WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

ШВЕЦОВА Юлия Олеговна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык;

уровень высшего профессионального образования) А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Нижний Новгород – 2012

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Научный консультант: кандидат педагогических наук, доцент Аликина Елена Вадимовна (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»)

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Поршнева Елена Рафаэльевна (ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова», доктор педагогических наук, профессор Левитан Константин Михайлович (ФГБОУ ВПО «Уральская государственная юридическая академия»)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Защита состоится «22» мая 2012 года в 10.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А. Добролюбова» по адресу:

603155, г. Н. Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.

Автореферат размещен на сайте ВАК Минобрнауки РФ: www.ed.gov.ru и на сайте НГЛУ им. Н.А. Добролюбова http://www.lunn.ru Автореферат разослан « 20 » апреля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Возрастающая потребность общества в высококвалифицированных специалистах, обеспечивающих межъязыковое и межкультурное посредничество, многоаспектность формирующейся конкурентной среды современной индустрии перевода, глобальные перемены в российской системе высшего профессионального образования, отраженные в Федеральном государственном образовательном стандарте, сформировали новые требования к переводчику, связанные с необходимостью раскрытия его личностного потенциала и интеллектуальных ресурсов для успешного осуществления профессиональной деятельности. Одной из задач переводческого образования является поиск оптимальных путей развития способности обучающихся ориентироваться в потоке информации, накапливать, структурировать и актуализировать не только языковые, но и экстралингвистические знания, формирующие особый пласт общей культуры личности переводчика.

Начиная с истоков становления переводческой профессии, высокий уровень культуры, широкий кругозор, развитая эрудиция признаются одними из ключевых качеств переводчика (И.С. Алексеева, Ж. Ильг, Ж. Эрбер и др.). В связи с тем, что устный переводчик осуществляет свою деятельность в рамках разнообразных областей знаний, не являясь при этом дипломированным специалистом в каждой из них, он должен обладать особым складом мышления, необходимым для быстрой переработки и усвоения новой экстралингвистической информации, релевантной для конкретной ситуации устного перевода.

Важность особым образом структурированных экстралингвистических знаний для осуществления переводческой деятельности отмечается в трудах многих исследователей по теории и практике перевода (Р.К. МиньярБелоручев, Т.А. Фесенко, Г.В. Чернов, Д. Жиль, Б. Мозер-Мерсер, Ф. Пёкхакер и др.). При этом степень теоретического осмысления понятия «система экстралингвистических знаний устного переводчика» представляется недостаточной, в частности, не выявлены специфические свойства профессиональной переводческой эрудиции как явления, отличающие ее от эрудиции в традиционном понимании.

В психолого-педагогических исследованиях анализу подвергалась связь экстралингвистических, в том числе фоновых знаний, с психологическими механизмами переводческой деятельности (И.А. Зимняя, Т.С. Серова и др.), а именно с механизмами переводческого восприятия и понимания (Д. Жиль, Д. Селескович, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др.). Однако эрудиция как личностная характеристика переводчика не являлась предметом специального исследования.

Применительно к проблематике обучения переводу процессы переработки информации и усвоения экстралингвистических знаний рассматривались в целом ряде работ в связи с изучением более общих аспектов профессиональной подготовки переводчиков: формирование культуры личности переводчика (И.Ю. Иеронова, Я.В. Левковская, А.В. Михайлов, Е.Р. Поршнева, Т.Г. Пшёнкина и др.); формирование профессионально важных качеств будущих переводчиков (И.С. Алексеева, И.Г. Аникеева, Ю.И. Матюшина, М.И. Прозорова, О.Н. Яковлева и др.); развитие способности преодолевать межкультурные различия (Ж. Ильг, Б. Кремер, Л.К. Латышев, К.М. Левитан, и др.); формирование социокультурной компетенции и фоновых знаний переводчика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Г. Игнатьева,); обучение стратегиям подготовки к ситуации устного перевода (Е.В. Аликина, Н.Н. Гавриленко, Ж. Чой и др.); описание педагогической системы оценки общих знаний переводчика и переводческих ошибок (Е.В. Аликина, Д. Жиль, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.Б. Шевнин и др.); специфика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации (Н.Н. Гавриленко, К.М. Левитан и др.). Вместе с тем, упоминание эрудиции в указанных работах является эпизодическим. Особо остро в лингвометодическом плане стоит вопрос о моделировании условий формирования системы экстралингвистических знаний в процессе обучения устному переводу, что сопряжено с необходимостью выделения переводческих компетенций, качеств и умений, разработки типологии экстралингвистических знаний, входящих в структуру профессиональной переводческой эрудиции. Обозначенные факторы являются причиной отсутствия цельной методики формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков и способности их применения в профессиональной деятельности.

Таким образом, актуальность исследования подтверждается рядом противоречий между:

изменяющейся в соответствии с требованиями социума парадигмой переводческого образования и недостаточной разработанностью научнопедагогической основы в области обучения устному переводу, ориентированной на современную индустрию перевода;

объективной потребностью в теоретическом описании специфики экстралингвистических знаний устного переводчика и уровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и лингвометодическом аспектах;

необходимостью обладать структурированными экстралингвистическими знаниями и способностью их применения для осуществления устного перевода, с одной стороны, и отсутствием научно-обоснованной методики формирования системы экстралингвистических знаний и технологических путей ее реализации в практике, с другой.

Выделенные противоречия позволили определить проблему исследования: какова наиболее продуктивная методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков? Актуальность данной проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность явились основанием для определения темы диссертационного исследования: «Методика формирования системы экстралингвистических знаний студентов вуза при обучении устному переводу».

Цель исследования: разработка, теоретическое обоснование и опытная проверка методики формирования системы экстралингвистических знаний студентов вуза в процессе обучения устному переводу.

