WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

На правах рукописи

НОВИКОВА Анна Константиновна

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ

Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Руденко-Моргун Ольга Ивановна, профессор кафедры русского языка №3 факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов кандидат педагогических наук Волович Майя Ильинична, старший преподаватель кафедры русского языка Тверской государственной медицинской академии

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Защита диссертации состоится 29 июня 2012 года в 14:на заседании диссертационного совета Д 212.203.при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) УНИБЦ (НБ) Российского университета дружбы народов Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 28 мая 2012 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент В.Б. Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Изучение любого иностранного языка невозможно без обращения к фразеологии, которая представляет собой «один из наиболее сложных для усвоения уровней языка» [Ткаченко 1993: 60]. В диссертации рассматриваются проблемы, связанные со спецификой фразеологических единиц, сложностями процесса овладения иностранцами русской фразеологией.

Владение фразеологией является необходимой составляющей профессиональной компетентности филолога, т.к. его основная практическая деятельность – работа с текстом, в частности, с текстом художественным. Культурноисторическая ценность и национальная коннотация фразеологизмов обеспечивают высокую частотность их использования в художественных текстах. Кроме этого, филолог должен владеть коммуникативной компетенцией, максимально близкой к уровню носителей языка, т.е. владеть и фразеологией иностранного языка.

Фразеологизмы – единицы речевой коммуникации, поэтому их изучение должно осуществляться с помощью коммуникативных упражнений, содержанием которых является выполнение учащимися речевых действий в условиях реального общения либо приближенных к таковым. Один из способов создания коммуникативной ситуации на занятии по РКИ, с успехом применяемый преподавателями, – использование видеоматериалов, в которых в комплексе выступает целый ряд факторов языкового, речевого и социального плана, наглядно представляющих языковую ситуацию в конкретных культурно-исторических условиях, показывающих носителя языка во всей полноте его коммуникативного поведения.

Известные отличия фразеологизмов от других номинативных единиц языка предопределяют их более позднее введение в словарный запас иностранных учащихся, то есть в тот период, когда уже сформированы элементарные навыки связной речи, для чтения предлагаются неадаптированные художественные тексты.

Необходимо также учитывать и особенности видеоматериалов, такие, как отсутствие прямого соответствия учебной программе, сложность языкового наполнения, повышенный темп речи и др. Таким образом, целенаправленное обучение фразеологии иностранных студентов-филологов с использованием видеоматериалов необходимо осуществлять в рамках II сертификационного уровня общего владения.

Оптимизация обучения РКИ в настоящее время представляется возможной при условии учета национальной специфики аудитории. Данная проблема охарактеризована достаточно подробно в современной учебно-методической литературе, однако в ней не уделено должного внимания вопросу овладения китайскими учащимися русской фразеологией. Понять семантику русского фразеологизма, усвоить ситуацию его употребления для китайского студента представляет определенные трудности и может явиться причиной интерференционных ошибок, т.к. культуры России и Китая различны и развивались разными путями.

Таким образом, современные требования к обучению РКИ с одной стороны, и недостаточная разработанность методической системы овладения китайскими учащимися русскими фразеологизмами с помощью аудиовизуальных средств с другой стороны, обусловили выбор темы исследования – «Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов».

Степень научной разработанности проблемы. Вопросами русской фразеологии занимались многие исследователи: В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, Е.И. Яранцев, О.И. Меншутина, А.В. Алефиренко, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, С.П. Огольцева. О необходимости введения фразеологизмов в языковое содержание учебного процесса писали О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина, О.А. Лаптева, А.Н. Васильева, Л.А. Воинова, Н.Н. Кохтев и др., об их высокой страноведческой ценности – Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.М. Шаклеин, В.Н. Телия и др. Определением эффективных способов презентации фразеологического материала и методической организации в использовании типологически разных средств обучения занимались И.Н. Успенский, В.И. Зимин, Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, Г.А. Величко, Т.П. Чепкова, М.Л. Баско, Е.Е. Минакова и др., однако их практические изыскания и теоретические позиции не исчерпывают всех сложностей процесса овладения иностранцами русской фразеологией.

В трудах следующих ученых освещаются вопросы этнопсихологии, связанные с образовательным процессом: Т.М. Балыхиной, К.Д. Кавелина, Г.Г. Шпета, Т.Г. Стефаненко, В.Н. Вагнер, А.А. Акишиной, С.М. Шахматовой, Г.А. Черненко, Ян Цзаоцзин, В.М. Солнцева, G. Politzer, O. Malley, А.Е. Годенко, И.Е. Бобрышевой и др.

Методические рекомендации для обучения определенного национального контингента учащихся и системы упражнений, реализующие их, разрабатывались А.С. Милославским, И.Г. Дузь, Л.Г. Помозовой, Г.Д. Томахиным, Е.С. Коробейниковой, А.П. Соболевой, Н.М. Румянцевой и др.

Что касается видеоматериалов, то теоретическая разработка основ их применения содержится в трудах Г.Г. Городиловой, А.Н. Щукина, А.Н. Леонтьева, Т.И. Капитоновой, М.Н. Аникиной, Л.П. Прессмана, С.Г. Шаповаленко, Н.Д. Шахмаева. Ряд авторов исследовали проблему использования аутентичного художественного фильма в обучении: Н.Ю. Крылова, Н.М. Румянцева, А.Е. Оганезова, Г.Г. Малышев, Г.И. Рожкова, А.Ю. Щербакова, С.П. Золотницкая и др.

Несмотря на существование большого количества исследований, посвященных изучению иностранцами русской фразеологии и использованию видеоматериалов на уроке РКИ, целый ряд вопросов все еще остается открытым. В настоящее время в обучении фразеологии русского языка китайских студентов-филологов необходимы средства и методы, которые способны создать соответствующие организационнометодические условия для формирования иноязычной речевой компетенции.

Проблема исследования. Анализ работ по теме исследования показал, что проблема обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с помощью видеоматериалов многопланова. Она предполагает осмысление целого ряда вопросов лингвистического, методического и общепсихологического характера.

