WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

ГРУНИНА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И

ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ

СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ

ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ

СПЕЦИФИКИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА

(специализированные вузы)

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения

и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва  2012

Работа выполнена на кафедре дальневосточных языков ФГКОУ ВПО

«Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации»

Научный руководитель:  Мыльцева Нина Александровна

  доктор педагогических наук, профессор

  заведующая кафедрой английского языка

  ФГКОУ ВПО «Академия Федеральной

службы безопасности России»

 

Официальные оппонентыСороковых Галина Викторовна

доктор педагогических наук, профессор,

профессор кафедры иностранных языков

ГОУ ВПО «Московский государственный

гуманитарный университет им. М.А.

Шолохова»

Быкова Стелла Артемьевна

кандидат филологических наук, доцент

заведующая кафедрой японской филологии

Института стран Азии и Африки МГУ им.

М.В. Ломоносова

Ведущая организация: ФГКОУ ВПО «Институт ФСБ России

  (г. Новосибирск)» 

       Защита состоится 18 декабря 2012 г.  в  ____часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109 391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» http:// www.mggu-sh.ru 15 ноября 2012 г.

       Автореферат разослан 15  ноября  2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат исторических наук,  профессор  А.С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования определяется рядом факторов.

Современное общество, существующее в условиях интенсивных интеграционных процессов, как никогда ранее нуждается в подготовке специалистов, владеющих иностранным языком как средством своей профессиональной деятельности. При этом, в русле общей гуманизации образования, во главу угла методики обучения иностранным языкам все чаще ставится не семиотическая система, а носитель этого языка с его мировидением. Появляются и приобретают все большую актуальность такие науки, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и т.д. Становится очевидным, что изучение и преподавание каждого из иностранных языков имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики.

С развитием деловых связей между Россией и Японией в последнее время все более востребованными становятся специалисты различных профессий, владеющие японским языком в достаточной степени (уровень B2 по общеевропейской шкале или 2-й уровень нихонго норёку сикэн) для выполнения своих профессиональных обязанностей. Все больше неязыковых вузов открывают у себя отделения японского языка, где японский язык изучается углубленно как средство профессии.

При этом, в настоящее время при планировании учебного процесса в  неязыковых вузах с углубленным изучением иностранных языков (специализированных вузах)  зачастую не учитывается специфика восточных (неиндоевропейских) языков. Образовательный процесс моделируется по образцу изучения западноевропейских языков. Между тем, овладение восточным языком требует от обучающегося существенно больше времени, чем языком европейским. Это обусловлено рядом факторов: необходимостью освоения фонетики с несиллабическим ударением, иероглифической (или другой нелатинской) письменности,  несвойственной родному языку стилистики и особых правил языкового этикета, без которых коммуникация с носителями языка зачастую оказывается невозможной, и т.д. 

Помимо вышеперечисленного, при изучении японского языка значительное время занимает процесс перестройки логического механизма обучаемых от «прямой» логики к «обратной», т.е. от принципа «сначала главное – затем второстепенное», что характерно для русского и других индоевропейских языков, к принципу «сначала второстепенное – затем главное», характерному, в частности, для японского языка. При определении объема времени, необходимого для аудиторной и самостоятельной работы, специфика японского языка, в частности, его лексического состава и письменности, зачастую просто не принимается в расчет.

По исследованиям А.А. Пашковского(1971, 2006), ссылающегося, в свою очередь, на данные японских специалистов,  если в английском языке 5 тысяч самых высокочастотных слов покрывают 93,5% текста, а во французском – 96%,  то в японском языке необходимо знать свыше 15 тысяч слов, чтобы понять 93,5% текста, и более 22 тысяч слов – чтобы правильно интерпретировать его на 96%. При этом каждое слово в японском языке, по самым приблизительным подсчетам, состоит в среднем из трех иероглифов, последние же, в отличие от китайского языка, где каждый иероглиф имеет единственный вариант прочтения, имеют по два-три, а иногда и до десятка вариантов прочтения. В разных словах один и тот же иероглиф читается по-разному. Причем, все эти варианты чтения приходится учить наизусть, поскольку, несмотря на довольно многочисленные как научные, так и околонаучные исследования в области выработки мнемонических приемов запоминания иероглифики, до сих пор не найдена (а возможно, и не может быть найдена) универсальная «формула», которая позволила бы соединить запоминание одновременно написания и произнесения иероглифов и состоящих из них слов. Скорость же запоминания у разных людей различна, поэтому освоение лексики невозможно проводить только в аудитории, требуется время на самостоятельную работу, причем, для многих обучаемых оно значительно превышает аудиторное.

Таким образом, в условиях ограниченного времени для аудиторной и самостоятельной работы первостепенную важность приобретает задача разработки четкой методической системы обучения японскому языку. Преподаватели японского языка сталкиваются со следующей проблемой: при разработке методики преподавания японского языка и написании учебных пособий специалисты не рассматривают связь между грамматическими особенностями языка, в частности, его морфологическим строем, принципами  построения текста – с одной стороны, и особенностями национального менталитета носителей языка – с другой.