Объект исследования: процесс обучения устному переводу в системе высшего лингвистического образования.

Предмет исследования: методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса устного перевода.

Гипотеза исследования: методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков будет эффективной, если:

уточнено понятие «система экстралингвистических знаний переводчика», создана типология экстралингвистических знаний, проявляющихся в ситуации устного перевода в виде профессиональной переводческой эрудиции как компонента общей культуры личности переводчика;

создана и теоретически обоснована структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков;

разработаны и организованы в дидактический комплекс типы и виды упражнений, направленных на поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний переводчика в рамках практического курса устного перевода.

Достижение поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы потребовали решения задач:

1. Уточнить, на основе анализа подходов к обучению устному переводу, содержание и объем базовых понятий, определяющих специфику системы экстралингвистических знаний переводчика, создать их типологию.

2. Соотнести экстралингвистические знания переводчика с явлением профессиональной переводческой эрудиции, описать ее свойства, определить уровни сформированности и критерии оценки.

3. Спроектировать и теоретически обосновать структурносодержательную модель, включающую взаимосвязанные компоненты и условия процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса перевода.

4. Создать дидактический комплекс упражнений, обеспечивающий поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса устного перевода.

5. Организовать опытное обучение и осуществить проверку эффективности реализации методики формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков.

Для достижения цели и решения обозначенных задач использовались методы исследования:

теоретические: анализ научно-теоретической литературы, изучение нормативных документов, наукометрический анализ публикаций по проблеме исследования; моделирование учебного процесса; обобщение и систематизация данных.

эмпирические: опытное обучение, педагогическое наблюдение, тестирование, анкетирование, критериальный анализ деятельности, психодиагностические методики (диагностика типологии личности, учебной мотивации и потребности в достижении, стратегий поведенческой активности в стрессовых условиях, структуры интересов студентов);

статистические: математические методы обработки данных опытного обучения (корреляционный и регрессионный анализ).

Методологической основой исследования выступили положения:

личностно-деятельностного подхода (И.Л. Бим, Л.С. Выготский, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Т.С. Серова и др.);

компетентностного подхода к обучению в целом (А.Г. Бермус, И.А. Зимняя, М. Кайо, Дж. Равен, Ф. Тардиф, В. Хутмахер, А.В. Хуторской, Н.В. Шестак и др.) и обучению переводу, в частности (И.С. Алексеева, А.В. Батрак, Е.Д. Божович, Ж. Делиль, Д. Жиль, В.Н. Комиссаров, И. Кутюрье, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, Т.С. Серова и др.);

системного подхода (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Ф.Ф. Королев, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий и др.).

Теоретическая основа исследования:

общая теория деятельности и психология профессиональной деятельности (А.А. Вербицкий, Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.);

теория иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.);

общая теория перевода (Л.С. Бархударов, М.В. Вербицкая, В.С. Виноградов, Ж. Дансетт, Д. Жиль, И.Ю. Иеронова, Ж. Ильг, С. Калина, В.Н. Комиссаров, В. Кремер, И. Курц, Л.К. Латышев, М. Ледерер, А.Г. Минченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, Б. Мозер-Мерсер, К. Норд, Ф. Пёкхакер, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников, Д. Селескович, Т.С. Серова, Т.А. Фесенко, В.И. Хайрулин и др.);

теории и методики обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, Н.Н. Гавриленко, И.Ю. Иеронова, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Б. Кремер, Л.К. Латышев, К.М. Левитан, М. Ледерер, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, В.В. Сдобников, В.И. Хайрулин, А.Б. Шевнин и др.);

когнитивные теории языка (В.З. Демьянков, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Т.В. Черниговская и др.);

когнитивные и психолингвистические теории переводческой деятельности (Л.М. Алексеева, Т.А. ван Дейк, Н.Н. Гавриленко, Ж. Дансетт, Ж. Делиль, Д. Жиль, И.А. Зимняя, В. Кинч, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер и Д. Селескович, А.А. Леонтьев, А.Г. Минченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Д. Селескович, Р.Х. Тугушев, Т.А. Фесенко, И.И. Халеева, М.А. Холодная, М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, У. Эко и др.);

теории информации и знания (И.Л. Бачило, В.П. Беспалько, М.В. Буланова-Топоркова, Л.Б. Ительсон, В.З. Коган, Я.А. Пономарев, О.И. Семенков, Э.Г. Соловьев и др.);

теории фоновых знаний в лингвострановедении (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) и когнитологии (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков);

теория и методика обучения иностранным языкам (И.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, Н.В. Шестак, А.Н. Щукин и др.);

теория упражнения (Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Л.В. Скалкин, С.Ф. Шатилов);

методика наукометрического анализа (Е.В. Аликина, Дж. Бернал, Ю. Гарфилд, Г.М. Добров, Д. Жиль, С.Г. Кара-Мурза, П. Мид, З.М. Мульченко, В.В. Налимов, Ф. Пёхакер, Д. Прайс).

Опытно-экспериментальная база исследования: кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет». В опытноэкспериментальной работе на всех этапах приняли участие 131 человек.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 2008 по 2012 гг.

На первом этапе (2008-2009 гг.) изучалась литература по проблеме исследования; анализировался отечественный и зарубежный опыт обучения устных переводчиков; определялись теоретические и методологические предпосылки исследования; формулировались цель, задачи и гипотеза исследования;

На втором этапе (2009-2010 гг.) разрабатывалась модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков; проводился разведывательный этап экспериментального исследования; происходил отбор материалов для опытного обучения;

На третьем этапе (2010-2012 гг.) выполнялась проверка разработанной методики в процессе опытного обучения; обобщались результаты и методическая эффективность разработанной модели; осуществлялось оформление исследования.

