WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

Пригожина Кира Борисовна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У УЧАСТНИКОВ КОММЕРЧЕСКИХ ПЕРЕГОВОРОВ (английский язык)

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент Фролова Галина Михайловна Официальные оппоненты – доктор педагогических наук, профессор Щукин Анатолий Николаевич кандидат педагогических наук, профессор Девина Людмила Ивановна

Ведущая организация: Городское бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Защита диссертации состоится «25» декабря 2012 г. в 1330 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.03 при ФГБОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу:

119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «16» ноября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ___________________ И.А. Смольянникова Реферируемая диссертация посвящена исследованию вопросов формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных коммерческих переговоров на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе и в системе дополнительного образования.

Создание методики формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров средствами иностранного языка предполагает изучение переговорного процесса как ситуации межкультурного делового общения. Анализ работ в этой области (Баландина Н.А., Власова М.Г., Мокшанцев Р.И., Шатин Ю.В., Furusawa T., Wen Q., Strentz T.) свидетельствует о том, что межкультурный формат наделяет переговоры ситуативно-контекстной спецификой. Эта специфика, обусловленная различиями в картинах мира у представителей разных культур, влияет на процесс переговоров и преобразует интересы и мотивы участников, которые требуют осознания и расшифровки.

В связи с этим, наряду со структурно-функциональными, лингвопрагматическими и психологическими аспектами переговоров (Гече Ж., Мокшанцев Р.И., Осеев А.А., Wen Q., Wilmot W., Young M.A., Zartman I.W.) приобретают актуальность культурно-когнитивный и межкультурный аспекты (Брегеда М.В., Климова А.В., Сапожникова Е.Э., Филонова Ю.Ю., Gesteland R., Hofstede G.), что требует изучения переговорного процесса и организации подготовки к нему с междисциплинарных позиций, с привлечением положений психологии, культурологии, когнитивной лингвистики и лингводидактики.

В центре внимания лингводидактических исследований до сих пор находились лингвопрагматическая и коммуникативно-функциональная составляющие переговоров, а в качестве основной лингводидактической задачи выступало формирование соответствующих умений ведения переговоров (Астафуров С.В., Астафурова Т.Н., Спинова Е.А.). Между тем, когнитивные и межкультурные аспекты языковой подготовки участников международных переговоров (Буряк В.А., Филонова Ю.Ю.) также нуждаются в дальнейшей теоретической и практической разработке. Мы пришли к выводу о том, что проблема организации комплексной иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров еще не получила должного освещения в отечественной лингводидактике; отсутствует теоретически обоснованная и практически разработанная методика формирования межкультурной компетенции у будущих специалистов в области ведения международных переговоров для условий неязыкового вуза и системы дополнительного образования; не все компоненты межкультурной компетенции нашли лингводидактическое обоснование своей роли и места.

Практика показывает, что межкультурный формат переговоров задействует аффективные и перцептивные (толерантная восприимчивость и готовность к признанию различий культур), когнитивные (способности к анализу и интерпретации проявлений этих различий), поведенческие и коммуникативные процессы. В связи с этим, целесообразно расширить лингвопрагматические рамки языковой подготовки будущих участников международных переговоров с помощью методики, способной обеспечить комплексное развитие умений, составляющих аффективный, перцептивный, когнитивный и поведенческий компоненты межкультурной компетенции.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью целостного формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов, а с другой, – отсутствием соответствующей теоретически обоснованной и практически разработанной методики.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация в условиях коммерческих переговоров. В качестве предмета исследования выступает организация образовательной деятельности, направленной на формирование у будущих участников международных переговоров межкультурной компетенции.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики формирования межкультурной компетенции у будущего участника международных переговоров в процессе обучения в неязыковом вузе и в системе дополнительного образования.

Гипотеза исследования состоит в том, что языковая подготовка участников международных переговоров может быть эффективна при условии, что: а) целью обучения является формирование межкультурной компетенции в ее расширенном структурно-компонентном составе (аффективный компонент – опорная составляющая) на основе культурно-когнитивной парадигмы, межкультурного и междисциплинарного подходов; б) компоненты межкультурной компетенции формируются в ходе реализации комплексной методической системы, предусматривающей их поэтапное развитие в соответствии со стадиями подготовки к переговорам.

Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы были решены следующие задачи:

1. Изучены процессы межкультурной коммуникации в условиях международных переговоров с междисциплинарных позиций и выявлена ситуативно-контекстная специфика международных переговоров.

2. Обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров в курсе обучения иностранному языку в специальных целях в неязыковом вузе на основе межкультурного подхода и междисциплинарности.