Вопрос дидактического обеспечения процесса обучения иностранцев русским фразеологизмам заключается в принципах отбора фразеологических единиц и видеофрагментов, разработке специальной методики, направленной на восприятие языкового и социокультурного материала, содержащегося в видеофрагменте, создании эффективной системы упражнений. При этом особое внимание необходимо уделить проблеме учета методического и психологического аспектов в преподавании фразеологии русского языка учащимся определенного этнотипа, в нашем случае китайского.

Таким образом, обучение китайских студентов-филологов фразеологизмам русского языка с помощью видеоматериалов предполагает оснащение методическим аппаратом данной педагогической системы, дидактическую интерпретацию аутентичного видеоматериала, а также программирование определенных учебных действий, направленных на овладение обучающимися русскими фразеологизмами, выработку необходимых для этого речевых навыков и умений, формирование иноязычной компетенции. При этом учитывается не только родной язык учащихся, но и специфика национальной культуры, образовательные традиции, что призвано повысить эффективность лингвообразовательного процесса.

Объектом исследования является процесс обучения китайских студентовфилологов русской фразеологии с помощью видеоматериалов.

Предметом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, изучаемые в китайской аудитории студентов-филологов с использованием видеоматериалов.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке рациональной лингвометодической системы обучения китайских студентовфилологов русским фразеологизмам с использованием видеоматериалов.

В данном исследовании предполагается проверить следующую гипотезу:

процесс овладения русскими фразеологизмами китайскими студентами-филологами будет более эффективным:

- при интеграции различных дидактических методов, что позволяет представить фразеологизм как единицу языка и как единицу речи;

- при использовании видеоматериалов, способствующих созданию коммуникативной ситуации на уроке, тем самым обеспечивая перенос сформированных навыков в условия реального общения, то есть их включение в состав коммуникативной компетенции;

- при совмещении изучения фразеологии в практическом курсе русского языка и курсе русской литературы, что обеспечивает многоаспектную презентацию фразеологических единиц и овладение ими иностранными студентами-филологами;

- при учете в системе обучения русской фразеологии особенностей конкретной учебной аудитории: профиля обучения, уровня владения языком, национальной принадлежности, что будет способствовать углублению и закреплению теоретических знаний и их практическое применение, т.о. совершенствуя профессиональную компетентность студентов-филологов.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

1. Исследовать особенности овладения китайскими студентами-филологами русскими фразеологическими единицами с целью описания теоретических основ наиболее эффективного обучения с использованием видеоматериалов.

2. Определить специфические навыки и умения, необходимые студентамфилологам для формирования их профессиональной компетентности в процессе изучения русской фразеологии.

3. Изучить национальные лингвометодические традиции китайского этнотипа с целью определения наиболее эффективной педагогической стратегии обучения русским фразеологизмам представителей данного контингента учащихся.

4. Определить и теоретически обосновать цели, содержание, дидактические принципы использования видеоматериалов в овладении русскими фразеологическими единицами и формировании коммуникативной компетенции китайских учащихся.

5. Разработать комплекс методов, приемов и видов заданий, направленных на овладение китайскими студентами-филологами русскими фразеологизмами с помощью видеоматериалов.

6. Проверить в ходе методического эксперимента эффективность разработанной системы обучения студентов-филологов русской фразеологии с применением видеоматериалов.

Теоретико-методологической основой исследования послужили:

– фундаментальные труды, посвященные определению эффективных способов обучения фразеологии иностранного языка (А.Н. Щукин, Ю.Е. Прохоров, В.В. Воробьев, О.И. Меншутина, Е.А. Быстрова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, О.Д. Митрофанова, В. Хлебда, Р.Г. Ткаченко, Т.П. Чепкова, Е.Е. Минакова, Р.И. Яранцев, Н.В. Баско и др.;

– исследования различных аспектов компетентностно-ориентированного подхода в образовании (В.В. Башев, Л.М. Долговая, В.А. Кальняя, Л.В. Фарисенкова, Е.Я. Коган, Т. Орджи, А.А. Пинский, Дж. Старк, Дж. Стретч, И.Д. Фрумин, К. Хиттон, М. Холстед, О.В. Чуракова, С.Е. Шишов, Б.Д. Эльконин и др);

– труды, в которых рассматриваются принципы этноориентированного обучения иностранному языку (Т.М. Балыхина, В.М. Шаклеин, В.Н. Вагнер, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, И.Е. Бобрышева.

И.Г. Милославский, С.И. Томахин, Чжао Миньшань, В.М. Солнцев, О.А. Корнилов и др.);

– работы, посвященные анализу возможностей использования видеоматериалов в процессе обучения РКИ (А.Н. Щукин, Р.К. Миньяр-Белоручев, Б.В. Беляев, А.Н. Леонтьев, М.А. Скаткина, А.Ю. Корниенко, Н.М. Румянцева, О.И. Руденко-Моргун, М.Н. Аникина, Т.И. Капитонова, Г.Г. Городилова, Г.И. Рожкова, И.Е. Ершова-Бабенко и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и методики исследования:

– теоретические: обобщение и анализ научных данных по проблеме исследования (с позиции дидактики, лингвистики, психологии и т.д.);

моделирование процесса обучения иностранных учащихся русской фразеологии с использованием видеоматериалов;

– эмпирические: изучение и обобщение опыта преподавания русского языка как иностранного с применением видеоматериалов, наблюдение и анализ учебного процесса по овладению иностранными учащимися русскими фразеологическими единицами; наблюдение за деятельностью студентов из Китая, изучающих русский язык, и беседы с ними; формирование методической системы обучения русской фразеологии; анализ отдельных составляющих учебнометодического обеспечения процесса обучения с помощью видеоматериалов;

– статистические: тестирование и анкетирование обучающихся, во-первых, с целью определения стартового уровня сформированности фразеологической компетенции, во-вторых, с целью определения степени овладения фразеологизмами, изученными учащимися в ходе эксперимента, и оценки успешности предлагаемой нами методики обучения студентов-филологов русским фразеологизмам с использованием видеоматериалов;

– формирующие: опытная проверка разработанной модели обучения китайских студентов-филологов русским фразеологическим единицам с помощью видеоматериалов; анализ качественных и количественных результатов опытного обучения; математические методы обработки данных опытного обучения и их наглядное представление.