Научная новизна исследования:

уточнено понятие, выявлены специфические характеристики системы экстралингвистических знаний устного переводчика, предложена их типология (общие знания, специальные знания, знания об актуальных событиях, знания о контексте коммуникации);

обосновано понятие профессиональной переводческой эрудиции как проявления экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода, описаны ее специфические свойства (профессиональная значимость, внешняя активация, внутренняя реактивация, осознанность пополнения, более развитая широта, чем глубина, взаимодействие с психологическими механизмами устной переводческой деятельности и соотнесенность с этапами ее осуществления), предложены уровни и критерии оценки сформированности (экстралингвистический, психологический, собственно переводческий);

создана структурно-содержательная модель, включающая взаимосвязанные компоненты (теоретико-методический, целевой, содержательный, организационно-процессуальный, результативно-диагностический) и условия процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков (профессионально значимые мотивы, умения, качества и компетенции);

разработана и научно обоснована методика поэтапного формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков, реализуемая с помощью дидактического комплекса упражнений, интегрированного в содержание практического курса устного перевода.

Теоретическая значимость исследования:

в категориальный аппарат переводоведения и методики обучения переводу введено понятие профессиональной переводческой эрудиции как проявления системы экстралингвистических знаний переводчика в ситуации устного перевода, что открывает новые перспективы исследования когнитивных процессов переводческой деятельности;

предложенная структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков вносит вклад в развитие теоретико-методологических подходов к созданию методик и технологий обучения переводу в вузе.

Практическая ценность исследования:

материалы исследования применяются в практике подготовки переводчиков по направлению «перевод и переводоведение» в рамках дисциплин «Практический курс устного перевода», «Культура невербального поведения», «Иностранный язык в интернете»;

предложенная методика легла в основу разработанного учебного пособия «Edifice du savoir. На пути к переводческой эрудиции: учебное пособие (практический курс перевода, русский/французский языки)», внедренного в практику подготовки будущих переводчиков ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»;

разработанная структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков может использоваться в учебном процессе при подготовке переводчиков с любой комбинацией рабочих языков как в рамках вузовского, так и послевузовского образования.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на исходные теоретико-методологические основания; логической структурой теоретического и опытно-экспериментального исследования; применением технологий, адекватных предмету, цели, задачам и логике исследования; положительными результатами опытного обучения; репрезентативной выборкой; корректной обработкой полученных данных; статистической значимостью полученных данных; внедрением основных положений и результатов исследования в практику подготовки переводчиков в системе высшего профессионального образования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Система экстралингвистических знаний устного переводчика трактуется как динамическое единство разноуровневых предметных, энциклопедических знаний о фактах объективно существующей действительности, лежащих вне структуры языка и включающих знания о контексте речевого акта, проблеме коммуникации, ее участниках и другие знания об окружающем мире, в том числе знания об актуальных событиях.

2. В ситуации перевода проявлением системы экстралингвистических знаний выступает профессиональная переводческая эрудиция, которая, в свою очередь, представляет собой компонент общей культуры личности переводчика и характеризуется следующими свойствами: профессиональная значимость; осознанность пополнения; внешняя активация; внутренняя реактивация; более развитая широта, чем глубина; взаимодействие с психологическими механизмами переводческой деятельности и соотнесенность с этапами ее осуществления. Уровень переводческой эрудиции оказывает влияние на качество перевода.

3. Методологической стратегией формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков является совокупное рассмотрение компетентностного, личностно-деятельностного, системного подходов и теорий перевода (интерпретативной, эвристической, когнитивной). Структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков включает пять компонентов: теоретикометодический (подходы и теории, положенные в основу процесса формирования системы экстралингвистических знаний), целевой (цель и задачи формирования системы экстралингвистических знаний), содержательный (роль экстралингвистических знаний в устной переводческой деятельности, их типология; специфические свойства профессиональной переводческой эрудиции; этапы обучения), организационно-процессуальный (частные методические принципы формирования системы экстралингвистических знаний), результативно-диагностический (экстралингвистический, психологический и переводческий критерии оценки уровня сформированности переводческой эрудиции как проявления системы экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода).

4. Методика поэтапного формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков реализуется в рамках дидактического комплекса упражнений, интегрированного в практический курс устного перевода и направленного на обучение общим методам и принципам работы с экстралингвистической информацией и развитие способности применять имеющиеся знания в ситуации устного перевода, проявляя при этом профессиональную переводческую эрудицию. Выделяются следующие типы и виды упражнений: пропедевтические (дискутивные упражнения и упражнения с элементами психологического тренинга), дидактические (лингвистические и эвристические упражнения) и интерактивные упражнения (моделирование ситуаций профессионального взаимодействия и собственно переводческие упражнения в устном последовательном переводе аудио/видео материалов).

Апробация и внедрение результатов работы. Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения на базе кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» (2008-2012 гг.). Разработанная методика обучения и описанный комплекс упражнений внедрены в практику преподавания на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Основные теоретические и практические положения диссертации представлены на научных конференциях: Международный симпозиум «Образование и межнациональные отношения». Удмуртский государственный университет (Ижевск, 2011); Международный коллоквиум письменного и устного перевода: Компетентность устных и письменных переводчиков в рамках интеграции европейского рынка труда. Западный университет г. Тимишоара (Румыния, 2010); XXX международный коллоквиум г. Альби: Язык и значение. Эволюция письменности. Между трансгрессией и инновацией (Франция, 2010); III Международная научная конференция «Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации» (Москва, 2011);

Международная научная конференция: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, 2009, 2011); Международная научно-практическая конференция: Образование и культура в развитии современного общества. Новосибирский государственный педагогический университет (Новосибирск, 2009); Международная научно-практическая конференция: Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2008, 2010, 2012); Международный научно-методический коллоквиум: Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2009); Международный научно-методический коллоквиум:

Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2011).