3. Уточнен структурно-компонентный состав межкультурной компетенции, подлежащей формированию в ходе языковой подготовки участников международных переговоров; конкретизированы лингводидактические условия формирования межкультурной компетенции для указанного адресата.

4. Разработана комплексная методика языковой подготовки будущих специалистов в области ведения международных переговоров, реализующая межкультурный и междисциплинарный подходы и направленная на формирование у участников международных переговоров межкультурной компетенции.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

– в лингводидактических целях выявлены ситуативные (экстралингвистические) и контекстные (аксиологические и межкультурные) параметры международных переговоров на основе анализа переговоров с позиций структурно-функционального, психологического, когнитивного и межкультурного подходов; классифицированы параметры и разработаны способы сопоставления культур средствами аксиологического и когнитивного подходов с целью формирования межкультурной компетенции у будущего участника международных переговоров;

– теоретически обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции в ходе иноязычной подготовки участников международных переговоров на основе межкультурного подхода и междисциплинарности;

– расширен и конкретизирован структурно-компонентный состав межкультурной компетенции участника международных переговоров, описана специфика и роль каждого из компонентов; выделены умения, составляющие компоненты межкультурной компетенции участника международных переговоров, обоснована целесообразность комплексного поэтапного формирования выделенных умений;

– научно обоснована методика формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что описаны процессы межкультурной коммуникации в условиях переговоров и выявлена специфика международных переговоров как разновидности межкультурного делового общения во взаимосвязи и взаимообусловленности ситуативных и контекстных параметров; доказана значимость формирования межкультурной компетенции в ходе иноязычной подготовки специалистов в области ведения переговоров к эффективному участию в межкультурном деловом общении, выделены и описаны лингводидактические условия формирования межкультурной компетенции для реализации комплексной языковой подготовки будущих участников международных переговоров; разработана и проверена опытным путем методика иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров, включающая целевой, междисциплинарный содержательный, технологический и контрольнооценочный компоненты.

Практическая ценность исследования заключается в том, что предлагаемая методика может быть использована при реализации образовательных программ в вузах различного профиля средствами других иностранных языков; разработанный комплекс приемов и заданий для развития умений на каждом этапе формирования компонентов межкультурной компетенции у участников международных переговоров может быть включен в пособие для методического обеспечения учебных дисциплин «Иностранный язык делового и профессионального общения» и «Кросскультурные коммуникации» в неязыковом вузе; выявлены уровни и критерии оценки сформированности компонентов межкультурной компетенции, составлены диагностирующие и контрольные тестовые материалы.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют:

- общетеоретические положения философии (Буева Л.П., Каган А.С., Юдин Э.Г. и др.), психологии (Гальперин П.Я., Зимняя И.А., Кудрявцев Т.В., Кудрявцев В.Т., Леонтьев А.А., Нечаев Н.Н.), методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации (Гальскова Н.Д., Гез Н.И., МиньярБелоручев Р.К., Халеева И.И., Byram M., Fantini A., Savignon S.);

- положения когнитивной психологии (Кубрякова Е.С., Стернин И.А., Холодная М.А.), лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (Верещагин Е.М., Вежбицкая А., Карасик В.И., Костомаров В.Г., Маслова В.А., Ирисханова О.К., Беляевская Е.Г., Слышкин Г.Г., Уфимцева Н.В.);

- исследования переговорного процесса (Баландина Н.А., Власова М.Г., Девина Л.И., Лебедева М.М., Филонова Ю.Ю., Fisher R., Ury W., Putnam L.L., Jones T.S., Stein J.G., Zartman W.) и делового общения как феномена культуры и модели коммуникативной ситуации (Городецкий Б.Ю., Климова А.В., Тимченко Н.М., Hofstede G., Lewis R., Gesteland R., Hall E.);

- методология использования деловых игр в учебном процессе (Гришенкова Г.Н., Фролова Г.М.), теория учебно-познавательной самостоятельности и формирования межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки (Алмазова Н.И., Астафурова Т.Н., Буряк В.А., Вербицкий А.А., Коряковцева Н.Ф., Плужник И.Л., Тарева Е.Г., Хомякова Н.П.).

Для решения поставленных задач используется комплекс научноисследовательских методов: анализ отечественной и зарубежной литературы по психологии, культурологии, когнитивной лингвистике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам; обобщение отечественного и зарубежного опыта подготовки к переговорам в разных образовательных условиях; проведение опытного обучения с использованием отобранных аутентичных материалов (текстовых, аудио и видео примеров ситуаций международных переговоров) и заданий, нацеленных на формирование умений межкультурной компетенции; статистико-математические методы обработки количественных данных.