Говоря об отражении национально-психологических особенностей японцев в языке, как отечественные японоведы, так и сами японские исследователи, как правило, ограничиваются областями лексики и фразеологии. Безусловно, в них национальные стереотипы отражены наиболее  ярко.  Однако, не следует упускать из виду и грамматический строй языка, а в применении к тексту – принципы его построения.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена противоречиями между:

  • возрастающими требованиями к уровню профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалистов со знанием иностранного (восточного) языка и игнорированием особенностей неиндоевропейских языков при разработке учебных материалов в пользу западноевропейской методической традиции;
  • необходимостью разработки учебных материалов для обучения в вузах (на факультетах) с углубленным изучением восточных языков (японского языка) и неразработанностью методической системы обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев,  которая особым образом отражается в грамматическом строе японского языка;
  • необходимостью для обучаемых освоения и обработки все возрастающих объемов иноязычной информации в полном объеме с учетом подтекста, скрытых выводов, уровня объективности и неразработанностью методической системы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции у студентов, изучающих японский язык как средство осуществления профессиональной деятельности, отсутствием обучающих материалов, в которых могли бы интегрироваться особенности японского менталитета и основные методические подходы, принципы, приемы и технологии обучения японскому языку.

Степень разработанности темы: данная тема практически не разработана в отечественном японоведении. Вопросы формирования переводческой компетенции при работе с общественно-политической лексикой освещены в работе Н.В. Раздорской (2007), которая уделяет основное внимание задачам восприятия иноязычной информации на слух. Л.Т. Нечаева (2000), исследуя основы структуры и содержания  учебника японского языка для  русскоговорящих обучаемых на начальном этапе, касается некоторых вопросов ментальных различий. И.И. Басс (2004) рассматривает с лингвистической точки зрения вопросы построения японских текстов различных жанров. Особенности японской национальной психологии и этической системы, так или иначе, затрагиваются в работах ряда исследователей, занимающихся проблемами философии, культурологии и литературоведения (Д. Судзуки, Э. Хамагути, Т. Сакаия, Р. Бенедикт, Д. Кина, Т.П. Григорьевой, А.Н. Мещерякова, Н.Г. Анариной, Т.М. Гуревич, Е.А. Сосновской и многих других). Лингвист В.М. Алпатов в фундаментальном исследовании «Япония: язык и культура» (2008) касается некоторых вопросов японской языковой картины мира. Однако попыток связать особенности японского менталитета с принципами преподавания японского языка до сих пор не предпринималось.

Что касается японской педагогической практики, то в системе обучения иностранцев не сложилось сколько-нибудь существенной методики обучения переводу с японского языка. Традиционно в вузах Японии обучение иностранцев проводится по следующим  аспектам: грамматика, иероглифика, разговорная практика, написание сочинений, аудирование, чтение (последний иногда подразделяется на несколько подаспектов). Переводу и реферированию как отдельным аспектам не обучают. Контроль понимания прочитанного производится путем ответов на вопросы, касающиеся, в основном, деталей прочитанных текстов, что способствует формированию навыков преимущественно поискового и просмотрового чтения, которых явно недостаточно для овладения профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцией, соответствующей уровню В2.

  Научные задачи, решаемые в ходе написания работы, состояли в:

  • исследовании влияния национально-психологических особенностей японцев на грамматический строй, в частности, морфологию, а также семантику японского языка;
  • разработке принципов преподавания с учетом этого влияния в процессе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в частности, таких ее составляющих, как переводческая и информационно-аналитическая компетенции.

Переводческая компетенция рассматривается нами как «знание основ  переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации – умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка» (Н.А. Мыльцева, 2008). Информационно-аналитическая компетенция понимается нами как «умение работать с различными источниками профессионально значимой иноязычной информации (поиск, сбор, хранение, обработка) и критически оценивать их (понимание, применение, анализ, синтез, оценка) в рамках осуществления профессиональных обязанностей на иностранном языке» (там же).

Основное внимание в исследовании уделено методике формирования информационно-аналитической компетенции как наиболее значимой для специалиста со знанием иностранного языка и оказывающей существенное влияние на формирование других специальных компетенций. Формирование же переводческой компетенции рассматривается как этап формирования информационно-аналитической компетенции, являющийся составной частью последней.

Объектом исследования настоящей диссертации является педагогический процесс обучения японскому языку  в специализированном вузе.

Предметом исследования является методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированного вуза с учетом национально-культурной специфики японцев.

При этом нам представляется, что как переводческая, так и информационно-аналитическая компетенции обучающегося должны формироваться, в основном, на продвинутом этапе обучения, то есть после прохождения курса нормативной грамматики и формирования начальных навыков перевода. Однако основы формирования указанных компетенций должны закладываться уже на среднем этапе обучения, в частности, при повторении грамматического курса и первом знакомстве с аутентичными текстами.

Цель исследования: разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции у студентов в применении  к японскому языку  в условиях специализированного вуза с учетом национально-культурной специфики носителей языка.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

  1. определить место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в специализированном вузе;
  2. выявить особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка; выявить принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;
  3. изучить морфологическую систему японского языка, разработанную учеными середины XIX века, представив ее в виде системы концентрических кругов, и доказать ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация человека также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработать принципиально отличный от принятого сейчас порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;
  4. доказать, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определить принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицировать в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;
  5. обосновать необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработать алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; провести проверку эффективности методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе  обучении; интерпретировать его количественные и качественные результаты. 