Основные положения работы нашли отражение в 22 публикациях, из которых 7 публикаций – в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (279 источников, из которых 75 – на иностранных языках), 4 приложений. Работа иллюстрирована 8 рисунками и 21 таблицей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, названа цель, раскрывается содержание поставленных задач, указываются методы исследования, объясняется, чем обусловлены теоретическая и практическая значимость исследования, описывается научная новизна, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе – «Теоретико-методические основы формирования системы экстралингвистических знаний устных переводчиков» – рассматриваются современные тенденции в обучении устному переводу; раскрываются цель, задачи и принципы обучения; освещаются подходы к формированию системы экстралингвистических знаний.

В ходе наукометрического анализа теоретических исследований отечественных и зарубежных авторов описаны основные тенденции развития теории и методики обучения устному переводу на современном этапе.

Количественный анализ позволил определить круг наиболее цитируемых авторов, их принадлежность к национальным и научным школам:

Франция (D. Seleskovitch, D. Gile, M. Lederer, K. Dejean Le Fal), Германия (W. Kintsch, B. Moser-Mercer, A. Neubert, K. Reiss), США (E. Nida, H.C. Barik, J.B. Carroll, G.A. Miller), Канада (J. Delisle, J. Dancette, S. Lambert), Австрия (I. Kurz, F. Pchhacker), Россия (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев). Анализ по качественным параметрам выявил наиболее плодотворные теории и концепции, к которым относятся скопос-теория К. Райс и X. Фермеера, интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер, когнитивная модель перевода Д. Жиля – в зарубежных исследованиях, и лингвистические теории перевода В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяра-Белоручева – в отечественном переводоведении.

Выводы, полученные в результате наукометрического анализа, позволили сформировать методологическую базу исследования и обозначить пробелы в изучении экстралингвистического компонента переводческой деятельности: проблему поиска эффективных способов формирования системы экстралингвистических знаний в процессе подготовки устных переводчиков.

Практическое направление обобщения опыта обучения устному переводу осуществлялось посредством анализа нормативных документов – образовательных стандартов и учебных программ ведущих европейских переводческих школ и российских университетов. Наиболее значимы для нашего исследования выводы:

1) во всех рассмотренных зарубежных вузах одним из требований при поступлении является широкая осведомленность о международной ситуации, культуре, экономическом и политическом положении тех стран, языки которых станут для будущего переводчика рабочими;

2) учебные программы зарубежных школ перевода включают разнообразные дисциплины общего профиля;

3) в новом образовательном стандарте, регламентирующем российскую систему обучения переводчиков, постулируется необходимость владения способами и средствами поиска и структурирования информации, интеграции знаний для интеллектуального развития и повышения культурного уровня обучающихся, при этом вопрос о разработке методик и технологий формирования соответствующих компетенций остается открытым.

Формирование компетентности будущего специалиста, владеющего рядом общекультурных и профессиональных компетенций, является глобальной стратегической целью обучения в высшей школе. Достижение указанной цели реализуется за счет решения задач обучения, формулируемых в виде перечня навыков, умений и реализуемых в рамках различных сфер, тем и ситуаций. Наиболее полно система формируемых в процессе обучения переводу навыков и умений представлена в исследованиях Т.С. Серовой и ее учеников (Т.Г. Агапитовой, Е.В. Аликиной, Е.А. Аристовой, Т.А. Горевой, Ю.Н. Карповой, М.П. Коваленко, Е.Ю. Мощанской, А.Ю. Наугольных, С.Г. Улитиной и др.).

Формирование системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков должно базироваться на собственно переводческих умениях, к которым Т.С. Серова относит умения интеллектуально-логической переработки информации, выполнения смысловых переводческих решений, устного перевода в различных направлениях и формах, переводческой записи. Особое значение имеют выделяемые Е.В. Аликиной умения, связанные с предварительной подготовкой к переводу: умения психологической и лингвистической подготовки, оперативного проведения информационного, тематического и терминологического поиска, эффективной организации лексики.

Среди профессионально значимых качеств устного переводчика наиболее релевантными по отношению к проблеме исследования являются интеллектуально-психологические качества, соотносимые со способностью осуществлять активную и эффективную переработку экстралингвистической информации для накопления, структурирования и актуализации экстралингвистических знаний.

Существующие лингвометодические концепции затрагивают проблему экстралингвистических знаний переводчика применительно к обучению студентов неязыковых специальностей переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации (Н.Н. Гавриленко, М.К. Левитан и др.) либо формированию культуры личности переводчика (И.Ю. Иеронова, Т.Г. Пшенкина, В.И. Хайруллин и др.). При этом спектр предлагаемых дидактических систем достаточно широк: от формирования механизма вероятностного прогнозирования, развития объема оперативной и долговременной памяти, совершенствования речевых навыков и умений аргументирования до развития умений видеть контекст переводческой ситуации и постоянно обогащать свой культурный фон.

Таким образом, проведенный в данной главе теоретический анализ проблемы исследования позволил определить теоретико-методологические основы для моделирования процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков.

Во второй главе – «Роль экстралингвистических знаний в устной переводческой деятельности» – раскрывается содержание базовых понятий «информация», «знание», «эрудиция», «экстралингвистическая информация», «экстралингвистические знания», «переводческая эрудиция»; анализируется связь экстралингвистических знаний и эрудиции переводчика с психологическими механизмами устной переводческой деятельности; описывается типология экстралингвистических знаний.