Основные результаты исследования прошли апробацию на научнопрактической конференции «Диалог языков и культур» (ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», 2009 год);

научно-практической конференции «Поликультурное образование: теория и практика» ФГБОУ ВПО «Московский Государственный Университет Технологий и Управления им. К.Г. Разумовского», 2011 г.), научнопрактической конференции «Актуальные проблемы лингвистической подготовки в неязыковом вузе» (ГАО ВПО Московский Государственный Институт Индустрии Туризма им. Ю.А. Сенкевича, 2011 г.); международной научно-практической конференции «Особенности преподавания иностранных языков в вузах экономического профиля» (ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова, 2011), международной конференции "Необходимость обучения иностранному языку для межкультурного профессионального общения» (г. Целие, Словения, 2011 г.).

Проверка эффективности созданной методики была проведена в ходе опытного обучения в 2009 – 2012 г.г. со студентами 2 курса финансового факультета ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», а также в ходе корпоративного обучения сотрудников в московских представительствах зарубежных компаний (Scala, Aviva, Rohde and Schwarz).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основу иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров составляют межкультурный и междисциплинарный подходы, что позволяет расширить лингвопрагматические рамки обучения и реализовать целостное формирование межкультурной компетенции во взаимосвязи и взаимообусловленности ее компонентов с учетом культурно-когнитивных и межкультурных параметров переговоров, составляющих их ситуативноконтекстную специфику.

2. Содержание обучения, обеспечивающее качественную иноязычную подготовку будущих участников международных переговоров, должно быть расширено и конкретизировано с учетом специфики переговоров. Эффективная иноязычная подготовка будущих участников международных переговоров предусматривает поступательную активизацию процессов осознания, признания, восприятия, понимания и интерпретации различий в картинах мира представителей разных лингвосоциумов, что подразумевает формирование аффективного и перцептивного, когнитивного, поведенческого и коммуникативного компонентов межкультурной компетенции.

3. Комплексная реализация иноязычной подготовки к международным переговорам обеспечивается соблюдением лингводидактических условий формирования межкультурной компетенции. К таким условиям в частности относится активизация эмоционально-оценочного и ценностно-смыслового аспектов восприятия различий культур и систем ценностей для формирования аффективного и когнитивного компонентов межкультурной компетенции как основы процесса обучения, обеспечивающего иноязычную подготовку будущего участника международных переговоров.

4. Методика формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров предполагает поэтапную работу над аффективным, перцептивным, когнитивным и поведенческим компонентами, обеспечивая комплексное развитие соответствующих умений при условии последовательной реализации межкультурно-оценочного, межкультурносмыслового, межкультурно-познавательного и межкультурно-практического этапов подготовки, соотносимых со стадиями переговорного процесса.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект и предмет, сформулированы цель и задачи, представлены методология, основные этапы организации исследовательской работы, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе проведен анализ тенденций в изучении переговоров и подготовки к ним, в том числе с позиций лингводидактики, выявлены ведущие подходы – культурно-когнитивный и межкультурный; определена ситуативноконтекстная специфика международных переговоров и обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции при языковой подготовке к международным переговорам.

Во второй главе обоснована эффективность межкультурного подхода при подготовке к переговорам; уточнен структурно-компонентный состав межкультурной компетенции участника переговоров, определены лингводидактические условия ее формирования. Дана характеристика, определены роль и место компонентов этой компетенции, выделена и доказана основополагающая роль аффективного компонента; выделены принципы и приемы подготовки к международным переговорам на занятиях по ИЯ.

В третьей главе представлена методика формирования межкультурной компетенции у участника переговоров на основе межкультурного подхода как цель профессионально-ориентированного обучения. Описываются ход и результаты опытного обучения с использованием разработанной методики на основе предложенных приемов и средств.

В заключении обобщены результаты диссертационного исследования;

обозначены дальнейшие перспективы изучения обозначенной проблематики.

Приложения содержат материалы опытного обучения: диагностические анкеты и тесты; материалы контрольных срезов (диагностического, текущего, промежуточного, итогового); аутентичные материалы, использованные при разработке заданий; тесты для оценки / самооценки способности к межкультурному деловому общению.

Содержание исследования Постановка первой задачи потребовала изучить процессы межкультурной коммуникации в условиях международных переговоров, что позволило выявить лингводидактический потенциал подходов для подготовки к ним.

Анализ работ по этой проблеме (Баландина Н.А., Власова М.Г., Сапожникова Е.Э., Donohue W.A., Furusawa T.) показал трансформацию подходов к изучению переговоров – от структурно-функционального и коммуникативно-интерактивного до коммуникативно-когнитивного (Босова Л.М., Филонова Ю.Ю.) и межкультурного (Гестеланд Р., Гурина Д.А., Климова А.В., Льюис Р., Hofstede G.), рассматривающих переговоры как ситуацию взаимодействия языковых, ментальных и ценностных картин мира.