Эмпирическая база исследования. В исследовании приняли участие китайских студента II курса филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются: опорой на современные тенденции и условия развития российской системы высшего образования, на достижения современной лингвистики, педагогики и методики преподавания русского языка как иностранного; использованием методов, адекватных объекту, предмету, целям, задачам и логике исследования, организации экспериментальной работы в соответствии с целями обучения;

целостным циклом проектирования, разработки, внедрения методики обучения фразеологии с использованием видеоматериалов; полученными результатами мониторинга опытно-экспериментального исследования; практической значимостью и эффективностью указанной модели, а также апробированной технологией ее реализации.

Наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем:

– на основе исследований определены содержательные составляющие системы обучения китайских студентов-филологов фразеологии русского языка с использованием видеоматериалов. Указанные компоненты включают в себя принципы отбора фразеологизмов и видеоматериалов, логически организованную схему коммуникативно-ориентированных заданий, что в совокупности способствует формированию профессиональной компетентности китайских студентов-филологов;

– показаны методические возможности использования видеоматериалов в процессе обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии. При этом описана система организации занятия, виды заданий с использованием видеоматериалов, методическая интерпретация видеофильма с учетом поставленных целей обучения;

– определены тактики обучения китайских студентов-филологов русским фразеологическим единицам посредством видеоматериалов с учетом национальных лингвометодических традиций данного этнотипа. Так, ориентация китайских учащихся на зрительную модальность диктует необходимость использования визуальных опор; достаточное количество языковых и речевых упражнений позволит повысить темп усвоения учебного материала обучающимися; использование видеосредств на уроке стимулирует и облегчает построение устного высказывания; поиск смыслового эквивалента русскому фразеологизму в родном языке учащихся; контролирует правильное понимание китайскими студентами семантики фразеологической единицы;

– обоснована теоретически и доказана опытным путем эффективность разработанной лингводидактической системы обучения китайских студентовфилологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов. Результаты эксперимента свидетельствует о значительном повышении уровня владения обучающимися экспериментальной группы «фразеологической компетенцией» [Ганапольская 2001: 40], что доказывает эффективность и жизнеспособность предлагаемой методики и разработанного комплекса упражнений по изучению фразеологизмов русского языка с помощью аудиовизуальных средств, в частности фрагментов из художественных фильмов, в аудитории китайских студентов-филологов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

– обобщены достижения лингвистов, методистов, психологов по общей фразеологии, методике РКИ, этнопсихологии, практический опыт преподавания русской фразеологии, на основе чего создана научно-обоснованная база, способствующая решению проблемы повышения результативности процесса обучения китайских студентов-филологов русским фразеологизмам с помощью видеоматериалов;

– исследованы лингвистический, культурологический, психологический аспекты изучения русских фразеологизмов как единиц языка и речи с целью обоснования методических подходов и системы упражнений для овладения китайскими учащимися русскими фразеологизмами;

– определена педагогическая стратегия обучения китайских студентовфилологов русским фразеологизмам при помощи видеоматериалов с учетом результатов анализа этноспецифики данной аудитории; с этой целью исследованы лингвометодические традиции обучения в Китае, выявлены национальные особенности поведения китайцев на уроке; проанализированы различия русского и китайского языков.

Практическая ценность исследования определяется тем, что:

– разработаны принципы отбора видеоматериалов, предназначенных для обучения китайских студентов-филологов фразеологии русского языка;

сформулированы обязательные требования к видеофрагменту, используемому в качестве дидактического средства формирования фразеологической компетенции;

– разработана и методически обоснована система заданий по освоению и закреплению фразеологизмов русского языка китайскими студентами-филологами с помощью видеоматериалов; указанная система построена с учетом возможностей видеосредств и предполагает их использование в качестве языковой и ситуативной модели;

– предложены рекомендации по обучению русской фразеологии китайских студентов-филологов с учетом их лингвометодических традиций, менталитета, особенностей родного языка, что повышает эффективность обучения учащихся из Китая, способствует формированию коммуникативной компетенции;

– разработан и внедрен в образовательную практику преподавания русского языка как иностранного дидактический комплекс методов, приемов, видов заданий, направленный на реализацию созданной системы обучения китайских студентовфилологов русским фразеологизмам с использованием видеоматериалов;

– практически подтверждена эффективность и продуктивность разработанной лингводидактической системы обучения китайских учащихся фразеологии русского языка с использованием видеоматериалов, ее целесообразность в формировании профессиональной компетентности иностранных филологов.

Исследование проводилось поэтапно:

На первом этапе (2007-2008 гг.) – ориентировочно-поисковом – изучалась литература по проблеме исследования, анализировался отечественный и зарубежный опыт в области обучения русской фразеологии иностранцев, определялись методологические предпосылки, цели и задачи научного поиска, формулировалась гипотеза и разрабатывалась программа исследования.

На втором этапе (2008-2009 гг.) – теоретико-проектировочном – проводилось теоретическое обоснование темы исследования и конструировалась система обучения китайских студентов-филологов русским фразеологическим единицам с использованием видеоматериалов на основе накопленного эмпирического материала.

На третьем этапе (2010-2012 гг.) – экспериментально-обобщающем – проводились проверка разработанной методики использования видеофрагментов на уроке по обучению китайских студентов-филологов русской фразеологии в процессе опытного обучения, подбор материалов, обобщались данные опытного обучения, оценивалась педагогическая эффективность разработанной методики, осуществлялось текстовое оформление исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс овладения русской фразеологией как составляющей профессиональной компетентности иностранных учащихся филологического профиля будет более эффективным, если в обучении применяется специальная лингводидактическая система с использованием видеоматериалов.

2. Лингводидактическая система обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов базируется на совокупности различных педагогических методов: коммуникативном, сознательно-практическом, сознательносопоставительном, аудиовизуальном, комбинация которых создает соответствующие организационно-методические условия для формирования иноязычной речевой компетенции.

3. Специальная система упражнений по обучению китайских студентовфилологов русской фразеологии должна отвечать следующим требованиям:

ориентации на филологический профиль обучения, соответствию уровню владения русским языком, учету национальной специфики аудитории, использованию видеоматериалов в качестве дидактического средства.