Теоретико-методологическую основу исследования составили:

компетентностная модель образования (В.А. Болотов, Б.С. Гершунский, И.А. Зимняя, А.В. Хуторской и др.);

  труды ведущих специалистов в области лингводидактики (Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.А. Миролюбов, Р.К. Миньяр-Белоручев,  Е.И. Пассов, И.В. Рахманов,  Г.В. Сороковых, А.Н. Щукин и др.);

исследования по психологии обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, А.А. Вербицкий, А.А Леонтьев,  и др.);

труды по теории межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Д.Б. Гудков, О.А. Леонтович, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.);

исследования в области лингвострановедения и линвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.М. Гуревич, Т.А. Комова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Д. Томахин и др.),

работы по методике обучения иностранным языкам в специализированном вузе (Н.А. Мыльцева, Е.И. Федотовская, О.С. Виноградова, Н.Л. Журбенко, Л.В. Ежова, Ю.Н. Веревкина-Рахальская и др.),

труды по теории текста (В.Н. Комиссаров, И.И. Басс, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменская, М. Амано и др.), 

исследования в области семантики и языковой картины мира (Л.М. Васильев, С.В. Кезина, Г.В. Колшанский,  В.П. Конецкая, М.А. Кронгауз, З.Д. Попова,  Ю.Е Похоров, И.А. Стернин, М. Ватанабэ и др.),

исследования в области обучения иностранному языку для специальных целей (О.С Ахманова, Р.Ф. Идзелис, И.М. Магидова, Т.Б. Назарова и др.) 

труды в области японского языка и методики его преподавания (В.М. Алпатов, Л.Т. Нечаева, Б.П. Лаврентьев, С.А. Быкова, И.В. Головнин, А.А. Пашковский, Н.А. Сыромятников, М. Киэда, Т. Исида, М. Кимура и мн. др.).

Гипотеза исследования: переводческая и информационно-аналитическая компетенции студентов-японистов специализированных вузов  будут сформированы более эффективно, если будет разработана соответствующая методическая система, а именно: 

  • повторение курса нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет построено с учетом национально-культурных особенностей носителей языка и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики, которая обусловливает приемы подачи грамматического материала в виде концентрических кругов;
  • будет разработан комплекс упражнений, учитывающих при переводе несовпадение семантических полей русской и японской лексики;
  • будет разработан алгоритм обучения переводу, реферированию и аннотированию японских текстов с учетом принципиальных отличий японского аутентичного текста от учебного и классификации в методических целях аутентичных текстов общественно-политического содержания;
  • будет разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности;

Таким образом, научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем:

- определено место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у специалистов со знанием японского языка в специализированном вузе;

- выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка и принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

- изучена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработан порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

- доказано, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

- обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; проведена проверка эффективности методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы его количественные и качественные результаты. 

Практическая значимость исследования состоит в:

  • разработке принципов обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику, которые могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов;
  • методической классификации японских текстов и выявлении особенностей каждого из видов текстов при поэтапном обучении работе с ними, что может быть использовано в практике обучения как японскому, так и другим неиндоевропейским языкам;
  • разработке  и апробации комплекса упражнений и методических приемов перевода, реферирования и аннотирования японских текстов общественно-политического содержания с учетом несовпадения семантических полей в русском и японском языках;
  • составлении экспериментальных обучающих материалов, которые могут быть использованы непосредственно в учебном процессе.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

  • разработано теоретико-методическое обоснование необходимости обучения японскому языку в специализированном вузе с учетом национально-культурных особенностей  носителей языка;
  • определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев – с другой;
  • уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно-политической лексики.

