнике: Обменявшись мнениями о положении на Ближнем Востоке, Стороны выразили оза­боченность по поводу сохраняющейся напря­женности в этом районе мира.

В обоих жанрах дипломатических докумен­тов деепричастные обороты в основном имеют причинное значение, а их соотношение в договорах больше, чем в коммюнике. Наблюдается смешанное осложнение про­стых предложений причастными и деепри­частными оборотами одновременно.

В разделе 2.3 анализируется система дипломатического терминологического языка. Любой функциональный стиль имеет свою систему терминов. Без сомнения, дипломатическая терминология отражает ту историчес­кую обстановку, во время которой она функционирует. Жанровое своеобразие в отборе языковых единиц проявляется при со­ставлении дипломатических документов. Исследование источников формирования дипломатичес­кой терминологии позволяет назвать такие пути её формирования, как заимствование иноязычных терминов, терминологизация общеупотреби­тельных слов. Основным источником заимствования служат термины латинского происхождения, пришедшие в русский язык че­рез языки-посредники. Они превалируют во всех лексико-семантических группах, составляя их основу (канцлер, консул, министр, нота, декларация, конвенция, конгресс, концессия и др.). Состав дипломатической терминологии представляет собой совокупность лексических средств, употребляемых в специальной области человеческой деятельности. Термины создаются как средства номинации понятий, предметов, яв­лений или как способы фиксации полученного знания. Дипло­матическая терминология носит книжный характер, в то же время жанром документа определяется проникновение раз­говорных элементов. Мы должны отметить, что как для терминологической лексики, так и для общелитературной лексики характерны полисемия, синонимия, омонимия и антонимия (конвергенция – дивергенция; прогресс – регресс).

В разделе 2.4 рассматривается риторика в дипломатической речи как один из способов осуществлении дипломатической деятельности. В христианской религии слово трактуется как начало всех начал «вначале было слово». Речь – могучее средство воздействия на психику человека. «Общность дипломатии и наук о речи доказывать не приходится. Но эта общность ощущается, скорее всего, эмпирически, вне глубокого исследования и понимания деятельности дипломата как речевой деятельности человека в определенной профессиональной сфере». [Аннушкин,1998]. Рассуждая об особенностях дипломатической речи, В.И. Аннушкин отмечает, что введение термина «дипломатическая риторика» оправдано и целесообразно – как можно было говорить о политическом, судебном, учебном, академическом, церковном, военном и т.д. красноречии или подобных видах частной риторики, так вполне понятны и ограничены профессиональной сферой употребления «дипломатическая риторика», или «дипломатическое красноречие» [Аннушкин 1998].

В разделе 2.5 отмечены функции дипломатических переговоров как одни из методов современной дипломатии. Как известно, переговоры – главный метод современной дипломатии для установления и развития отношений между государствами, обеспечения культурных и научных связей в двустороннем, региональном и глобальном масштабах. И также они – основное средство мирного раз­решения споров и конфликтов, воз­никающих между государствами, один из наиболее распространенных и закреп­ленных в международном праве методов развития и углубления отношений между государствами. Документы, подготавливаемые, для проведения переговоров соблюдают все строгости дипломатических документов (договоры, соглашения, коммюнике, декларации о намерениях документы, завершающие переговоры). Дипломатические переговоры бывают многосторонними (на международных конференциях) и двусторонними. Дипломатическими также считаются переговоры неправительственных организаций, так называемая «публичная дипломатия», или «народная дипломатия».

В главе III рассматривается национально-культурная специфика восприятия официальных обращений, в арабском и русском языках. Термин «обращение» возник в европейской науке достаточно рано и сразу стал предметом исследований филологов – риторов, стилистов, теоретиков литературного труда. Обращение предполагает установление контакта, призыв к вниманию, настрой на дальнейшее восприятие речи. Разбор обращения как части композиции Ю.В. Рождественский начинает следующим замечанием: «Части речи – это самые крупные риторические аргументы, средства риторического доказывания. Вот они в классической последовательности: обращение, называние темы, повествование, описание, доказательство, опровержение, воззвание, заключение. Первая часть речи – обращение – это аргумент от личности говорящего. Здесь убеждает сам образ оратора. Но образ оратора действует через обращённую к аудитории речь. Поэтому содержание обращения всегда – так или иначе высказанная просьба прослушать всё то, что последует за ним» [Рождественский,1989]. Каждый народ владеет присущей ему суммой факторов, составляющих его национально-культурную специфику общения. Различия между ними у разных народов обусловливаются отличием их культур, традиций, вероисповеданий, социальных и политических систем, а также их географическим расположением. Изучение национально-культурной специфики различных аспектов общения может способствовать оптимизации процесса сближения разных культур, и это связано, по мнению В.Г. Костомарова, «с улучшением международного и глобального взаимодействия людей и социумов… с развитием «высокой технологии» и интенсификации информационно-коммуникативных процессов» [Костомаров 1990]. Международные контакты обусловливают внимание к основной форме общения – диалогу. Сама языковая норма диалога на каждом из языков общающихся сторон приобретает не только лингвистическое, но и социально-лингвистическое и этическое значение. В каждом случае необходима адекватность выражения мысли и соблюдение традиционно установленных норм общения на том или ином социальном уровне, т.е. соблюдение речевого этикета.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»