4. Видеоматериалы со специально разработанной системой упражнений и схемой организации занятий являются эффективным средством обучения фразеологии иностранных учащихся при их методической интерпретации, которая предполагает отбор и адаптацию видеоматериалов, т.е. оснащение методическим аппаратом, необходимым для реализации обозначенных учебных целей.

5. Педагогическая стратегия обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов должна учитывать национальную специфику данного контингента учащихся: различия фразеологических систем русского и китайского языков, лингвометодические традиции образования в Китае, национальную культуру китайского этнотипа.

6. Разработанная в процессе исследования лингводидактическая система способствует повышению качества обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов, интенсифицирует и оптимизирует лингводидактический процесс, стимулирует речевую активность его участников, выводит на новый уровень их коммуникативное взаимодействие.

Апробация и внедрение результатов работы. Теоретические положения и предложенная методика были проверены в ходе специального эксперимента на базе кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов на занятиях по русскому языку в группах китайских студентовфилологов. Личное участие диссертанта во внедрении результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской и научно-методической деятельности.

Основные теоретические и практические положения диссертации нашли отражение в докладах на следующих научных конференциях: Региональной научнопрактической конференции «Филологическое образование в вузе и школе: традиции и перспективы» (г. Чита, ЗабГПУ, 18-19 сентября 2004 г.), Международном симпозиуме «Открытый мир: мультикультурный дискурс и межкультурные коммуникации» (г. Чита, ЗабГПУ, 23-24 апреля 2006 г.), Международной научно-практической конференции «Китай и Россия в современном глобальном мире» (КНР, г. Чанчунь, 20-21 июня 2007 г.), II Новиковских чтениях: Международной научной конференции «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (г. Москва, РУДН, 16-17 апреля 2009 г.), XII Международной научнопрактической конференции молодых ученых, посвященной 50-летию образования РУДН: «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания:

традиции и инновации» (г. Москва, РУДН, 15-17 апреля 2010 г.); III Международной научно-практической конференции «Жизнь языка в культуре и социуме» (г. Москва, РУДН, 20-21 апреля 2012 г.).

Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора в журналах, вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 4 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (164 наименований) и приложения.

Объем диссертации составляет 230 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, конкретизируются его цель, задачи, объект и предмет исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретико-методологические основы обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов» рассматриваются дидактические, лингвистические, психологические вопросы, связанные с процессом обучения иностранных учащихся русской фразеологии.

Изучение фразеологических единиц является важным средством овладения русской лексикой иностранцами, так как в них наиболее ярко отражается специфика языка, его самобытность. Правильное и уместное употребление фразеологизмов придает речи своеобразие, особую выразительность, делает ее эмоционально окрашенной, позволяя тем самым судить о личности собеседника. Под фразеологической единицей мы понимаем всякое устойчивое, тесно связанное сочетание слов (широкое понимание фразеологизма) и рассматриваем фразеологические единицы, обладающие метафоричностью, которая представляет большую методическую и психологическую трудность для иностранных учащихся. В рамках теоретической методики обучения русскому языку как иностранному «фразеология признается таким же предметом обучения, как лексика» [Шахсуварова 1983:92]. В связи с этим большинство исследователей считает необходимым обеспечить учебный процесс соответствующим количеством фразеологизмов, вследствие чего многие ученые большое значение придают разработке принципов отбора и минимизации фразеологического фонда русского языка, а также эффективным дидактическим способам овладения иностранными учащимися фразеологией иностранного языка.

Особую категорию среди учащихся представляют студенты филологического профиля, будущие преподаватели русского языка, исследователи в области русской филологии, переводчики, работники средств массовой информации. Специфика этой аудитории в отличие от нефилологической состоит в том, что у студентов-филологов более широкие коммуникативные потребности, ориентированные на свободное владение устной речью и свободное беспереводное чтение любой (неспециальной) литературы, на владение обширным словарем. Основой подготовки студентов-филологов становится в наши дни формирование у них профессиональной специальной компетентности, которая состоит из единения различных компетенций.

Профессиональная компетентность выпускников филологических специальностей вузов охватывает знания, умения, навыки, опыт и практическую деятельность, которая включает и работу с художественным текстом – основу филологического образования. Одна из ступеней лингвокультурологического анализа текста – лингвистический уровень. Другие уровни, в частности, содержательноконцептуальные, становятся доступными непосредственному наблюдению только через языковое оформление текста: его лексический состав, специфические грамматические и синтаксические категории и структуры, фразеологический и пословичный материал. В связи с этим фразеологическая компетенция является составной частью профессиональной компетентности филолога, обязательным условием истинного профессионализма. Кроме этого, коммуникативная цель предполагает практическое владение языком, близкое к уровню носителей языка, а значит и владение фразеологией.

«Специфика фразеологической системы состоит в том, что она обозначает лишь тот круг реалий, которые вызывают наибольшее эмоциональное отношение у носителей языка. Причем, подавляющие большинство из этих реалий другими номинативными единицами языка не обозначаются, и фразеологизм в этом случае выступает как первичное и единственное средство их языкового обозначения» [Чебан 2003: 192]. Это отличие фразеологизмов от других номинативных единиц языка предопределяет их более позднее введение в словарный запас иностранных учащихся, т.е. в тот период, когда уже сформированы элементарные навыки связной речи и начинается этап формирования навыков передачи языковыми средствами эмоционального отношения к предмету речи. Поэтому, на наш взгляд, этап целенаправленного обучения фразеологии – II сертификационный уровень общего владения РКИ – «это уровень владения языком, который позволяет выполнять ограниченные профессиональные обязанности» [Акишина, Каган 2004: 31].

«Конечной целью овладения языком является формирование коммуникативной компетенции как совокупности ряда компетенций: лингвистической, социолингвистической, социокультурной, дискурсивной, стратегической, компенсаторной и др.» [Щукин, 2003:61]. Успешная реализация данной цели зависит от содержания обучения, от использования соответствующих методов и средств обучения.

