WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

Мохамад Шараф Эль Дин Абдальбри Ахмед

ЯЗЫК РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ В АРАБСКОМ

ВОСПРИЯТИИ

Специальность 10.02.01 – русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2007

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель: академик РАО,

доктор филологически наук,

профессор

Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологически наук,

профессор

Шагаль Владимир Эдуардович

кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

Хруслов Георгий Владимирович


Ведущая организация: Дипломатическая Академия МИД РФ

Защита состоится «26» декабря 2007 г. в «10:00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «26» ноября 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук, профессор Молчановский В.В.

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В результате глобализации мир, в частности «лингвистический мир», стал более общежительным и коммуникативным в разных областях науки, дипломатии, политики, экономики и т.д. Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.

На сегодняшней международной арене наблюдается тенденция усиления и укрепления влияния России во всемирной политической и экономической жизни; этот факт отражается и на русском языке, который уже занял весьма значительное место в современном мире, ставшем общепризнанным средством международного общения. Интерес к его изучению наблюдается на всей планете, он растет с каждым днём в Арабском мире. В настоящее время на всех международных переговорах, в которых участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН, официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.

Русский язык является родным для 170 млн. человек, а всего в мире им владеет и 350 млн. человек. Кроме того, 180 млн. человек изучают его. Недаром в России 2007 год объявлен Годом русского языка. Начавшись в древние времена, преподавание русского языка получило широкое распространение после Второй мировой воины. Именно с этого времени данная тенденция характерна и для арабских стран. В настоящее время, обучения русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последнее годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество между Россией и арабским миром. Это заметно влияет на выбор русского языка среди иностранных языков, преподаваемых в вузах этого региона. Доказательством сказанного является, к примеру, открытие в последнее годы новых кафедр русского языка в университетах Судана (университет Джуба, Исламский Центр Перевода в городе Хартуме) и в ряде других стран арабского мира. Благодаря увеличению числа студентов и представителей других организаций, желающих изучать русский язык, многие высшие учебные заведения планируют открыть новые кафедры русского языка.

Актуальность данного исследования объясняется важностью обучения арабо-говорящих учащихся и будущих дипломатов, экономистов, юристов особенностям языка русской дипломатии как одного из подстилей официально-делового языка. Его характеристики и способы составления дипломатических документов необходимо анализировать в сопоставлении с формой, этикетом арабской социально-культурной дипломатической традиции. Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составления дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практике деятельности дипломатов, связанной с составлением дипломатических документов, преподаванием и обучением данному аспекту языка арабоговорящих учащихся. Малоизученность этой проблемы подтверждается, прежде всего, тем, что до сих пор вопрос о языке русской дипломатии в арабской научной традиции вообще не рассматривался.

Цель исследования заключается в разработке и формировании у будущих дипломатов навыков и умения составлять дипломатические документы, и также объективного понимания русской дипломатической речи. Для достижения указанных целей были решены следующие задачи:

  1. Уточнить понятие языка русской дипломатии (с позиции арабов-русистов);
  2. Выявить функции языка дипломатии как подстиля официально-делового стиля;
  3. Классифицировать языковые жанры языка русской дипломатии с учетом социокультурного аспекта;
  4. Сравнить формы дипломатического обращения в русском и арабском языках;
  5. Рассмотреть место риторики в дипломатической речи

Объектом исследования были дипломатические документы, выступления, общие учебники, учебные пособия по русскому языку для дипломатов, учебники для нефилологов.

В качестве материала исследования взяты разные виды, дипломатических документов; они подвергнуты лексическому, синтаксическому, морфологическому анализу. Объем исследования составляет более 300 видов дипломатических документов, привлекались также протоколы переговоров, происходящих в разных условиях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что данная тема не была изучена исследователями, хотя представляется очевидным её научное и общественно-прагматическое значение. Несмотря на то, что история преподавания арабского языка в России и русского языка в арабских странах имеет давнюю историю, понимание функциональных стилей русского языка арабоговорящими студентами и специалистами остается проблематичной.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить и углублить знание о текущем состоянии языка русской дипломатии. Данное исследование вносит вклад в анализ коммуникативной и функциональной языковой деятельности и уточняет социокультурный и психолингвистический аспект официально-делового общения в сфере дипломатической деятельности.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе обучения профессиональному общению на русском языке, а также в процессе обучения официально-деловому языку на практических занятиях. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных программ для арабской аудитории, на практических курсах перевода с русского на арабский и с арабского на русский. До сих пор издано очень мало русско-арабских специализированных словарей, поэтому данная работа заполняет этот вакуум: в приложении к диссертации даётся русско-арабский дипломатический словарь.

Обоснованность и достоверность научных результатов:

Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются на анализе значительного количества источников на русском и арабском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Основные положения, выносимые на защиту:

Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием для плодотворного диалога дипломатов и для развития арабо-российских связей.

Апробация работы:

Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина (ноябрь 2005). Они прошли проверку в ходе преподавательской деятельности автора в Судане в университете Джуба, а также в его журналистской работе.

Публикации. По материалам диссертации опубликовано 2 статьи: одна в сборнике материалов X Международной конференции по риторике (1–3 февраля 2006 года Москва). И другая в журнале «Русская речь» (июль–август 2007). Также опубликован ряд интервью с послами России в Судане (газета «Альрайалаам» 2001–2003–2004 годы).

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 источников. В приложении даётся составленный автором диссертации русско-арабский дипломатический словарь.

II. Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет и цель исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Глава I посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы.

В разделе 1.1 рассматривается понятие языка русской дипломатии в жанровой системе современного русского языка. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности. В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная его тематикой и целями общения. Как пишет В.Г. Костомаров («О перспективах описании стилевых явлений»): «Не менее сложной задачей, чем определение самого понятия, то есть поиск общего во всех текстах, оказывается поиск оснований для убедительной их внутренней классификации. Наиболее естественным казалось, в этих целях обратится к различным наборам языковых единиц, но современный русский язык не даёт для этого оснований. Функциональные разновидности языка (употребления языка) невыводимы из самого языка» [Костомаров,2004]. В основу генеральной классификации текстов как главного объекта стилевого исследования, или в основу общих черт крупнейших жизненно важных их группировок, оправданно и целесообразно положить сферу и среду общения, учет их основных соотношений в коммуникативной жизни сегодняшнего общества позволяет говорить о существовании трех глобальных группировок текстов: книжной, разговорной и массово-коммуникативной. При этом в одних группировках (книжных специализированных, или практических) явно преобладает сфера, а в других (книжных неспециализированных, разговорных, массово-коммуникативных) – среда, [Костомаров там же]. По мнению Н.И. Формановской, любой функциональный стиль обладает своими стандартами, заданным выбором лексических и синтаксических единиц и их сочленением в текстовые структуры, клишированными выражениями, [Формановская,2002].Таким образом, мы рассматриваем язык русской дипломатии и его характеристики и место в иерархии разновидностей современного русского функционального языка.

В разделе 1.2 выделаются основные характеристики языка русской дипломатии. Разновидности жанров в официально-деловом стиле дают основание выделить в его составе официально-документальный подстиль и язык дипломатических документов, который, как любой функциональный стиль, имеет свою терминологию (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция). Некоторые термины исконно русские (посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение. Например, слово протокол в известном значении. протокол собрания – документ с записью всего происходившего на собрании– в речи дипломатов получает иной смысл: это «совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении» [Дипломатический словарь, 1986. Т. 2].

Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции. Например, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выглядит так: МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ

избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и

вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и

создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и

содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ
проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и

объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и

обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и

использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов,

РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»