WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

В главе II «Апробация и верификация компонентов комплексно-интегративного метода» апробируются и верифицируются разработанные и обоснованные когнитивно-семантический, лингвокультурологический и сопоставительный компоненты комплексно-интегративного метода, реконструируется образ человека, репрезентируемый синонимическими средствами русского и английского языков, выявляется универсальное и национально-специфичное в русской и английской языковых картинах мира, проводится когнитивно-семантический, лингвокультурологический и сопоставительный анализ тематических сфер человека, представленных многочленными синонимическими рядами и отдельных, наиболее показательных, синонимических рядов. Приводятся некоторые результаты экспериментальных методик, позволяющих дополнить основные результаты.

Когнитивно-семантический компонент при анализе и сопоставлении эквивалентных многочленных синонимических рядов разных языков позволяет реконструировать определенный фрагмент образа человека, выявить признаки явления, те стороны человека, которые представляют актуальный интерес для народа, которые замечены и познаны народом. Например, в русском языке синонимическими средствами создается такой образ беременной: тяжелая женщина с тяжелым животом. Образ беременной по данным синонимов английского языка несколько иной: женщина, ожидающая появления ребенка. Анализ МСР с доминантой раболепствовать / cringe показал, что в английской и русской ЯКМ в характеристике раболепного поведения человека создаются одинаковые образы-действия – падения, лизания, извилистых движений тела, образа раба. Характерно ассоциирование человека и его поведения с животными, однако животные, служащие прототипами такого поведения, отличаются в данных языках (в русской ЯКМ это – собака, уж, заяц, в английской – жаба, молодой олень или детеныши зверей). Синонимы, характеризующие раболепное поведение, в русском языке создают образ чего-то, расположенного внизу (ковра, пресмыкающихся, травы), выражая отрицательную оценку этноса к такому поведению как «низкому». Используя разработанный когнитивно-семантический метод при анализе синонимических рядов из разных тематических сфер человека, мы доказали его продуктивность и эффективность.

Результаты, полученные при применении разработанного в главе 1 комплексно-интегративного метода в его когнитивно-семантической части, позволяют говорить об общих категориальных чертах, которые выделяют носители русского и английского языков у того или иного явления действительности и которые являются основой синонимизации. Это те стороны явления, которые представляют актуальный интерес для рассматриваемых этносов и позволяют представить концепт в его полном объеме, среди них: 1) градуальность концептуализации объекта (степень интенсивности признака или степень отклонения от среднего): небогатый – скромного достатка – недостаточный – малообеспеченный, малоимущий – нищий, гол как сокол; 2) оценочность (оценка, коннотация, отношение номинанта (народа) к объекту (качеству, действию и т.п. человека): беременная – брюхатая – носит ребенка под сердцем; 3) гендерные различия: толстый – пышный, сдобный, plump, buxom часто характеризуют женщин; 4) возрастные различия: пухлый, plump, bouncing, chubby — часто характеризуют младенцев или маленьких детей); 5) причинность: толстый / stout - причина такого внешнего вида – обильное, излишнее питание входит в значение синонимов раскормленный, сытый, упитанный, well-fed; 6) результативность: результат худобы - слабость (хилый, хлипкий, соплей перешибешь); 7) образность представления качеств, действий человека (наиболее частые образы – животных и растений, мифические существа, деятели истории): пьяный как сапожник. drunk as a lord (пьяный как лорд), as a king (как король) as a fiddler (как скрипач), as a piper (как волынщик), as a poet (как поэт), as a sailor (как моряк), as a cook (как повар), drunk as a pig (поросенок), as an owl (сова), a fish (рыба), as a skunk (скунс), as a fowl (домашняя птица), a swine (свинья), бояться как черт ладана и т.п.; образность напрямую зависит от среды бытования, истории и культуры народа; 8) объективность (номинация реальных признаков объекта) / субъективность при выделении признаков, сторон явления: еле на ногах стоит, в глазах двоится, падать ниц, глядеть (или смотреть, заглядывать) в глаза (или в рот), ходить на цыпочках, гнуть спину (горб, шею), ползать на коленях / душа в пятки ушла, pickled (букв. «маринованный» - о пьяном), have a few loose screws (букв. «иметь несколько разболтанных винтиков» реальные (при таком поведении), лизоблюдничать, dance attendance upon; 9) интерпретация внешних проявлений человека через внутренние, а внутренних через внешние: бояться (внутреннее эмоциональное состояние) - трястись, дрожать, shake, tremble, shiver, поджилки трясутся, волосы дыбом встают (внешние проявления страха); 10) прямое / косвенное обозначение объекта (жирный, мясистый / в дверь не проходит); 11) продолжительность явления: например, скоротечная эмоция страха (пугаться, дрейфить, take fright) и более продолжительная (бояться, трястись, dread, fear); долгий, продолжительный крик (кричать, горланить, орать, вопить, squeal, yowl, bellow, scream, blare и т.п.) и краткий, отрывистый крик (гаркать, гикать, вскрикивать, squeak, shriek, ejaculate).