Коммуникативная направленность обучения предполагает использование аудиовизуальных средств обучения как способа, максимально воссоздающего ситуации речевого общения. Видеоматериалы, представляющие собой сюжетные картины, наиболее полно отражают жизненные ситуации. Они воздействуют не только на разум, память, но и на чувства иностранных учащихся. Ситуативный контекст раскрывает мотивацию использования фразеологической единицы, тем самым способствует развитию языковой догадки и ограничивает необходимость перевода на родной язык студентов. Видеоматериал может служить способом презентации, активизации и закрепления фразеологизма и речевой ситуации его употребления. Динамичность и эмоциональность введения материала способствуют запоминанию информации, увеличивая вероятность воспроизведения иностранными учащимся данного содержания в будущем.

В последнее время в российских вузах наблюдается ежегодное увеличение числа китайских студентов, желающих получить специальности разных профилей. В связи с этой устойчивой тенденцией от организаций, предоставляющих китайским учащимся образовательные услуги, требуется пересмотр существующих условий, средств, методов обучения и обращение к тем из них, которые должны оказаться наиболее действенными в данных условиях. В методическом плане для оптимизации учебного процесса в аудитории китайских студентов-филологов важны исследования различий языковых систем родного и изучаемого языков, лингвометодических традиций обучения китайских учащихся, национально-культурной специфики их мировоззрения, описания различий и совпадений в вербальном и невербальном поведении представителей китайской культурной общности. Изучение русской фразеологии как «зеркала нации» [Телия 1996] в китайской аудитории считается необходимым и перспективным, так как задачи усвоения китайскими студентами существенных элементов культуры России, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны очень актуальны в связи с растущим интересом к России в Китае.

В первой главе анализируется национально-культурная специфика фразеологических единиц. Анализ проводился с опорой на исследования Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в частности на их классификацию по способу передачи национальной культуры. Так, выделяются: 1) фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматичными значениями (андреевский флаг, похвальная грамота и др.); 2) фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры расчленённо, отдельными компонентами своего состава, принадлежащими к безэквивалентной и фоновой лексике (тертый калач, щи лаптем хлебать, квасной патриотизм, незваный гость хуже татарина и др.); 3) фразеологизмы, отражающие национальную специфику своими прототипами, ситуациями (начать с азов, бить баклуши, куры не клюют и др.) [Верещагин, Костомаров 1990:68-70]. Лингвисты отмечают, что элемент «культурный» означает совокупность знаний общечеловеческого, регионального и национального характера, а элемент «национальный» – национально-специфическое преломление этих знаний в сознании носителя данного языка [Прохоров, Чернявская 1994:113]. Во внутренней форме многих фразеологических единиц содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, сведения о быте русского народа (красный угол, печки-лавочки), об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку), о традициях и обычаях (из полы в полу, вывести на чистую воду) и т.д.

Видится необходимым подчеркнуть роль обучения фразеологии с точки зрения лингвострановедения, так как данные лексемы отражают, фиксируют и передают особенности общественного устройства, экономики России, искусства, науки, подробности быта и обычаев народа, фольклора, художественной литературы.

Информация социокультурного порядка ярко представлена в видеоматериалах и помогает учащимся сформировать навыки и умения, необходимые для речевого взаимодействия с представителями страны изучаемого языка.

Лингвострановедческая аспектизация обучения РКИ призвана «познакомить» учащихся с особенностями общения и речевого поведения индивида, например:

дистанция между собеседниками, их местоположение во время акта коммуникации, использование невербальных средств, характерных для данного этноса.

Своеобразие русской национальной культуры, значительные отличия ее от китайской создают определенные трудности для китайских студентов-филологов при овладении русской фразеологией, поэтому необходимо находить оптимальные пути совершенствования процесса обучения, которое может быть осуществлено за счет большего учета особенностей межкультурной коммуникации, за счет более глубокого и разностороннего вхождения китайских учащихся в национально-культурную специфику языковых единиц и речевого поведения носителей русского языка и культуры.

В данной главе также исследуется проблема сопоставительного изучения фразеологии: ознакомление с культурой страны изучаемого языка через изучение языковых единиц с национально-культурной семантикой. При сопоставлении языков национальнокультурные различия наблюдаются практически на всех уровнях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом, поэтому непосредственным объектом сопоставительного изучения языков выступает прежде всего лексика и фразеология.

Приведем небольшую таблицу (см. таблицу 1), содержащую фрагменты внутренних форм смысловых эквивалентов русского и китайского языков, в которых два основных отличия фразеологии проявились особенно наглядно:

Таблица 1. Фразеологические эквиваленты русского и китайского языков.

Русские фразеологизмы Внутренняя форма китайских фразеологизмов Строительный материал метафор – люди, Строительный материал метафор – природа, бытовые ситуации. Сниженная стилистика животный мир. Поэтическая окрашенность метафор. метафор.

1. Сесть в лужу. 1. «Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки».

2. Не видеть дальше своего носа. 2. «Уподобляться лягушке, сидящей на дне колодца и глядящей на небо».

3. Моя хата с краю. 3. «Спокойно взирать на пожар с противоположного берега реки».

4. Остаться на бобах; Оказаться у 4. «И курица улетела, и яйца разбились».

разбитого корыта.

5. Не по Сеньке шапка. 5. «Муравью вздумалось раскачать большое дерево».

При подборе фразеологического эквивалента в центре внимания учащихся должно находиться раскрытие смысла фразеологизма и презентация ситуации употребления. Таким образом, подбор китайских соответствий, подробное толкование, комментирование фразеологизмов обеспечивает более глубокое овладение русской фразеологической единицей, усвоение китайскими студентами-филологами смысловых и ситуационных ограничений её употребления.