Выход за лингвопрагматические рамки позволил провести анализ переговоров с междисциплинарных позиций, выявив их ситуативно-контекстную специфику.

Вышесказанное обосновало, во-первых, конкретизацию содержания, целей, принципов, приемов и средств языковой подготовки будущих участников международных переговоров, во-вторых, формирование межкультурной компетенции как цели такой подготовки, в-третьих, создание методики, обеспечивающей комплексность подготовки с учетом ситуативно-контекстных особенностей международных переговоров.

Проведенный анализ переговоров с позиций культурно-когнитивной парадигмы (Луков В.Б., Холодная М.А., Tutzauer F., Roloff M.E.) показал, что основу языковой подготовки к международным переговорам составляет познание аксиологии делового общения с помощью когнитивных процессов. В результате изучения культуры с точки зрения структурных признаков (Богданова О.Е., Borden G.A.), аффективного и перцептивного механизмов самоидентификации личности (Филатова А.А., Glen E.S.), когнитивного восприятия и познания мира (Верещагин E.M., Костомаров В.Г., Quinn N., Holland D.), а также диалога культур (Бахтин М., Библер В., Agar M.) выделены экстралингвистические факторы влияния на переговоры как параметр их ситуативной специфики.

Рассматривая переговоры с позиций культурно-когнитивной парадигмы, мы определили, что экстралингвистические факторы составляют переговорный фон (далее ПФ). Трактовка ПФ с позиций аксиологического (Риккерт Г., Соловьев В.С., Сорокин П., Kluckhohn C.) и культурно-когнитивного (Стернин И.А., Cole М., Nelson K.) подходов позволила определить его как культурно-когнитивную образ-схему и выявить составляющие ПФ компоненты – целевая ориентация, когнитивные стили и формы когнитивного реагирования, взаимоотношения участников, культура и ценностные доминанты (внутренний контекст). Был сделан вывод о том, что в ситуациях международных переговоров внутренний контекст меняется содержательно под влиянием внешнего контекста – имплицитности культурного сценария.

Полученные данные выявили параметры аксиологии делового общения – психологические (толерантная восприимчивость к проявлениям различий культур); когнитивные (фоновые знания национально-культурной специфики коммуникативно-когнитивного поведения участников переговоров);

ситуативные (имплицитная информация о стратегиях поведения и культурных сценариях). Переговорный фон и параметры аксиологии переговоров определяют межкультурные параметры, специфичные для контекста переговоров. Эти параметры важны для конкретизации содержания обучения, предусматривающего языковую подготовку участников международных переговоров и разработки методики для реализации такой подготовки.

Необходимость учета выявленной ситуативно-контекстной специфики международных переговоров при языковой подготовке к ним обосновала обучение осмысленному восприятию различий культур, что реализует переход на качественно новый уровень познания культуры – когнитивно-аффективноценностный, с использованием концепта как единицы культурологического анализа и системы ценностей как параметра сопоставительного анализа культур и их влияния на переговоры. При этом задействуются векторы (по Карасику В.И.) – от индивидуального сознания к культуре (лингвокогнитивный концепт), от культуры к индивидуальному сознанию (лингвокультурный концепт), позволяя отойти от либо исключительно когнитивного, либо сугубо лингвопрагматического познания культуры.

Анализ работ (Болдырев Н.Н.; Беляев И.П., Капустян В.М.; Стернин И.А.;

White L.) выявил два подхода к сравнению культур, отвечающих цели и задачам нашего исследования – матричная модель и кластерный подход.

Матричная модель была адаптирована для целей и задач нашего исследования и позволила, с помощью когнитивной ориентации и когнитивного моделирования, представить культуры целостной картиной – как когнитивный образ-схему стран и участников переговоров. Существующие модели культурных различий (Наумов А.И., Lewis R.D., Hall E., Hofstede G.) были сопоставлены в соотношении с факторами влияния на переговоры (Salacuse Jeswald W.), что позволило выделить параметры сравнения культур и сгруппировать их в блоки для моделирования матриц. Например:

Представители Великобритании, для культуры которой характерна комбинация параметров – моноактивный, монохронный, низкоконтекстуальный (по R. Lewis, E. Hall), низкий уровень дистанции начальник-подчиненный, высокий уровень индивидуализма и умеренный уровень жесткости в принятии решений (по классификации G. Hofstede), в ситуациях переговоров проявят следующие стратегии поведения – ориентация на сделку, низкая изначальная готовность к компромиссу, прямой стиль общения и высокая ценность времени.

В примере матрицы эту страну мы отнесли к комбинации параметров 1а.