На основе ряда интерпретативных (Н.Н Гавриленко, А.Г. Минченков, Д. Жиль, М. Цвиллинг и др.), когнитивных (В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Т.А. ван Дейк, В. Кинч и др.) и информационных теорий (О.И. Семенков, Э.Г. Соловьев и др.) выделяются подходы к определению понятий «информация» и «знание». Информация трактуется как полученные извне по различным чувственно-перцептуальным и сенсорно-моторным каналам данные, способные стать частью ментального опыта и занять свое место в системе знаний. При этом к экстралингвистической информации относятся энциклопедические, декларативные данные о фактах объективно существующей действительности. Знание определяется как личностная, упорядоченная и особым образом структурированная система осмысленной информации, состоящая из единства декларативных (свойства предметов и явлений) и процедурных (способы, приемы, методы) составляющих.

Опираясь на положения интерпретативной теории перевода Д. Селескович и М. Ледерер, когнитивной модели перевода Д. Жиля, эвристической теории перевода А.Г. Минченкова, психолингвистической теории перевода И.А. Зимней, устный перевод рассматривается как процесс звуковой вербальной передачи устного (при последовательном и синхронном переводе) или письменного (при переводе с листа) сообщения с одного языка на другой, при котором происходит переработка и сопоставление поступающей из социокультурного контекста информации с накопленными лингвистическими и экстралингвистическими знаниями переводчика.

В соответствии с проблематикой исследования в работе анализируются экстралингвистические знания устного переводчика, представляющие собой предметные энциклопедические знания о фактах объективно существующей действительности, лежащие вне структуры языка. В отличие от фоновых знаний, экстралингвистические знания переводчика могут не совпадать, совпадать частично или полностью со знаниями других участников коммуникации.

Предлагается типология экстралингвистических знаний, необходимых для осуществления устного перевода:

1) общие экстралингвистические знания, характерные для многих ситуаций перевода (знания о социокультурном и историческом фоне);

2) специальные экстралингвистические знания, характерные для конкретной ситуации перевода (предметные тематические знания);

3) знания об актуальных событиях (осведомленность о событиях и фактах как текущих, так и последних 15 лет);

4) знания о контексте коммуникации (место, время, аудитория, намерения и др.).

Для обозначения проявления экстралингвистических знаний в ситуации перевода в работе вводится термин «профессиональная переводческая эрудиция», определяемый как компонент общей культуры личности устного переводчика, включающий особым образом структурированные экстралингвистические знания и характеризующийся относительным пороговым уровнем, необходимым для понимания смысла исходного сообщения и его передачи на языке перевода для успешного достижения целей межкультурной коммуникации.

Таким образом, переводческая эрудиция – это способность применять индивидуальный комплекс структурированных экстралингвистических знаний в ситуациях профессиональной деятельности, что соотносимо с глобальной целью обучения – формированием переводческой компетентности. Роль эрудиции в иерархичной системе компетенций отражена на рис.1.

Как показывает схема, проявРис. 1 - Профессиональная переводчеление эрудиции возможно на всех ская эрудиция в структуре профессиоэтапах переводческой деятельности нальной компетентности устного перево(на стадии подготовки, осуществледчика ния и оценки перевода) и реализуют- ся через предметную, культурологическую, техническую, техникотрансляционную и речевую компетенции.

В работе определяются характерные свойства, отличающие профессиональную эрудицию устного переводчика от эрудиции в традиционном понимании:

профессиональная значимость – необходимость обладать достаточными знаниями из разнообразных областей;

внешняя активация – обусловленность проявления намерениями отправителя сообщения при отсутствии с его стороны экспликации объекта эрудиции;

внутренняя реактивация – обусловленность проявления потребностями получателя сообщения для экспликации или культурной адаптации объекта эрудиции;

осознанность пополнения – «интеллектуальное любопытство» как профессиональная обязанность переводчика;

более развитая широта, чем глубина – необходимость обладать пороговым уровнем знаний;

взаимодействие с психологическими механизмами устной переводческой деятельности – обусловленность процессами и механизмами мышления, долговременной памяти, внимания, вероятностного прогнозирования.

соотнесенность с основными этапами осуществления переводческой деятельности – проявление на всех этапах перевода, в том числе при подготовке к ситуации перевода и оценке результата.

В ходе исследования выявлены принципы, в соответствии с которыми осуществляется обучение будущих переводчиков: необходимость для обучающегося самостоятельного управления процессами переработки информации; возможность передачи информации лишь при условии активной деятельности; смещение акцентов с формирования устойчивой системы знаний на создание условий, обеспечивающих их дальнейшие пополнение и актуализацию. Указанные элементы описывают целевой и содержательный компоненты модели процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков.

В третьей главе – «Методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в практическом курсе устного перевода» – представлены этапы формирования системы экстралингвистических знаний, описаны критерии оценки уровня сформированности переводческой эрудиции, предложены типы и виды упражнений применительно к каждому из этапов обучения, раскрывается содержание и результаты опытного обучения.

Структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков включает пять компонентов (рис. 2).

Рисунок показывает пять компонентов, входящих в структурносодержательную модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков: теоретико-методический (подходы и теории, положенные в основу процесса формирования системы экстралингвистических знаний), целевой (цель и задачи формирования системы экстралингвистических знаний), содержательный (роль экстралингвистических знаний в устной переводческой деятельности, их типология; специфические свойства профессиональной переводческой эрудиции; этапы обучения), организационно-процессуальный (принципы формирования системы экстралингвистических знаний), результативно-диагностический (критерии оценки уровня сформированности профессиональной переводческой эрудиции).

Исходя из того, что в ситуации перевода проявлением экстралингвистических знаний является профессиональная переводческая эрудиция, объективной оценкой эффективности реализуемого процесса выступает мониторинг уровней эрудиции. В ходе исследования определены три уровня переводческой эрудиции (табл. 1).