       Указанные теоретические положения, положенные в основу методической системы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций у специалистов со знанием японского языка, дополняют теорию методики обучения общественно-политической лексике и переводу, реферированию и аннотированию иноязычных текстов в применении к японскому языку.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Формирование таких специальных компонентов профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, как переводческая и информационно-аналитическая следует начинать на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка  большинства специализированных вузов, происходит повторение нормативной грамматики и первое знакомство студентов с аутентичными текстами. Основной этап формирования этих компетенций следует отнести к продвинутому этапу обучения.
  2. При общности применяемых в образовательной практике общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности, обусловленные как спецификой японского языка (по сравнению с индоевропейскими языками), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии контактов с носителями языка и страноведческих учебных дисциплин). Первостепенное значение для усвоения логики мышления неиндоевропейского языка имеет овладение грамматикой. При этом, принцип подачи грамматического материала в современных учебных пособиях по японскому языку,  созданных как отечественными, так и японскими специалистами, является единым, независимо от типа учебного пособия (лингво-ориентированный, речевой или коммуникативно-ориентированный учебник) и базируется на основных положениях современной японской лингвистики, которая, в свою очередь, отражает «западный» подход к описанию языка, в частности, его морфологической системы;
  3. Традиционная японская морфология, разработанная учеными середины XIX века Тодзё Гимоном 1
  4. (1786-1843) и его последователями до знакомства японцев с европейской филологией, в большей степени отражает японские национальные стереотипы и систему взглядов на мир. Повторение грамматического материала на среднем этапе обучения, построенное с учетом особенностей мировоззрения японцев, позволит значительно уменьшить число ошибок у обучаемых как при спонтанном говорении и построении самостоятельных высказываний (устно и письменно), так и при понимании информации, получаемой от носителей языка;
  5. При переходе от учебных и адаптированных текстов к аутентичным во избежание появления смысловых и оценочных ошибок у обучаемых следует принимать во внимание различия в построении учебных и аутентичных текстов и ошибочность подхода к аутентичному тексту с мерками учебного или адаптированного. Тексты, встречающиеся в японской прессе и публицистике, не одинаковы по своей сути и принадлежат к двум различным типам – информационно-описательные  и информационно-аналитические.
  6. При обучении переводу, реферированию и аннотированию японской прессы и публицистики необходимо обращать особое внимание на несовпадение семантических полей в русском и японском языках как проявление особенностей национального менталитета. Построение курса перевода, реферирования и аннотирования с учетом особенностей национально-культурной специфики японцев позволит более успешно сформировать как переводческую, так и информационно-аналитическую компетенции студентов.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы исследования:  критический анализ научной литературы по теме исследования, теоретическое моделирование параметров учебного процесса и его результатов, обобщение собственного опыта работы в ряде специализированных вузов, наблюдение за участниками опытно-экспериментальной проверки, анализ продуктов учебной деятельности студентов, тестирование контрольных и экспериментальных групп, метод беседы с обучающимися, анкетирование участников опытно-экспериментальной проверки, метод экспертов, статистические методы количественной обработки результатов проверки, качественная интерпретация результатов опытно-экспериментальной проверки.

Опытное обучение по проверке эффективности предложенной методики проводилось на базе Академии ФСБ России в 2005-2011 гг. Исследование проводилось в несколько этапов:

1. Подготовительный этап, в ходе которого были определены предмет и объект исследования, поставлена проблема, проанализирована литература по проблеме исследования, а также проведен опрос практических работников с целью выявления наиболее распространенных видов их профессиональной деятельности с использованием японского языка и наиболее  востребованных навыков и умений, составляющих их профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию.

2. Основной этап – разработка методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции на среднем и продвинутом этапе обучения и опытное обучение. Результаты экспериментальных групп на каждом этапе сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты Института стран Востока, который также может быть отнесен к категории неязыковых специализированных вузов с углубленным изучением восточных языков.

3. Заключительный этап – анализ, систематизация результатов опытного обучения, оформление исследования.

Структура диссертации определена целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В работу включены схемы, таблицы и графики, иллюстрирующие полученные выводы.

Во введении обоснованы актуальность и выбор темы исследования, определены цель, объект и предмет, изложены гипотеза и задачи, дана характеристика методологических основ, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представлена структура работы.

В первой главе «Теоретические основы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев» определяется место указанных компетенций в структуре формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, выявляются особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку в специализированном вузе, на основе анализа современных учебных пособий по японскому языку отечественных и японских авторов делается вывод о том, что подача грамматического материала в них производится по образцу западноевропейских языков и доказывается, что морфологическая система, выработанная традиционной японской лингвистикой, более соответствует особенностям национального менталитета носителей языка.

Во второй главе «Практические аспекты формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев» предлагается технология формирования указанных компетенций, включающая в себя повторение грамматического материала по принципу концентрических кругов, основанному на принципах традиционной японской лингвистики, методическую классификацию японских текстов различной степени сложности и приемы работы с ними.

В третьей главе «Апробация методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей изучаемого языка языка» описывается подготовка к экспериментальному обучению, проведение экспериментального обучения, анализируются его количественные и качественные результаты.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.

Библиографический список исследования включает 282 источника.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

       Во введении обоснована актуальность исследования, определены предмет, объект, цель, задачи, гипотеза и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

       В первой главе диссертации «Теоретические основы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов» определено место указанных компетенций в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника специализированного вуза, выявлены особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку и, в частности, его грамматике в специализированном вузе.

       Согласно концепции Н.А. Мыльцевой, взятой нами за основу, мы определяем переводческую и информационно-аналитическую компетенции как специальные структурные элементы профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции,  необходимые для осуществления профессиональной деятельности выпускника специализированного вуза.

       Исходя из запросов практической деятельности выпускников специализированного вуза со знанием японского языка (результаты опроса приведены в главе 3), мы рассматриваем информационно-аналитическую компетенцию как основную составляющую их профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, а переводческую, тесно связанную с ней, -  в определенной степени как ее составную часть, и констатируем, что их формирование у обучаемых возможно только в комплексе.

       При этом мы определяем, что если формирование общих с иноязычной коммуникативной компетенцией структурных элементов (то есть, языковой, речевой, социокультурной, учебно-познавательной и компенсаторной компетенций) начинается уже с начального этапа обучения, то формирование  специальных компетенций – информационно-аналитической, переводческой и языковой профессиональной - происходит, в основном, на продвинутом этапе обучения (в частности, когда речь идет об изучении восточных языков повышенной сложности). Однако, по нашему мнению, основы этих компетенций должны закладываться еще на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка большинства специализированных вузов, обучаемые впервые знакомятся с аутентичными текстами после учебных и адаптированных – в частности, с японской прессой.