Проведенный сопоставительный анализ многочленных синонимических рядов в разных тематических сферах человека позволил выявить следующие группы по соотношению эквивалентных русских и английских синонимических рядов:

1) Отсутствие обозначения для явления в одном языке / наличие однословного обозначения и многочленного синонимического ряда для обозначения этого явления в другом языке. Наличие лакуны в первом языке – может говорить либо о национальной специфике явления действительности, либо об отсутствии актуального интереса к нему, в особенности на фоне многочленного синонимического ряда для обозначения этого явления в другом языке. В английском языке, например, отсутствуют наименования для некоторых видов поведения и наименований человека, характеризуемого определенным поведением, которые не только имеют однословные номинации в русском языке, но и представлены многочленным рядом синонимов: ловчить, петушиться, откровенничать, ротозейничать, своевольничать, чудачествовать, шиковать, гуляка, потворщик. Отсутствуют в английском языке также некоторые номинации из социальной сферы, связанные с отношением к работе (левачить, белоручка) и с отношением к другим людям (ссорить).

2) Наличие расчлененной номинации, характеризуемой отсутствием синонимов, в одном языке / наличие однословной номинации с МСР в другом языке. Значительно меньше в английском языке однословных обозначений и синонимических рядов, связанных с принятием алкоголя: напиться (get drunk), отрезветь (get sober), пьянство (hard drinking), напоить (give smth. to drink). Отсутствуют в английском языке также некоторые однословные обозначения внешнего вида человека, а именно - наименования лица по параметрам тела (по объему – худышка, толстяк, толстушка; по росту – верзила, коротышка; по красоте / некрасивости - урод), по возрастным признакам (старик, старуха), а также обозначения перехода из одного состояние в другое (похудеть, зарумяниться, мрачнеть (о взгляде)). В физиологической сфере обнаружено отсутствие в английском языке однословных номинаций и соответствующих им МСР, относящихся к деторождению (забеременеть, родить). В русском языке отсутствует лексемы и МСР, эквивалентные английским to suicide (покончить жизнь самоубийством) и gentility (хорошие манеры). В социальной сфере в английском языке отсутствуют однословные номинации и соответствующие им МСР, обозначающие некоторые понятия, связанные с материальным положением человека: бедняга (poor thing), бедствовать (live in misery (poverty)), обеднеть (become poor), обогащаться(become rich). В эмоционально-волевой сфере главное отличие русской и английской ЯКМ состоит в том, что переживание эмоций в русском языке синонимизируется с помощью глаголов, а в английском – с помощью прилагательных и существительных, что, на наш взгляд говорит об эмоциональной активности русских и эмоциональной пассивности носителей английского языка.

3) Наличие многочленного синонимического ряда для обозначения явления в одном языке / отсутствие многочленного синонимического ряда в другом языке. В сфере «внешний вид», например, многочленным русским рядам с доминантами полнолицый, (на)краситься, нарядиться, нарядный, неуклюжесть соответствуют немногочленные английские ряды, а многочленным английским рядам с доминантами bald (лысый), nose (нос), guilty (look) (виноватый взгляд), ruddy (румяный), fashionable (модный), sloven (грязнуля), buttocks (ягодицы), curly (кудрявый), beauty (красота) соответствуют немногочленные русские ряды. Это говорит о разном распределении актуального интереса русского и англоязычного этносов к разным частям внешнего человека. В сфере «деятельность и действия» отмечено наличие в английском языке многочленных синонимических рядов с доминантами panic (паниковать), betray (предать), conform (слушаться, подчиняться правилам), naughty (капризный, непослушный), cheater (обманщик), sinner (грешник), mischief (проказы), fight (бороться), confine (заточать), defend (защищать), capitulate (капитулировать), relax (отдыхать), victory (победа), defeat (поражение), loser (неудачник, проигравший). Наличие МСР с указанными доминантами в английском языке, на фоне их отсутствия в русском, говорит об актуальном интересе англичан к таким понятиям, как: победа, успех / поражение, неудача; подчинение, послушание, следование правилам и непослушание, нарушение правил. Примеры подобного несоответствия имеются в каждой выделенной тематической сфере языкового образа человека.