Таблица Критериальная характеристика уровней профессиональной переводческой эрудиции Критерии Уровни сформированности оценки профессиональной переводческой эрудиции Высокий Средний Низкий Наличие развитой сис- Наличие элементов сис- Наличие разрознентемы экстралингвисти- темы экстралингвисти- ных, фрагментарных ческих знаний. ческих знаний, достаточ- знаний, не образуюных для понимания щих систему и недоссмысла сообщения и его таточных для осущепередачи на языке пере- ствления профессиовода. нальной деятельности.

Наличие высокой и Наличие эпизодической Отсутствие готовности стабильной готовности готовности применять осуществлять деятельприменять имеющиеся имеющиеся экстралин- ность устного перевоэкстралингвистические гвистические знания в да в виду слабого раззнания для нахождения ситуации устного пере- вития необходимых оптимального варианта вода в виду удовлетво- психологических каперевода. рительного развития честв психологических качеств.

Наличие развитой спо- Наличие достаточной Отсутствие способнособности применять способности применять сти применять экстрасформированную сис- элементы системы экст- лингвистические знатему экстралингвисти- ралингвистических зна- ния в ситуации устноческих знаний в ситуа- ний в ситуации устного го перевода, что делает ции устного перевода перевода для осуществ- невозможным осущедля осуществления ления межкультурной ствление межкультурмежкультурной комму- коммуникации. ной коммуникации.

никации.

ский ЭкстралингвистичеПсихологический Собственно переводческий С учетом специфических свойств переводческой эрудиции в работе выделены критерии:

1) экстралингвистический: степень овладения обучающимися энциклопедическими, контекстными знаниями и актуальной информацией;

2) психологический: уровень развития психологических качеств личности обучающихся;

3) собственно переводческий: зависимость качества устного перевода от уровня переводческой эрудиции.

Реализация методики поэтапного формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в практическом курсе устного перевода осуществляется посредством дидактического комплекса упражнений (табл. 2).

Таблица Дидактический комплекс упражнений по формированию системы экстралингвистических знаний устного переводчика Методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков направлена на обучение общим методам и принципам работы с экстралингвистической информацией и развитие способности применять имеющиеся знания в ситуации устного перевода, проявляя при этом профессиональную переводческую эрудицию.

Процесс обучения разделен на четыре этапа: пропедевтический, аналитический, синтезирующий и контролирующий, совокупность которых моделирует этапы переводческой деятельности. Задачей пропедевтического этапа является осознание важности расширения эрудиции и обладания экстралингвистическими знаниями для переводческой деятельности. Аналитический этап направлен на обучение отбору, структурированию и усвоению экстралингвистических знаний, методам подготовки к ситуации перевода. В рамках синтезирующего этапа происходит обучение применению имеющихся знаний в ситуации перевода. Контролирующий этап способствует выработке критического отношения к переводу как результату деятельности.

В зависимости от задач каждого из этапов обучения выделяются следующие типы упражнений: пропедевтические, дидактические и интерактивные упражнения.

Упражнения пропедевтического этапа подразделяются на дискутивные упражнения и упражнения с элементами психологического тренинга. Первые направлены на рефлексирующую деятельность: обсуждение личностных качеств переводчика, необходимого багажа знаний. Виды предлагаемых заданий: беседы на основе интервью с практикующими переводчиками международного уровня. Упражнения с элементами психологического тренинга включают упражнения, направленные на повышение мотивации к расширению эрудиции, преодоление прокрастинации, тревоги, установление контроля над стрессом.

В дидактические упражнения входят лингвистические и эвристические упражнения. Целью лингвистических упражнений, представленных в виде тестов на объекты эрудиции, кроссвордов, текстов с пропусками, упражнений в информационном поиске, является развитие умений отбора и систематизации экстралингвистических знаний из различных тематических областей. Эвристические упражнения включают четыре вида: упражнения в восприятии, понимании и осмыслении прецизионной информации; упражнения в вероятностном прогнозировании; упражнения в аргументировании;

упражнения в удержании в памяти и интерпретации прецизионной экстралингвистической информации. Формы заданий – завершение фраз, составление глоссариев ключевых понятий, эвристических карт проблемы, выделение объектов переводческой эрудиции, пересказ, перевод с листа.

Целью интерактивных упражнений, моделирующих ситуации профессионального взаимодействия, является совершенствование практических умений работы с экстралингвистическими знаниями. Данный тип предусматривает два вида упражнений: ролевые игры и собственно переводческие упражнения в устном последовательном переводе аутентичных сообщений на русском и французском языках, представленных на аудио- и видеоносителях, с предварительной информационной подготовкой к ситуации перевода.

Отбор учебных материалов для упражнений всех типов и видов осуществлялся на основе принципов аутентичности, профессиональной значимости, экстралингвистической ценности, актуальности, тематической направленности на выделенные объекты эрудиции. Всего отобрано 87 текстов, из них 24 аудио и видеофрагментов. Из потенциального объема объектов переводческой эрудиции выбраны пять тематических блоков: политика, культура, спорт, промышленность, экономика. Каждый блок содержал около 1единиц экстралингвистических знаний.

Разработанная методика подвергнута эмпирической верификации в ходе опытного обучения, проведенного с 2009 по 2011 гг. и разделенного на два этапа: разведывательный и основной.

На разведывательном этапе задействован 131 студент III-V курсов, обучающихся по специальности «Лингвист-переводчик». Цель данного этапа: выявление проблем, связанных с экстралингвистическими аспектами переводческой деятельности посредством наблюдения, анкетирования, интервьюирования и оценки качества устного перевода.