       Таким образом, процесс формирования указанных компетенций рассматривается нами как единый и непрерывный, охватывающий средний и продвинутый этапы обучения.

       Нами было установлено, что при единстве общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности. Они обусловлены как спецификой японского языка (принципиально отличный от индоевропейских языков способ мышления, сложнейшая фонетико-иероглифическая система письма, обилие синонимичных лексико-грамматических явлений, разветвленная стилистика и т.д.), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии в учебной программе  базовых теоретических курсов и дисциплин страноведческой направленности, отсутствии контактов с носителями языка, постоянном сокращении аудиторных часов и особенно часов для самостоятельной работы и т.д.). Эти особенности диктуют нам необходимость поиска новых качественных и эффективных приемов и методов преподавания.

       При этом, согласно представлениям ведущих отечественных специалистов в области лингводидактики, первостепенное практическое значение имеет овладение грамматикой изучаемого языка.

       Проанализировав ряд современных учебных пособий по японскому языку отечественных и японских авторов с точки зрения подачи в них грамматического материала, мы делаем вывод о том, что в них:

- порядок подачи грамматического материала  построен по линейному, возвратно-поступательному принципу по аналогии с порядком подачи грамматического материала в учебниках европейских языков;

- в теоретических объяснениях каждая часть речи рассматривается изолированно от других, что не способствует формированию у обучаемых представления о системе японского языка как о целостной конструкции;

- принцип «от простого – к сложному» соблюдается не всегда (введение более сложных для понимания и усвоения предикативных прилагательных  раньше более простых полупредикативных);

- слабо отражен фактор принципиального отличия грамматического строя японского языка, как от русского, так и от западноевропейских языков.

       Выявлено, что  морфологическая система традиционной японской лингвистики, созданной учеными XIX века, более адекватно отражает особенности японского взгляда на мир, в частности, представление японца об окружающем мире и своем месте в нем, определенное нами как система подвижных концентрических кругов (см. схему 1). Исходя из стилистических особенностей японского коммуникативного поведения и правил языкового этикета, нами был сделан вывод о том, что представление о «я» и «не-я» в сознании японца претерпевает трансформацию в зависимости от уровня коммуникации – от собственного «я» в рамках семьи до всей страны на международном уровне.

Схема 1 (трансформация понятия «Я» в сознании японца – от собственной личности до государства)

       В развитие концепции ученого XIX века Тодзё Гимона, предложившего принципиальное деление частей речи японского языка на изменяемые и неизменяемые (тайгэн и ёгэн), мы предлагаем выделить 4 категории частей речи: неизменяемые слова категории тайгэн (существительные, местоимения, числительные, наречия и некоторые  служебные слова), частично изменяемые полупредикативные прилагательные, изменяемые предикативные прилагательные и глаголы, имеющие наибольшую вариативность окончаний и грамматическую категорию спряжения. Таким образом, опирающаяся на традиционную лингвистику схема частей речи в японском языке выглядит идентично представленной выше схеме самоидентификации японца и также представляет собой систему концентрических кругов (см. схему 2).

Схема 2 (система частей речи в японском языке, согласно традиционной лингвистике)

Из этого факта мы делаем вывод о том, что система функционирования частей речи японского языка, представленная в виде концентрических кругов, более соответствует японской языковой картине мира, чем принятая сейчас морфология, испытавшая на себе в значительной степени влияние европейской лингвистической традиции.

Следовательно, учет национально-культурной специфики при объяснении грамматики японского языка и, особенно, при повторении ее на среднем этапе обучения позволит обучаемому лучше понять и прочувствовать принципы построения фразы в японском языке, не прибегая к переводу и сопоставлению с другими языками там, где без этого можно обойтись. Таким образом, появится возможность избежать излишней опоры на родной язык. Это в свою очередь позволит не только быстрее перейти к спонтанному говорению, значительно экономя аудиторное время, но и говорить более правильно, с меньшим количеством ошибок, чем это обычно происходит при принятом сейчас способе подачи материала.

С другой стороны, понимание взаимовлияния национального стереотипа и грамматики японского языка служит краеугольным камнем в формировании навыков понимания любого аутентичного текста и тем самым оказывает существенную помощь обучающемуся  при работе над переводом и анализом материала.

Таким образом, нами было выявлено, что формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в частности, переводческой и информационно-аналитической ее составляющих,  может быть осуществлено более успешно при меньших временных затратах, чем это происходит в настоящее время.

Во второй главе исследования представлена методика формирования указанных компетенций на среднем и продвинутом этапах обучения.

В начале среднего этапа обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка, производится повторение нормативной грамматики,  нами предложено проводить его по принципу заполнения концентрических кругов. Необходимо учитывать, что само освоение иноязычного мышления  в применении к неиндоевропейскому языку с непривычной для русскоговорящего обучаемого логикой  может быть более успешным, если сочетать  освоение системы языка с возможностями как можно более быстрого «вхождения в речь». 