4) Многочленному синонимическому ряду одного языка соответствует два многочленных синонимических ряда другого языка. Часть таких несоответствий обусловлена различием грамматической системы исследуемых языков – выражение завершенности действия в русском языке на уровне слова (изменение формы слова), а в английском на уровне предложения (употребление перфектных времен): drink – выпить, выпивать; freeze – замерзнуть, мерзнуть и т.п. Некоторые расхождения связаны с тем, что в английском языке не актуализируется гендерное различие, поэтому одному английскому ряду, применимому к наименованию как женщин, так и мужчин, иногда соответствует два русских ряда для обозначения женщин и мужчин, причем члены русских рядов часто отличаются не только грамматически, но и по внутреннему содержанию: libertine / развратник, развратница, женатый, замужняя / married, любовник, любовница / lover, ветреник, ветреница / harum-scarum. Иногда несовпадения в количестве эквивалентных рядов зависят от разной дифференциации действительности и актуализации разных признаков одного и того же: вмешиваться / interrupt (такое вмешательство ведет к прерыванию деятельности других людей, активное вмешательство) и pry (субъект интересуется делами других, пассивное вмешательство).

5) Разные коннотации и оценки человека в многочленном синонимическом ряде в русском и английском языках. Выявление коннотации возможно после тщательного анализа членов СР. Анализ русского СР с доминантой беременная показал, что большая часть синонимов выражает негативное, пренебрежительное отношение к беременной, тогда как в английском языке основная часть синонимов эквивалентного ряда не имеет коннотативного значения, либо мелиоративно окрашена. Русский СР с доминантой упрямиться содержит отрицательную коннотацию, коннотацию неодобрения, тогда как члены эквивалентного по сигнификативному и денотативному компонентам значения английского ряда с доминантой persist содержат нейтральную и положительную коннотацию.

Все выделенные отличия культурно значимы, говорят об актуальном интересе к явлению или отсутствию интереса, о различном отношении народов к тому или иному признаку, качеству человека.

Лингвокультурологический анализ отдельных МСР показывает, что те явления, которые представлены посредством МСР, культурно значимы, в состав МСР часто входят синонимы, содержащие культурные коды. Наиболее часто используется биоморфный код: здоров как бык, осиная талия, глиста глистой, худ как треска, ходить гоголем, weedy (как водоросль), twiggy (как тонкая ветвь) и др. Отличие среды бытования этноса, в которую входят животные и растения, привело к тому, что носители русского и английского языков принимают за эталон того или иного качества человека разных животных или растения. Эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание. Например, в американском английском пьяного человека сравнивают со скунсом: drunk as a skunk. В русском языке в состав некоторых МСР входят синонимы, содержащие во внутренней форме указание на бестиарии: пьяный до зелена змия, рассыпаться мелким бесом.

Географическая среда стран влияет на ментальность народа. Так, фразеологический оборот тише воды, ниже травы содержит культурологическую информацию: вода в русском фольклоре символ покоя. Для англичан актуален образ большого количества воды, моря. Окружение Великобритании морями является доминантой среды бытования этноса. Это оказало большое влияние на формирование национальной ментальности: drunk as a fish, drunk as a sailor, awash, saturated (о пьяном).

Эквивалентные синонимические ряды отличаются также предметным кодом, передающим разные образы человека: худ как жердь, талия в рюмочку, лыка не вяжет2, thin as a rail (худ как рельсы), spindle-legged (ноги как веретено), brownie point (brownie – шоколадный кекс) и др.

Многие русские фразеологические синонимы содержат в своей семантике национально-культурный компонент и отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры. Например, ФЕ гнуть спину перед кем-л. имеет своим прототипом русский обычай выражать свое почтение, уважение к старшему по возрасту или положению поклоном.

В состав МСР могут входить синонимы, имеющие определенный культурный фон. Например, у синонима кричать во всю ивановскую отмечается культурный фон - раньше на Ивановской площади читались во всеуслышание указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа Российского государства.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»