Результаты позволили констатировать несформированность устойчивой системы взглядов студентов на важность обладания достаточным уровнем эрудиции. Выявлен широкий спектр переводческих ошибок, обусловленных несформированностью системы экстралингвистических знаний. Выделены ошибки понимания (пропуск информации, искажение смысла, переспросы), выражения (лексические, фонетические ошибки, переспросы) и поведения в ситуации устного перевода (паузы, медленная реакция).

В рамках основного этапа опытного обучения осуществлялось внедрение разработанной методики. Проведены три среза, оценивающие уровень сформированности профессиональной переводческой эрудиции в двух учебных группах (опытной и контрольной) по трем описанным выше критериям.

Использовались методики:

тестовые задания на экстралингвистические знания из различных тематических областей (для оценки экстралингвистической подготовки);

диагностика типологии личности, учебной мотивации и потребности в достижении, стратегий поведенческой активности в стрессовых условиях, структуры интересов (для оценки психологической подготовки).

пересказ и устный последовательный перевод текстов различных предметных областей (для оценки собственно переводческой подготовки).

Начальный срез опытного обучения показал, что исходный уровень эрудиции студентов в опытной и контрольной группах достаточно низкий (54 % и 59 % соответственно), а разница между самыми низкими и самыми высокими показателями существенная (в пять раз). Студенты с высоким уровнем эрудиции обладали большей степенью эмоциональной стабильности и мотивации к учебе, их мотивы сильны и профессионально направлены.

Сферы интересов отличались разнообразием, но не включали точные науки.

Промежуточный срез выявил увеличение интереса студентов опытной группы к техническим областям знаний. Результаты конечного среза свидетельствовали о снижении количества смысловых ошибок и пропусков информации при переводе.

На основном этапе опытного обучения установлена зависимость между уровнем профессиональной переводческой эрудиции и качеством устного перевода: обучающиеся, которые показали высокие результаты, выполняя задания, оцениваемые по экстралингвистическому критерию на каждом из трех срезов, допустили наименьшее количество ошибок в устном переводе.

На рис. 3 представлена динамика изменения уровней переводческой эрудиции студентов опытной и контрольной групп на каждом из срезов. Процентный показатель означает средневзвешенный результат по каждой из двух групп.

Для оценки достоверности полученных результатов осуществлен их корреляционный и регрессионный анализ. Установлено, что коэффициент корреляции уровня переводческой эрудиции, оцениваемого по экстралингвистическому критерию, составляет 0,695067.

График изменения качества перевода вычислялся по уравнению эмпирической линии регрессии Рис. 3 – Уровни профессиональной s (формула x ).

y y r x x эрудиции за три среза опытного обучения xy s y Для контрольной группы Оценка качества перевода Y=0,27*X+1,67, для опытной группы Y=0,56*X+1,01.

Как показывают графики (рис. 4), качество устного перевода студентов опытной группы за время опытного обучения увеличилось в 2,16 раза (тогда как у контрольной – в 1,2), что подтверждает состоятельность разработанной нами методики и выдвинутой гипотезы.

Номер среза где: ряд 1 – контрольная группа, ряд 2 – опытная группа Рис. 4 - Графики изменения качества устного перевода за три среза опытного обучения В Заключении подведены итоги, формулируются основные выводы работы, определяются перспективы дальнейших исследований.

Проведенное исследование позволило решить комплекс задач и получить результаты:

1. Уточнено определение системы экстралингвистических знаний переводчика, создана их типология.

2. Дано определение профессиональной переводческой эрудиции, описаны ее свойства, определены уровни сформированности и критерии оценки, осуществлено соотнесение с понятием системы экстралингвистических знаний переводчика.

3. Предложена и теоретически обоснована структурносодержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков, включающая взаимосвязанные компоненты и условия.

4. Создан дидактический комплекс упражнений, обеспечивающий поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса устного перевода.

5. Организовано опытное обучение, подтвердившее эффективность разработанной методики.

6. Подготовлено учебное пособие «Edifice du savoir. На пути к переводческой эрудиции: учебное пособие (практический курс перевода, русский/французский языки)», в котором реализована предложенная методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков.

Перспективы проведенного исследования видятся в разработке ряда проблем как теоретического, так и практического характера, среди которых выявление специфики системы экстралингвистических знаний устных и письменных переводчиков, разработка соответствующих методических технологий, расширение типологии экстралингвистических знаний, дальнейшее изучение психолого-педагогических основ функционирования эрудиции в переводческой деятельности, создание словаря объектов переводческой эрудиции и др.

Основное содержание диссертационного исследования и полученные результаты отражены в публикациях автора:

I. Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Швецова, Ю.О. Когнитивный подход как теоретическая основа методики формирования переводческой эрудиции [Текст] / Ю.О. Швецова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. – № 133. – С. 277-283.

2. Швецова, Ю.О. Теоретико-методические основы формирования профессиональной эрудиции устного переводчика [Электронный ресурс] / Ю.О.

Швецова // Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): электронный научный журнал. - Март 2012, ART 1749. - CПб., 2012 г. – URL:

http://www.emissia.org/offline/2012/1749.htm. – Гос.рег. 0421200031. ISSN 19978588. – Объем 0.5 п.л. [дата обращения 05.04.2012].

3. Швецова, Ю.О. Подготовка кадров в области устного перевода на пороге введения уровневой системы высшего образования [Текст] / Ю.О. Швецова // Высшее образование сегодня. – М.: Изд. группа «Логос», 2011. –№ 7. – С.

64-67.

4. Швецова, Ю.О. Методика формирования профессиональной эрудиции устного переводчика [Текст] / Ю.О. Швецова // European Social Science Journal.

– М.: Изд-во МИИ, 2011. – № 10. – С. 284-292.