При этом важно, чтобы в качестве учебного материала выступал не привычный учебник, а справочное пособие по грамматике, в котором грамматический материал структурирован в ином, нежели в учебнике, порядке. Заполняя концентрические круги грамматическими конструкциями, обучаемые должны учитывать не столько их лексическое, сколько грамматическое значение. При этом, решая в комплексе задачу собственно повторения, они усваивают структуру иноязычного мышления, не прибегая без необходимости к переводу. Например, глагол в желательном наклонении, лексически оставаясь глаголом, грамматически изменяется по правилам прилагательного, следовательно, конструкция желательного наклонения должна быть помещена в круг «прилагательные»; перевод в данном случае становится излишним, так как навязывает лексическое значение и тем самым провоцирует появление грамматических ошибок.

Такое усвоение японского мышления через заполнение концентрических кругов становится базой для перехода к следующему этапу обучения – чтению и оценке аутентичных текстов.

Из практики преподавания известно, что на этапе перехода к аутентичным японским текстам, в частности, прессе, обучаемые испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации. Нами были выявлены следующие типичные ошибки студентов: неверное определение автора и адресата высказывания, приписывание авторских мыслей другим лицам, и наоборот; непонимание структуры текста и логических связей внутри него, что приводит к переводу в виде не связанных между собой предложений; семантические ошибки, обусловленные незнанием особенностей японского национального менталитета.

Нами было установлено, что в учебных текстах, в том числе и написанных носителями языка для иностранцев, в учебных целях в ряде случаев допускается отступление от общепринятых правил. Были выявлены следующие отличия учебного текста от аутентичного: злоупотребление личными местоимениями и не вполне корректное их употребление; излишнее, с точки зрения японцев, использование подлежащего; принцип «одна мысль – одно предложение» (в то время как в аутентичном тексте носителем мысли (микротемы) выступает абзац); необязательный характер вводных слов и конструкций; отсутствие в учебных текстах грамматических форм старописьменного японского языка бунго. Таким образом, было установлено, что подход к аутентичному тексту с мерками учебного является ошибочным, и необходимо выработать отдельные приемы работы с аутентичным текстом.

Далее нами были определены особенности двух различных типов  текстов общественно-политической тематики, встречающихся в японской прессе – информационно-описательного, содержащего только факты и наблюдения, и информационно-аналитического, содержащего выводы, оценки и рассуждения.

Методические приемы работы с текстами различных типов до сих пор не разграничивались. Нами была предложена поэтапная система обучения переводу, реферированию и критической оценке текстов японской прессы с учетом особенностей японского менталитета. При этом особое внимание уделяется выявлению и оценке подтекста сообщения, подталкивающего читателя к определенным выводам путем «мягкого моделирования сознания потребителя информации» (В.Э. Молодяков).

Для этого становится особенно необходимым развитие навыков критического мышления обучаемых, в том числе путем определения понятийных полей японской общественно-политической лексики, не совпадающих с соответствующими полями в русском языке. Это налагает особую задачу на преподавателя, так как соответствующие объяснения далеко не всегда содержатся в словарях и справочниках. Перевод, выполненный без учета несовпадения семантических полей, оказывается не свободен от неправильной расстановки акцентов, а то и вовсе потери смысла оригинала.

Предложенная нами методика предполагает на начальном этапе перевода японской прессы ограничиться текстами описательного характера на хорошо знакомую обучаемым тематику с подробным разбором синонимического ряда использованных слов и грамматических конструкций и сопоставлении с текстами из отечественной прессы, освящающими те же события. Разработан комплекс упражнений, выполняемых на предпереводческом этапе. Особое внимание, даже при полном понимании излагаемых фактов, уделяется анализу лексических единиц и грамматических конструкций, иллюстрирующих скрытый подтекст.

Постепенно происходит переход к статьям, освещающим не столь хорошо знакомые обучаемым события международной жизни, при одновременном наращивании объема переводимого текста.

На продвинутом этапе обучения осуществляется переход к текстам информационно-аналитического (публицистического) типа. Привыкнув подробно анализировать  описательные статьи, находить в них скрытый подтекст, оценивать объективность и достоверность информации, поняв законы и логику построения текста, обучаемые испытывают значительно меньше трудностей при понимании, оценке и реферировании аналитических текстов.

Приводятся конкретные примеры работы с различными типами статей разного уровня сложности из японской прессы.

В третьей главе описана апробация предложенной методики, включающая в себя подготовительный, основной и заключительный этапы.

Целью апробации являлась экспериментальная проверка гипотезы настоящего исследования: будут ли переводческая и информационно-аналитическая компетенции обучаемых сформированы более эффективно, и насколько более эффективно, чем это происходит при практикуемой сейчас методике обучения в специализированных вузах, если:

       1. повторение  нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения  будет систематизировано и построено с учетом особенностей  японского менталитета и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики;

       2.  при работе с аутентичными текстами из японской прессы с самого начала среднего этапа обучения будет обращено особое внимание обучаемых на законы построения текста, в том числе на различия в построении учебного и аутентичного текста;

3. работа по обучению переводу и реферированию японских текстов будет проводиться с учетом анализа несовпадения семантических полей русской и японской лексики;

       4. будет разработана методика перевода, реферирования и аннотирования японских текстов с учетом особенностей национального менталитета.

       Таким образом, экспериментальное обучение охватывало средний и продвинутый этапы обучения специализированного вуза.