Параметры образа-схемы, составляющие матрицу, осуществляют фреймовую перегруппировку сообразно культурному сценарию и формируют, в определенной комбинации, культурные портреты (далее КП) стран и участников переговоров. Предложенный кластерный подход для разработки и сопоставления КП на основе матриц вскрывает зоны совпадения и различия концептосфер и культур стран и участников переговоров, дает их расширенный КП. На схеме представлены КП Великобритании и России в сравнении:

Ситуативно-контекстная специфика переговоров влияет на все этапы их реализации. Для выявления задействованных при этом процессов мы рассмотрели переговоры как ситуацию делового общения, межличностного взаимодействия и как модель межкультурной коммуникации и выявили следующие соотношения:

Полученные данные позволили установить, что процессы осознания, признания, восприятия, понимания, анализа и интерпретации культуры задействуют компоненты межкультурной компетенции в такой последовательности: аффективный и перцептивный, когнитивный, поведенческий и коммуникативный, что обусловило постановку второй задачи исследования.

Анализ работ по проблемам формирования межкультурной компетенции (Астафурова Т.Н., Елизарова Г.В., Ларина Т.В., Плужник И.Л., Byram M., Fantini A., Knapp K., Phillips E.) установил, что эти вопросы не получили должного освещения с позиций коммуникативно-когнитивного, междисциплинарного и межкультурного подходов для целей иноязычной подготовки к международным переговорам. Специфика международных переговоров наполняет компоненты, традиционно включаемые в состав межкультурной компетенции, новым содержанием: а) фоновые знания об аксиологии делового общения; б) умения распознавать и сопоставлять различия концептосфер и культур, моделировать на этой основе когнитивную образсхему ситуации переговоров, разрабатывать культурные портреты стран и партнеров по переговорам; в) способности подбирать нужную форму для восприятия / передачи культурных концептов и средств их вербализации, моделировать стратегии поведения с учетом нивелирующих факторов.

Для конкретизации структурного состава межкультурной компетенции участника международных переговоров была разработана и представлена модель этой компетенции, в которую были включены интраличностный (аффективный и когнитивный компоненты) и межличностный (коммуникативный и поведенческий составляющие) блоки, а также ряд субкомпетенций сообразно назначению каждого из основных компонентов этой компетенции. Уточнен компонентный состав интраличностного блока: а) аффективный = самоидентификация и осведомленность + эмоциональночувственный компонент; б) когнитивный = фоновые знания (осознанный культурологический поиск, интерпретация и соотношение) + познавательный компонент + когнитивно-операционный компонент).

Результаты исследования позволили выявить и описать специфику структурно-компонентного состава межкультурной компетенции участника международных переговоров, которая характеризуется:

- трехкомпонентной структурой, соотносимой со структурой переговорного процесса; аффективный компонент – опорная составляющая;

- расширенным содержательным наполнением когнитивного компонента;

двусторонней направленностью когнитивного и поведенческого компонентов:

знания и умения развиваются опосредовано в ходе аудиторной подготовки и непосредственно при межкультурном взаимодействии;

- обязательным наличием толерантной восприимчивости к культурным различиям на начальном этапе подготовки.

Дополнение структуры и содержания межкультурной компетенции участника переговоров не изменяет характер и состав межкультурной компетенции, а конкретизирует его, подчеркивая ее целостность.

Опираясь на отечественный и зарубежный опыт в области подходов к формированию межкультурной компетенции (Алмазова Н.И., Арутюнова Н.Д., Астафурова Т.Н., Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Леонтович О.А., Плужник И.Л., Садохин А.П., Bayo O., Du-Babcock B., Hall E., Howell W.), мы обосновали выбор тренинг-программ в качестве предпочтительного приема, обеспечивающего комплексность подготовки будущих участников международных переговоров. Были выделены критерии результативности тренинг-программ: а) активизация эмоциональных и когнитивных процессов, эмоциональная переоценка негативных представлений, выработка толерантной восприимчивости к различиям в концептосферах, преодоление культурного диссонанса – аффективный интраличностный компонент межкультурной компетенции; б) развитие когнитивных умений в процессах познания, осознания, признания, распознавания и интерпретации специфики международных переговоров – когнитивный межличностный компонент; в) достижение высокой степени культурной осведомленности, конструктивной эмоциональной восприимчивости к культурным различиям для модификации стратегий поведения в ситуациях переговоров – поведенческий компонент.