Опираясь на наблюдения отечественных лингвистов и методистов РКИ, а также на собственный опыт практической аудиторной работы, кроме основных отличий фразеологических систем русского и китайского языков, нами описываются трудности, возникающие у китайских учащихся при изучении русского языка и русской фразеологии; выделяются типичные ошибки употребления русских фразеологизмов китайскими студентами-филологами, обусловленные тем, что русская и китайская языковые системы имеют различия на всех уровнях:

фонетическом, лексическом, грамматическом, а также в области графики. Что касается фразеологии, то наш опыт работы с китайскими студентами-филологами свидетельствует о том, что учащиеся часто неадекватно воспринимают и используют русские фразеологизмы в речи именно оттого, что слабо владеют экстралингвистической информацией, сосредоточенной во фразеологических единицах. С точки зрения национального сознания типичные трудности проявляются, прежде всего, при восприятии словесных образов русских фразеологизмов. К примеру, для китайских студентов оказываются совсем чуждыми образы: жар-птица, за тридевять земель, Иван-царевич, баба-яга, царь зверей и др., – если они не знают, что эти образы связаны с русским фольклором. Лексические трудности в плане содержания прежде всего обнаруживаются в восприятии семантических значений безэквивалентных слов. В составе фразеологических единиц безэквивалентные и фоновые слова, обозначающие наименования предметов и явлений национального быта, встречаются очень часто. Например, баклуши (бить баклуши), лапти, щи, (не лаптем щи хлебать), каша (Кашу маслом не испортишь), грош (грош цена чему-л.), каравай (На чужой каравай рот не разевай), копейка, рубль (Копейка рубль бережет). Распознавание и понимание названных лексических единиц при восприятии русских фразеологизмов китайскими студентами обеспечиваются не только языковыми знаниями, но и «фоновыми» знаниями о культуре страны изучаемого языка.

Также в данной главе анализируется «отрицательный языковой материал» [Щерба 1998] – ошибки китайских учащихся – один из формальных показателей уровня владения иностранцами фразеологией русского языка. Практика обучения русскому языку как иностранному показала, что у каждой национальной группы учащихся наблюдаются специфические, во многом предсказуемые и объяснимые недочеты в овладении русской речью. Рассмотрение и учет названных вопросов позволяет значительно повысить эффективность и качество занятий по обучению китайских студентов фразеологизмам русского языка.

Во второй главе «Видеоматериалы в системе методов и приемов обучения русскому языку китайских учащихся» анализируется опыт применения видеосредств на уроке РКИ в аудитории китайских студентов.

В современной науке видеоматериалы рассматриваются в качестве эффективного источника оптимизации занятий по РКИ, то есть такой их организации, при которой обеспечивается более качественное в сравнении с существующим овладение языком каждым учащимся в минимально необходимые для этого сроки.

Использование видеоматериалов позволяет существенно повысить наглядность обучения, активизировать процесс овладения знаниями и формирования речевых навыков и умений, обеспечить индивидуализацию обучения, при необходимости восполнить отсутствие языковой среды, улучшить условия педагогического труда преподавателя и условия образовательной деятельности обучающихся, что в конечном счете обеспечивает оптимизацию преподавания в целом.

Под термином «видеоматериалы» мы подразумеваем вид аудиовизуальных средств обучения, рассчитанных на одновременное зрительное и слуховое восприятие учебного материала, к ним относятся кино-, теле- и видеофильмы. Метод обучения языку при интенсивном использовании средств зрительной и слуховой наглядности – аудиовизуальный метод. К достоинствам этого метода относят его коммуникативную направленность, стимулирующую речевую деятельность. Идеи аудиовизуального метода впоследствии были использованы в коммуникативном методе обучения, в свою очередь, идеи коммуникативного метода получили реализацию в большинстве учебных видеокурсов для обучения РКИ.

Технические средства обучения непрерывно совершенствовались, развиваясь вслед за научно-техническим прогрессом. Расширение возможностей ТСО привело к качественным изменениям их роли в учебном процессе, и в данной главе мы проследили за эволюцией взглядов на роль видеоматериалов в обучении РКИ. На первом этапе развития (50-е – 60-е годы XX века) технические средства обучения рассматривались как иллюстративные дидактические материалы, назначение которых заключалось в реализации принципа наглядности.

Распространение взглядов на аудиовизуальные средства обучения как на самостоятельный источник знаний характеризовало начало второго этапа развития ТСО (70-е – 80-е годы ХХ века) и было обусловлено дальнейшим развитием технической базы средств обучения. Широкое распространение телевидения в нашей стране, его доступность определили общую тенденцию развития видеосредств обучения. В этой связи в 80-е – 90-е годы ХХ века особенно актуальной становится разработка дидактических принципов использования технических средств обучения на новом этапе. В это время видеоматериалы рассматривались как одно из самых эффективных средств обучения иностранным языкам, при этом не только применяются учебные видеопрограммы, но и активно привлекаются видеозаписи информационных телепрограмм и теленовостей. В 2000-х годах персональный компьютер считался единственным средством обучения, которое могло организовывать эффективный процесс обучения. Однако развитие телевизионных технологий в последние годы дало возможность телевидению составить серьезную конкуренцию компьютерному обучению. В ХХI веке видеотехника конкурирует с компьютерами, однако не перестает быть средством наглядности, источником знаний, средством оптимизации учебного процесса.

Во второй главе также доказывается возможность видеоматериалов мотивировать и интенсифицировать обучение РКИ. Именно мотивация, реальные коммуникативные потребности обучающихся влияют и на выбор методических приемов, и на характер используемых дидактических средств. Использование видеоматериалов на уроке РКИ способствует возникновению «эффекта соучастия и сопереживания с героями» [Румянцева 2002], что создает на занятии условия реальной мотивированной коммуникации. Также видеоматериалы помогают интенсифицировать учебный процесс путем приведения в соответствие речевых воздействий, темпа занятий и их организации с возможностями речемыслительной деятельности студентов. Видеоряд является эффективным средством стимуляции речевой и мыслительной деятельности студентов, создавая условия для реализации проблемности обучения, активизации познавательной творческой деятельности, повышения интеллектуального уровня учащихся, расширения их кругозора.

Мотив «читать и понимать художественную литературу» [Акишина, Каган 2004] для многих, изучающих РКИ, является косвенным, однако для студентовфилологов он присутствует в полной мере. На уроках русской литературы в аудитории иностранных студентов-филологов объектом изучения становится художественное произведение, отличающееся глубиной философской мысли, зачастую парадоксальностью суждений, сложностью душевных переживаний героев, поэтому необходимо опираться на познавательный интерес студентов-филологов и на их стремление видеть положительные результаты своей работы. В курсе русской литературы распространено знакомство иностранцев с литературными произведениями посредством экранизации. К примеру, в книге «Разные лики любви.