В ходе подготовительного этапа был проведен опрос выпускников Академии – практических работников с целью выявления наиболее востребованных в их профессиональной деятельности навыков и умений владения японским языком. Всего было опрошено более 60 человек.

Результаты опроса приведены в таблицах 1 и 2:

Таблица 1

Виды деятельности с использованием японского языка

Положительные ответы

(в %)

Анализ и оценка документов:

Регулярно

Время от времени

80

95

Перевод различных документов с японского языка на русский:

Регулярно

Время от времени

30

70

Общение с носителями языка:

Регулярно

Время от времени

20

50

Устный перевод:

Регулярно

Время от времени

0

5

Письменный перевод с русского языка на японский

0

Таблица 2

Навыки и умения, наиболее часто используемые в практической деятельности

Число опрошенных, указавших их необходимость (в %)

Навыки поискового чтения (умение выделять из текста значимую информацию за короткое время)

  90

Умение «читать между строк», понимать намек, находить «спрятанный» вывод

  90

Умение оценивать значимость и объективность информации

  89

Умение составлять аналитические справки

  80

Навыки письменного перевода с японского языка на русский

  76

Навыки аудирования

  70

Знание иероглифики, умение пользоваться словарями и справочниками

  60

Навыки общения, умение вести беседу

  40

Навыки устного перевода

      5

        Таким образом, результаты опроса практических работников совпали с нашим предположением о том, что основными видами иноязычной коммуникативной компетенции, необходимыми при использовании японского языка как составной части практической деятельности выпускников специализированного вуза являются информационно-аналитическая компетенция и переводческая компетенция как составная ее часть, причем основное внимание целесообразно уделить формированию навыков и умений письменного перевода с японского языка на русский и реферирования.

       Основной этап апробации – опытное обучение по предложенной методике – проводился в течение ряда лет, начиная с 2005-06 учебного года, в группах японского языка специализированного вуза 5-9 семестра обучения; всего в эксперименте приняло участие 30 слушателей. Результаты, полученные в экспериментальных группах, сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты японского отделения Восточного университета (с февраля 2011 г. – Институт стран Востока) 5-10 семестра обучения; всего 32 студента. Оба вуза являются неязыковыми вузами с углубленным изучением иностранного языка; количество аудиторных часов, предусмотренных на перевод и реферирование, и наполненность учебных групп можно считать одинаковыми. Уровень обученности экспериментальных и контрольных групп к моменту перехода к среднему этапу обучения, выявленный в ходе диагностического контроля, также оказался примерно одинаковым.

Проверка эффективности предложенной методики проводилась по следующим параметрам:

- уровень сформированности переводческой компетенции, то есть умение осуществлять полноценный и  адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации;

- уровень сформированности информационно-аналитической компетенции, то есть умение анализировать полученную информацию, оценивать ее, делать выводы.

       Указанные параметры оценивались в ходе проведения текущего и рубежного контроля. Текущий контроль представлял собой проверку письменных переводов текстов из японской прессы на среднем этапе обучения и переводов и рефератов -  на продвинутом этапе, выполненных обучаемыми в качестве домашнего задания (без ограничения во времени), а также ежемесячно – проверку переводов, выполняемых в аудитории (с ограничением во времени). 

Реферирование пройденных текстов осуществлялось обучаемыми после выполнения перевода и разбора его в аудитории. При этом в ходе учебного процесса  применялся следующий порядок выполнения рефератов: от реферата-конспекта к реферату-резюме и затем к тезисному реферату. Это представлялось необходимым для более качественной выработки умения обучаемых отделять существенную информацию от второстепенной.

Рубежный контроль осуществлялся на этапах перехода к новому уровню сложности переводимых текстов: от информационно-описательных небольшого объема – к информационно-описательным среднего и большого объема – и далее, к информационно-аналитическим текстам. На завершающем этапе обучения проводился итоговый контроль.

Оценка проводилась  по следующим критериям:

а) при выполнении перевода:

1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений;

2. соблюдение логических связей внутри текста, целостность перевода;

3. передача стиля, жанра, манеры изложения;

4. расстановка акцентов в соответствии с замыслом автора, точность перевода;

5. при выполнении перевода на занятии учитывалось также потраченное время;

       б)  при написании реферата:

1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений;

2. соблюдение логических связей внутри текста;

3. умение отделить значимую информацию от второстепенных деталей, отсутствие купюр существенной информации;

4. умение находить авторский вывод, «зашифрованный» в тексте;

5. умение анализировать подтекст сообщения, авторскую позицию, оценивать объективность и достоверность информации, делать выводы.

Первый этап рубежного контроля показал, что экспериментальные группы, обученные по предложенной нами методике, более успешно, чем контрольные группы, справляются с переводом аутентичных текстов японской прессы.

Второй этап рубежного контроля продемонстрировал устойчивую положительную тенденцию в овладении навыками и умениями письменного перевода с японского языка на русский у экспериментальных групп, независимо от тематики текстов, в то время, как для контрольных групп изменение тематики со знакомой на незнакомую вызвало определенные трудности.