Основываясь на результатах исследования, определена специфика процесса формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров, которая состоит в соблюдении следующих условий:

1) целенаправленно разработанный и используемый в обучении комплексный системный подход, реализующий поступательное развитие всех компонентов межкультурной компетенции участника переговоров;

2) учет роли аффективного компонента и выбор способов его формирования; специфика и роль когнитивного компонента;

3) выбор способов развития поведенческого компонента с учетом его:

- содержательной особенности (умения распознавать средства вербализации концептуальных образов-фреймов и их влияния на стратегии поведения партнера);

- двойственности – непосредственное и опосредованное применение сформированных способностей, полученных знаний и умений;

4) поступательная активизация в ходе обучения процессов осознания, признания, распознавания и интерпретации ситуативно-контекстной специфики международных переговоров, обеспечивая развитие соответствующих умений на всех этапах формирования компонентов межкультурной компетенции;

5) обеспечение автономности в профессиональной деятельности.

Это позволило разработать качественно новую методику иноязычной подготовки к международным переговорам, что составило третью задачу исследования. Предлагаемая методика основывается на принципах личностноориентированной направленности, автономности и сознательности, наглядности, культурно-ориентированной направленности, установления междисциплинарных связей и др. (Загвязинский В.И., Коряковцева Н.Ф., Овчинникова М.Ф., Фурманова В.П., Щукин А.Н., Якиманская И.С.) и включает следующие этапы обучения: предварительный межкультурнооценочный, ориентировочный межкультурно-смысловой, моделирующий межкультурно-познавательный, межкультурно-практический.

Целью первого этапа является работа над эмоционально-оценочным аспектом восприятия, формирующим культурную осведомленность и самоидентификацию благодаря процессам осознания, признания и переосмысления собственной и иной концептосфер в преломлении к ситуациям переговоров; достигается необходимый уровень культурной восприимчивости и толерантности, формируется аффективный компонент межкультурной компетенции. Для его оценки предусмотрен диагностирующий подэтап.

Для решения задач первого этапа предложен прием биографической рефлексии, развивающий умения ментальной репрезентации различий концептосфер и культур. Сопутствующий прием – тренинг самосознания – предусматривает работу над культурной восприимчивостью (программыадаптации) и культурной самоидентификацией (атрибутивный тренинг).

Последовательность предоставления заданий на этом этапе зависит от уровня культурной осведомленности студентов и начинается с тренинга самосознания (диагностирующие тесты, анкеты), либо с атрибутивного тренинга (задания на оценку культурного спектра, культурологические дискуссии с вопросами эмоционально-оценочного характера и элементами культурно-контрастного содержания), например:

- Прочитайте описание стратегий поведения, наиболее типичных для культур с параметрами категорий отношения ко времени «монохронный» и «полихроннй».

Расположите представленные ниже стратегии а) – ж) на линии культурного спектра согласно их типичности для монохронной или полихронной культуры.

- Прочитайте отрывок деловой встречи; используя технологию культурного спектра, определите категории, типичные для культур Великобритании и Германии с точки зрения таких параметров как отношение ко времени, отношение к выполнению задач, индивидуализм или коллективизм.

Второй этап направлен на формирование общей когнитивной ориентации, включая работу над ценностно-смысловым аспектом для развития перцептивной готовности к восприятию и пониманию различий концептосфер и культур. Формируются когнитивные умения, а также умения распознавать фоновую информацию о контекстной специфике переговоров в ситуациях переговоров, предъявляемых в текстовом, аудио и видео форматах.

На этом этапе используется прием общей когнитивной ориентации – концептуальная репрезентация различий культур; сопутствующий прием – общекультурный тренинг-ориентирование: семинары-мастерские (обсуждение ситуаций, возникающих при контакте с представителями разных культур).

Реализацию целей этого этапа обеспечивают задания, формирующие умения:

а) распознавать параметры ситуативно-контекстной специфики международных переговоров, например:

- Прочитайте текст об особенностях российской культуры и определите основные параметры культуры для этой страны. Сравните полученные результаты с информацией, найденной при работе с интернет ресурсом. Согласно получившемуся культурному портрету, разместите Россию на культурном спектре, сравните параметры российской культуры с параметрами культур Великобритании и Франции. Составьте культурные портреты этих стран.

б) анализировать различия концептосфер и культур, выделять зоны культурно-когнитивного совпадения и диссонанса, например:

- Прослушайте (посмотрите) отрывок из ситуации переговоров. Найдите различия в стратегиях поведения представителей разных стран. Объясните, что послужило причиной этих различий и разногласий при обсуждении сделки.

- Сравните культурные портреты вашей и иной страны, основываясь на типичных для этих стран культурных параметрах. Определите насколько эти страны дистанцированы или приближены друг к другу с точки зрения схожести или различия параметров культуры и стратегий поведения в ситуациях переговоров.

Используйте культурный спектр для определения культурной дистанции.

Третий этап процесса обучения нацелен на когнитивное моделирование, продолжая работу над когнитивными умениями. На этом этапе рекомендуется использование заданий, направленных на формирование умений:

а) расшифровки образов-фреймов с помощью кластерного моделирования и анализа культурных портретов, например:

- Прослушайте отрывок деловой встречи, предваряющей переговоры.