5. Швецова, Ю.О. Феномен профессиональной эрудиции устного переводчика [Текст] / Ю.О. Швецова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород:

НГЛУ, 2011. – № 15. – С. 126-136.

6. Швецова Ю.О. Обучения будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода [Текст] / Е.В. Аликина, Ю.О. Швецова // Сибирский педагогический журнал. – Новосибирск: НГПУ, 2011. – № 12. – С. 93-101 (соавт. в равн. долях).

7. Швецова, Ю.О. Наукометрический анализ исследований в области теории и методики профессионального обучения устных переводчиков [Текст] / Ю.О. Швецова // Известия волгоградского государственного педагогического университета (сер. Педагогические науки). – Волгоград: Перемена, 2010. – № (51). – С. 67-70.

II. Научные статьи:

8. Швецова, Ю.О. Отечественная и зарубежная практика профессиональной подготовки устных переводчиков [Текст] / Ю. О. Швецова // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Перм. нац. иссл. политех. ун-т, 2011. – С. 77-85.

9. Швецова, Ю.О. Место эрудиции устного переводчика в составе профессиональной компетентности [Текст] / Ю.О. Швецова // Social Science. Общественные науки. – М.: МИИ, 2011. – № 9. – С. 126-132.

III Материалы научных конференций:

10. Shvetsova, Yu. The Formation of Extra Linguistic Knowledge In The Field Of Professional Education (Формирование системы экстралингвистического знания в рамках профессионального образования) [Text] / Yu. Shvetsova // Education and Interethnic Relations – IEIR2011 (May 30-31): Book of Articles. – Izhevsk:

Udmurt State University, 2011. – P. 185-191.

11. Shvetsova, Yu. La pratique de la formation des interprtes en Russie et l’intgration dans l’Union Europenne (Практика подготовки устных переводчиков в России и интеграция в Европейский Союз) [Texte] / Yu. Shvetova // Les actes du colloque «Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l’intgration sur le march du travail actuel» (27-28 mai). – Timioara: Universitatea de Vest din Timioara, 2010. – P. 153-158.

12. Shvetsova, Yu. L’criture mentale et sa reprsentation graphique dans la formation des interprtes (Методика «Ментальной письменности» и ее графическое представление в обучении устному переводу) [Texte] / Yu. Shvetsova // Le 30 clloque d’Albie Langage et signification: critures volutives entre transgression et innovation (6-9 juillet). – Toulouse: CALS/CPST, 2010. – P. 245-253.

13. Швецова, Ю.О. Методические аспекты формирования профессиональной эрудиции переводчика на занятиях по устному переводу [Текст] / Ю.О.

Швецова // Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности: материалы IV Междунар. науч.практ. конф. (8-10 февраля). – Том I. – Пермь: Перм. нац. исслед. политех. ун-т. – 2012. – С. 263-268.

14. Швецова, Ю. О. Значимость формирования интегративного экстралингвистического знания при обучении устному переводу [Текст] / Ю. О. Швецова // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе: материалы III науч-метод. коллоквиума (7-9 февраля). – Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2011. – C. 427-433.

15. Швецова, Ю.О. Пути формирования профессиональной эрудиции переводчика на занятиях по устному переводу [Текст] / Ю.О. Швецова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы III Междунар. науч.

конф. (5-7 апреля). – Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2011. – C. 250-259.

16. Швецова, Ю.О. Потенциал наукометрического метода анализа литературы в области профессионального обучения устных переводчиков [Текст] / Ю.О. Швецова // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности: материалы III Междунар. научпракт. конф. (4-5 февр.). – Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2010. – C. 180-186.

17. Швецова, Ю.О. Переводческая эрудиция в составе профессиональной компетентности [Текст] / Ю.О. Швецова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы II Междунар. науч. конф. (13-15 апреля). – Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2009. – C. 86-88.

18. Швецова, Ю.О. Интеллектуальный компонент в структуре профессиональной личности переводчика [Текст] / Ю.О. Швецова // Образование и культура в развитии современного общества: материалы междунар. науч-практ.

конф. (16-17 декабря). – Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ун-т, 2009. – C. 399402.

19. Швецова, Ю.О. О роли эрудиции в переводческой деятельности [Текст] / Ю.О. Швецова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод: материалы II научметод. коллоквиума (4-6 февраля). – Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2009. – C. 241247.

20. Швецова, Ю.О. Связь эрудиции и профессиональной компетентности переводчика [Текст] / Ю.О. Швецова // Формирование гуманитарной среды и внеурочная работа в вузе, техникуме, школе: материалы XI Всерос. науч-практ.

конф. (20 – 23 апреля). – Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2009. – C. 88-89.

21. Швецова, Ю.О. База знаний лингвиста-переводчика как составляющая профессиональной компетентности [Текст] / Ю.О. Швецова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы Х Всерос. науч-практ. конф. (22 - 25 апреля). – Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2008. – C. 149-150.

22. Швецова, Ю.О. Трактовка эрудиции в структуре профессиональной компетентности переводчика [Текст] / Ю.О. Швецова // Материалы конф. студ.

и аспир. (15-16 июня): сб. студ. науч. тр. – Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2008. – C. 86-87.

IV. Учебно-методические работы:

23. Швецова, Ю.О. Edifice du savoir: на пути к переводческой эрудиции:

учеб. пособие [Текст] / Ю.О. Швецова. – Пермь: Перм. нац. исслед. политех.

ун-т, 2012. – 96с.

__________________________________________________________________ Подписано в печать 13.04.2012. Формат 6090/16.

Усл. печ. л. 1,4. Тираж 140 экз. Заказ № 80/2012.

__________________________________________________________________ Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета 614990, г.Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 1Тел.: (342) 219-80-




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.