  Третий этап рубежного контроля выявил в целом успешное формирование переводческой и информационно-аналитической компетенций у экспериментальных групп на продвинутом этапе обучения при работе над переводом и реферированием аналитических (публицистических) текстов. Контрольные группы демонстрировали нестабильные результаты, на которые не оказала существенного влияния стажировка части студентов в вузах Японии.

Итоговый контроль подтвердил результаты промежуточного контроля. Уровень положительных оценок, полученных при государственной итоговой аттестации, у экспериментальных групп оказался выше на 21,4%, чем у контрольных групп; уровень удовлетворительных оценок – на 12% ниже. Неудовлетворительных оценок в экспериментальных группах получено не было, в контрольных группах получено 9,3% неудовлетворительных оценок. Результат студентов, прошедших стажировку в вузах Японии, оказался выше, чем в целом у контрольных групп, но не достиг уровня экспериментальных групп.

Таким образом,        апробация разработанной нами методики показала, что формирование как переводческой, так и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов с учетом национально-культурной специфики японцев происходит более целенаправленно и результативно, чем при подходе без учета особенностей менталитета, практикуемом сейчас в большинстве вузов.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, подтверждается выдвинутая гипотеза,  обобщаются полученные результаты, формулируются выводы:

1. Определено место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у специалистов со знанием японского языка в специализированном вузе;

2. Выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка и принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

3. Изучена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработан порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

4. Доказано, что в основе типичных ошибок,  допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

5. Обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности;  доказана эффективность методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы его количественные и качественные результаты. 

Вышеизложенное подтверждает факт научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, что и являлось целью данного диссертационного исследования.

Полученные нами выводы могут стать основой для дальнейших исследований, которые возможно проводить по следующим направлениям:

1. Дальнейшая разработка профессионально-ориентированных методик обучения для различной целевой аудитории и написание учебных пособий;

2. Исследование особенностей национального менталитета и языковой картины мира и отражения их, в частности, в грамматической структуре языка.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

  1. Грунина О.Н. К вопросу о методической классификации японских текстов // Вестник РУДН серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». 2012 г. № 1. С. 69-77
  2. Грунина О.Н. Части речи в традиционной японской морфологии и японская картина мира // Высшее образование сегодня. 2012 г. № 7. С. 39-43
  3. Грунина О.Н. Трактовка этических и эстетических категорий, определяющих мировоззрение современных японцев, и учет их при переводе // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (19 мая 2004 года). – М., 2005. – С. 154-165
  4. Груниина О.Н. Методика преподавания перевода и реферирования редакционных и аналитических статей современной японской прессы // Языки мира – современные тенденции. Сборник материалов 1-й научно-методической конференции от 26 мая 2006 года. – М.: Восточный университет, 2006. – С. 19-24
  5. Грунина О.Н. Организация и проведение игрового занятия // Обучение иностранным языкам: теории, методы, подходы и технологии. Материалы научно-практической конференции (21 апреля 2008 года). М., 2009. – С. 44-57
  6. Грунина О.Н. Актуальные проблемы обучения переводу и реферированию японской публицистики // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (22 мая 2008 года). – М., 2009. – С. 353-361
  7. Грунина О.Н. Обучение переводу и реферированию информационно-аналитических текстов // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. – Выпуск 3 – М.: Спутник, 2009. – С. 10-16
  8. Грунина О.Н. Формирование информационно-аналитической компетенции специалиста со знанием восточного языка // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в нелингвистических вузах. Материалы конференции 2-3 декабря 2009 года. – Новосибирск,  2010. – С. 22-27
  9. Грунина О.Н. Роль письменного перевода с японского языка на русский в формировании переводоведческой компетенции студентов //  Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы и технологии: материалы научно-практической конференции. – М., 2010. – С. 34-43
  10. Грунина О.Н. Эволюция педагогической мысли и образовательной системы в Японии // Государства Дальнего Востока: история, политика, культура. – выпуск 3. – Новосибирск, 2010. – С. 130-150
  11. Грунина О.Н. Проблема несовпадения понятийных полей при переводе с японского языка на русский // Японский язык: методика преподавания японского языка. -  П/ред. Л.Т.Нечаевой. -  М.: Японский фонд, 2010г. С. 12-21
  12. Грунина О.Н. Методическая классификация японских текстов: учебный, информационный и публицистический текст // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 5. – Материалы 66-й научно-методической конференции «Методика обучения японскому языку» (апрель 2011 г.). – М.: ИД «Ключ-С», 2011. – С. 24-38
  13. Грунина О.Н. Грамматические особенности японской языковой картины мира и вопросы адекватного перевода // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 6. – Материалы научно-методической конференции «Японский язык и проблемы преподавания» (октябрь 2011г.). – М.: ИД «Ключ-С», 2011. – С. 41-50
  14. Грунина О.Н. К вопросу о грамматической составляющей японской языковой картины мира // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (25 мая 2011 года). Том 1. – М., 2012. – С. 206-213
  15. Грунина О.Н. Систематизация грамматического материала с учетом японского национального стереотипа (в печати)

       


1

                Здесь и далее транскрипция японских слов и имен собственных передается русской практической транскрипцией Е.Д.Поливанова (1917) как более точно, чем латиница, отражающей звуковой состав японского языка; имена собственные подаются в соответствии с японскими нормами – сначала фамилия, затем имя




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.