Пособие по домашнему чтению для студентов-иностранцев, обучающихся по специальности «Лингвистика» (Воробьева, Корчик 2005) авторы пишут: «Для выполнения некоторых заданий преподаватель может подобрать иллюстративный материал, учитывая интересы учащихся. После прочтения повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель» (тема 8) и предварительной работы предлагается просмотр фильма-экранизации» [Воробьева, Корчик 2005:4]. Фильм может стать самостоятельной единицей занятия или использоваться фрагментарно, но в обоих случаях он служит и средством оптимизации обучения, и средством поддержания мотивации, и источником лингвистической и культурологической информации для иностранных студентов-филологов.

Необходимость помочь учащимся усвоить языковую сущность фразеологизма, активизировать его в речевой практике ведет к поиску новых методических приемов, к разработке систем упражнений проблемного, игрового характера, стимулирующих внимание, память, языковую догадку. Эффективным способом овладения фразеологизмами русского языка является работа с видеоматериалами, которая способствует развитию коммуникативных навыков обучающихся, закреплению лексических единиц, развивает воображение, совершенствует умения анализа и синтеза увиденного, таким образом, происходит усвоение элементов культуры изучаемого языка. Способность видео воспроизвести изучаемые лексемы с правильной интонацией, без акцента, а также и зрительно представить речевую ситуацию, положительно влияет на усвоение и запоминание нового лексического материала.

Особенности национального взгляда на мир выражаются в процессе межкультурных контактов. Представляется интересным и актуальным изучить эту проблему применительно к академической, учебной сфере. В данной главе рассматривается роль и место составляющих учебного процесса в китайской образовательной системе в сопоставлении с российской традицией. Основное различие двух методических школ – русской и китайской – заключается в содержании учебного материала, в характере его использования, в оценке роли студента, во взаимоотношениях учащихся и преподавателя и др. Традиционная китайская система образования построена на рационально-логической основе, поэтому направлена, в первую очередь, на понимание структуры и грамматических закономерностей изучаемого языка. Приезжая в российские вузы, где основой методики преподавания РКИ является функционально-коммуникативный подход, китайские учащиеся испытывают дополнительные трудности. Таким образом, с одной стороны, возникает потребность в приспособлении традиционной российской методики к особенностям и потребностям данного контингента обучаемых, но с другой стороны, адаптируя российскую методику, преподаватели должны ориентироваться на современные требования российских вузов.

Преподавателю РКИ необходимо приспособиться к замедленному режиму работы, к низкому темпу усвоения учебного материала китайскими студентами, включать в структуру урока больше тренировочных упражнений для введения и закрепления лексико-грамматических форм. Китайские студенты с большими затруднениями выходят в коммуникацию без достаточного количества тренировочных языковых/речевых упражнений. В традиционной системе обучения родному языку в китайской школе основное внимание уделяется написанию и запоминанию нескольких тысяч иероглифов, что вытекает из специфики национальной графической системы. Более того, практика показывает, что при попытке вспомнить и устно воспроизвести знакомое русское слово китайские студенты «рисуют» его в воздухе или на любой поверхности. Из этих наблюдений можно сделать вывод, что китайским учащимся необходимо постоянно подкреплять звуко-слуховую память зрительной и моторной. Преподавателям, работающим с китайцами, необходимо учитывать эту лингвометодическую особенность. Для успешного обучения данного контингента требуется не только письменное, но и зрительное воспроизведение каждой усваиваемой единицы, т.е. необходимо постоянно подкреплять звуко-слуховую память зрительной и моторной.

Рекомендуется интенсивное применение видеоматериалов и в процессе развития речи, когда яркие зрительные образы являются эффективным средством ознакомления китайских учащихся с реалиями российской жизни и для облегчения построения ими собственного высказывания с опорой на видеоматериал как источник восприятия.

Переориентацию китайских студентов на учебные стратегии российского вуза логично осуществлять наращиванием на традиционную основу новых приемов обучения с постепенным замещением старых. Нам думается, что решением данной проблемы может стать использование видеоматериалов на русском языке, которые способны стимулировать речевое высказывание и служить смысловой опорой для китайских учащихся, обеспечить коммуникацию между учащимися и преподавателем или пользователем и определенным банком видеоданных.

Третья глава «Методика работы над русскими фразеологизмами с использованием видеоматериалов в аудитории китайских студентовфилологов» посвящена описанию организации обучения русской фразеологии посредством видеоматериалов.

Существует немало учебных пособий по РКИ, предназначенных для обучения устной разговорной речи, и на определенном этапе обучения такие пособия выполняют необходимую дидактическую функцию в обучении анализируемому аспекту. Но на продвинутом этапе и преподаватель, и обучающиеся начинают ощущать некоторую искусственность, доля которой присутствует в содержательном материале учебных пособий. Повседневная жизнь, реализуемая на коммуникативном уровне в актах устной разговорной речи, отличается внутренним драматическим содержанием. Поэтому на определенном этапе обучения русской разговорной речи иностранцев возникает потребность в моделировании речевых ситуаций более высокого профессионального уровня. Решению одной из задач преподавателя иностранного языка – созданию реальных ситуаций общения на уроке с помощью различных педагогических техник – могут помочь учебные и аутентичные видеоматериалы, использование которых способствует реализации важного требования коммуникативной методики – представления процесса овладения языком как постижения иноязычной действительности. Принимая во внимание длительность аутентичного художественного фильма (в среднем 1,5 часа), огромный языковой материал, сложность понимания его формы и содержания, использование фильма целиком для обучения представляется громоздким и малоэффективным.

Целесообразнее выделять отдельные видеофрагменты, имеющие логическую последовательность событий, и работать с каждым из таких видеофрагментов.

Методическую интерпретацию кинопроизведения следует начинать с разделения фильма на отдельные эпизоды, приспособливая его для использования в целях дидактики.

Перечислим основные критерии, определяющие целесообразность использования видеоматериала на уроке РКИ: 1) Видеофрагмент должен содержать языковой материал, отобранный в соответствии с учебными целями и программой.