Выделите стратегии поведения участников, наиболее типичные для культур с параметрами категорий «высококонтекстная» и «низкоконтекстная». Обоснуйте свой выбор, используя карточки подсказки, и приведите примеры из аудио диалога, иллюстрирующие ваш выбор.

б) культурно-контрастного моделирования, например:

- На основе составленных портретов, разработайте возможные стратегии поведения, типичные для деловой культуры других стран на каждом этапе процесса переговоров. Составьте список факторов, которые могут изменять эти стратегии.

- Прослушайте отрывок переговоров между представителями Франции и Китая. Смоделируйте подобную ситуацию между участниками переговоров из России и Великобритании, внеся все необходимые изменения в стратегии поведения участников согласно культурным портретам этих стран.

в) распознания средств вербализации образов-фреймов, например:

- Прочитайте два отрывка из ситуации международных переговоров.

Определите стратегии поведения, использованные участниками в каждом из них, приведите примеры из отрывков в качестве иллюстрации вашего выбора.

Четвертый этап предусматривает речевую практику и перенос полученных знаний и умений в область их практического применения (поведенческий компонент межкультурной компетенции). Для реализации этих целей предложен прием поведенческого моделирования, позволяющий, в частности, формировать умения прогнозировать возможные линии поведения партнера в ситуациях международных переговоров. Пример задания:

- Прослушайте фрагмент переговоров. Составьте культурные портреты стран и партнеров участников. Используя параметры категорий культурных различий в составленных вами портретах, разработайте стратегии поведения, которые участники могли бы использовать, чтобы изменить ситуацию в свою пользу, найдите способы их выражения в языке. Разыграйте ситуацию переговоров, опираясь на выбранные языковые средства.

Завершающую стадию четвертого этапа реализуют задания-симуляции, основанные на аутентичных примерах ситуаций международных переговоров.

С целью определения степени сформированности умений на каждом из этапов были разработаны тесты и оценочные шкалы. Тесты сгруппированы в два блока: 1) для самооценки и самоконтроля, 2) для работодателя.

Эффективность созданной методики была проверена в ходе опытного обучения студентов второго курса финансового факультета ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», а также сотрудников представительств зарубежных компаний. Оценка эффективности методики осуществлялась на основе определения сформированности умений в составе компонентов межкультурной компетенции. Для этого были выделены уровни межкультурной компетенции и разработаны критерии оценки сформированности ее компонентов:

уровень C+ (сформированная МК) уровень С (поведенческий) уровень B (когнитивный) уровень A+ (перцептивный) уровень A (аффективный) % уровень 1 (низкий уровень МК) уровень 0 (отсутствие МК) 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 1 Разработанная методика была реализована в аудиторное и внеаудиторное учебное время (интерактивные задания с привлечением интернет ресурсов), что оптимизировало ход опытного обучения и повысило мотивацию испытуемых.

На подготовительной стадии было осуществлено планирование, определена цель, сформулированы задачи, разработана гипотеза опытного обучения. В опытном обучении приняли участие четыре академические группы студентов (всего 35 человек) – две группы (2202 и 2205) продвинутого уровня владения английским языком и две группы (2203 и 2206) среднего уровня, а также сотрудники компаний (всего 15 человек, разноуровневые группы).

На диагностирующей стадии испытуемым были предложены тесты и анкетирование для определения сформированности компонентов межкультурной компетенции. Студенты продемонстрировали низкий уровень сформированности межкультурной компетенции – от 10% до 40%. Сотрудники компаний показали уровни А и А+, что объяснимо наличием у них опыта участия в международных переговорах.

На формирующей стадии созданная методика была интегрирована в естественный ход обучения студентов и сотрудников компаний английскому языку, предусматривая использование 40 – 50 % аудиторного времени.

Промежуточный контрольный срез (КС) выявил улучшение показателей: 82 – 84% (у групп 2202 и 2205), 80% (у групп 2203 и 2206, уровень В по нашей шкале). Менее высокий уровень владения иностранным языком явился одним 1 из «сдерживающих» факторов на пути к формированию межкультурной компетенции у групп 2203 и 2206.

На заключительной стадии опытного обучения испытуемые выполнили задания КС, показав следующие результаты:

Количество верных ответов в баллах и в % группы студентов сотрудники компаний 2202 2203 2205 22Задания 1блока 64 (68%) 61 (65%) 63 (67%) 60 (60%) 65 (69%) min. кол-во баллов – 60 (6o%) / max. кол-во баллов – 65 (69%) уровень А Задания 2блока 73 (77%) 70 72 (76%) 70 75 (79%) min. кол-во баллов – 70 (70%) / max. кол-во баллов – 75 (79%) уровень А+ Задания 3блока 82 (85%) 80 81 (84%) 80 83 (87%) min. кол-во баллов – 80 (80%) / max. кол-во баллов – 85 (89%) уровень В Задания 4блока 93 90 93 91 min. кол-во баллов – 90 (90%) / max. кол-во баллов – 95 (95%) уровень С Контроль занял 4 часа (250 минут) аудиторной работы и выполнялся в несколько этапов, сообразно развитию умений в составе компонентов межкультурной компетенции: 1 блок (аффективный компонент) – 40 минут, блок (перцептивный) – 30 минут, 3 блок (когнитивный) – 60 минут, 4 блок (поведенческий, коммуникативные задания) – 120 минут, что соответствовало этапам предложенной нами методики и типам заданий.

Итоговый КС содержал по два типичных задания каждого из блоков.

Результаты диагностирующего КС свидетельствовали о низкой степени сформированности умений в составе компонентов межкультурной компетенции у студентов групп 2203 и 2206, средний уровень у групп 2202 и 2205, продвинутый – у сотрудников компаний. Итоговый КС показал высокий (группы 2202 и 2205, сотрудники компаний) и средний (группы 2203 и 2206) уровни сформированности межкультурной компетенции.

Анализ результатов всех КС свидетельствует о том, что разработанная методика обеспечивает комплексное развитие умений, формируя все компоненты межкультурной компетенции, и реализует эффективную подготовку к международным переговорам. Предлагаемая методика не ограничивается условиями вуза или высоким уровнем владения языком у студентов, что расширяет ее применение для целей дополнительного образования. Это подтверждает динамика показателей КС:

Диагностирующий Текущий Промежуточный Итоговый 1Перспективность исследования заключается в возможности исследовать и систематизировать способы вербализации концептов в ситуациях международных переговоров, использовать созданную методику в условиях многоязычной подготовки (при обучении второму иностранному языку) в вузах различного профиля, а также разработать пособия для подготовки будущих специалистов к международным переговорам на занятиях по ИЯ на основе предложенной методики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки России:

1. Пригожина, К.Б. Формирование межкультурной компетенции при подготовке к участию в коммерческих переговорах (этнокультурный, лингвокогнитивный и межкультурный аспекты) [Текст] / К.Б. Пригожина // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Языкознание. – М.: Рема, 2009. – Вып.

571: Когнитивная лингвистика: традиции и инновации в работах молодых ученых. Ч. II – С. 274 – 283. – Библиогр.: с. 283 – 285.

2. Пригожина, К.Б. Критерии оценки качества подготовки бизнесменов к межкультурной коммуникации [Текст] / К.Б. Пригожина // Вестн. Моск. гос.

ях ни а па па п ппа п ппа п м у у у у о к р р р р г г г г в лингвистич. ун-та. Сер. Педагогические науки. – М.: Рема, 2011. – Вып. 3(609):

Актуальные вопросы формирования профессиональной коммуникативной компетенции. – С. 157 – 164. – Библиогр.: с. 165.

3. Пригожина, К.Б. Умения, формируемые при подготовке к участию в межкультурной коммуникации (коммерческие переговоры) средствами иностранного языка [Текст] / К.Б. Пригожина // Вестн. Моск. гос. лингвистич.

ун-та. Сер. Педагогические науки. – М.: Рема, 2012. – Вып. 3(636): Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. – С. 109 – 115.

– Библиогр.: с. 115 – 116.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

4. Пригожина, К.Б. Комплексные тренинг-программы как методы формирования межкультурной компетенции участников деловых переговоров [Текст] / К.Б. Пригожина // Иностранные языки: теория и практика: науч.метод. журнал. – № 3(9). – М.: ООО «Тезаурус», 2009. С. 85 – 87. – 0, 25 п.л.

5. Пригожина, К.Б. Современные методы формирования межкультурной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном обучении [Текст] / К.Б. Пригожина // Особенности языковой подготовки экономиста будущего: матер. XII Школы повыш. квалиф. преп. ин. яз. вузов экон. профиля.

– М.: ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», 2011. С. 54 – 58. – 0, 21 п.л.

6. Пригожина, К.Б. Intercultural Dimensions of Teaching and Learning in an LSP Course / К.B. Prigozhina [Эл. рес.] // The Importance of Learning Professionals Foreign Languages for Communication between Cultures: proceedings of the 4th International Language Conference – University of Maribor, Slovenia, 2011. – 0,п.л. – Режим доступа: http://fl.uni-mb.si/wp-content/uploads/2011/09/Book-of-Abstracts-ILCSLO-2011.pdf







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.