Если речь идет о развитии коммуникативной компетенции, то такой языковой материал должен отвечать критериям современности, нормативности и полезности; 2) Содержание видеоматериала должно быть тематически интересным и личностно значимым, ориентированным на потребности обучающихся. Это означает, что при выборе видеоматериала следует учитывать ряд факторов, таких как профиль аудитории, возрастные особенности, родной язык обучаемых, тезаурус, а также уровень практического владения изучаемым языком, то есть степень лингвистической и стратегической компетенции. К примеру, для иностранных студентов-филологов профессиональный (и не только) интерес представляют собой фильмы-экранизации литературных произведений, фильмы-биографии известных писателей, поэтов, лингвистов, а также видеофрагменты, предполагающие изучение лексикограмматической и лингвокультурологической информации; 3) Видеоматериал, кроме лингвистического материала, должен содержать и коммуникативно-значимый, а также паралингвистический и страноведческий, культуроведческую информацию.

Сюжет видеофрагмента должен быть известен учащимся, поэтому если эпизод взят из незнакомого студентам фильма или произведения, преподавателю нужно сделать краткий комментарий о происходящем на экране; 4) Учебный видеоматериал характеризуется высокой аудиовизуальной корреляцией, поэтому зрительный ряд способствует уточнению и усвоению текста. Следовательно, «языковой» видеофрагмент должен содержать визуальные образы, облегчающие и усиливающие восприятие звукового ряда. Ситуативный контекст должен раскрывать мотивацию и цель высказывания, что максимально способствует пониманию семантики лексических единиц; 5) Наконец, следует учитывать и продолжительность видеоматериала. По мнению специалистов, подтверждаемому рядом статистических исследований, учебное видео в оптимальном варианте должно представлять собой отдельные видеофрагменты продолжительностью до трех минут, которые обеспечивают введение и иллюстрацию лингвистической и паралингвистической информации, содержащейся в видеоматериале.

В результате методической интерпретации видеоматериала с учетом поставленных целей, языковых и страноведческих особенностей фильма и его тематики разрабатываются упражнения, направленные на снятие языковых трудностей, на понимание содержания видеофрагмента, на раскрытие и обсуждение проблематики фильма, на разъяснение реалий другой культуры. Такие задания условно можно разделить на три группы: упражнения перед просмотром фильма, во время демонстрации и после нее. Соответственно, работа с видеоматериалом состоит из трех этапов: предпросмотрового, просмотрового и послепросмотрового. Не следует, однако, воспринимать эту классификацию как механическую, поскольку она учитывает не только время проведения упражнений, но и тип, форму и характер задания, определяемые и ограниченные этим временем.

Применение видеоматериалов при изучении иностранцами русской фразеологии дает возможность наиболее полно и последовательно реализовать один из принципов дидактики – наглядность, облегчить понимание изучаемых языковых единиц, максимально использовать аналитические способности обучающихся, мобилизовать их внутренние резервы, повысить интерес к занятиям. Наглядный образ служит зрительной опорой, позволяющей представить любой лексикограмматический материал. Таким образом облегчается понимание иноязычной речи и построение высказывания, так как изображение в кадре воссоздаёт ситуацию общения, а учащийся старается «увидеть», «прочитать» ситуативные подсказки и использовать их как при подготовленном, так и при неподготовленном высказывании.

В звучащих текстах видеоматериалов – фрагментов из художественных фильмов, используемых при обучении русской фразеологии студентов-филологов, нет возможности что-либо изменить, поэтому особое значение приобретает слово преподавателя, предваряющее просмотр видеосюжетов. Это слово должно включать в себя основные речевые ориентиры – риторические вопросы, предложения-указатели, заглавия, которые выбираются и формулируются преподавателем заранее на основе звучащего текста видеофрагмента и вносятся в сценарий видеозанятия.

В предлагаемой лингвометодической системе обучения русской фразеологии достижение цели – овладение необходимым количеством фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний китайскими студентами-филологами с использованием видеоматериалов – видится нам с применением комбинации методов: аудиовизуального, коммуникативного, сознательно-практического, сознательно-сопоставительного. Их интеграция позволяет усвоить значение фразеологической единицы и ее лингвистических характеристик (стилистическая принадлежность, грамматические особенности, синтаксическая сочетаемость), а также познакомить с ситуацией употребления, научить «слышать» и употреблять фразеологизмы в речи.

Описанная в данной работе система упражнений по обучению русской фразеологии китайских студентов-филологов соответствует следующим принципам, сформулированным на основе дидактических принципов обучения русскому языку как иностранному: принцип научности и систематичности обучения; доступности и последовательности; наглядности, сознательности и активности учащихся в обучении;

прочности знаний, связи теории с практикой. Упражнения рассчитаны именно на филологическую аудиторию, где не только существо вопроса, но и сама терминология опирается на профессиональную подготовку, которая в процессе такой работы углубляет, закрепляет теоретические знания и их практическое применение, т.о. совершенствуя навыки и умения иностранных студентов-филологов.

Подача фразеологического материала студентам-иностранцам имеет специфические особенности, проистекающие из общей специфики преподавания русского языка как иностранного. Овладение фразеологизмами состоит из 2-х этапов: 1) раскрытие значения лексической единицы и определение ситуации ее употребления; 2) дальнейшее закрепление с помощью упражнений, заданий, текстов.

Наилучшим способом презентации фразеологизма, так же как и любой другой лексической единицы, следует признать тот, где используются все или большинство приемов, каждый из которых раскрывает отдельный аспект значения. Однако полная презентация не может быть достигнута при первом предъявлении нового фразеологизма, она достигается в течение длительной работы, включающей в себя не только этап представления, но и этап закрепления.

Если рассматривать различные типы заданий как комплекс упражнений, необходимый для полноценного овладения языком, то упражнения на формирование знаний о языковой системе и динамике языка следует определить как подготовительные, а упражнения на формирование умений и навыков речевой деятельности – как основные.

В подготовительных упражнениях внимание студентов прежде всего направлено на языковую форму и построение высказывания, которые отрабатываются на элементарных языковых единицах, в основных упражнениях главное внимание направлено на осознанное понимание высказывания.

В качестве подготовительных упражнений студентам-филологам предлагаются упражнения и задания следующего характера:

1. Анализ текста и речевой ситуации на предмет выявления и характеристики содержащихся в них фразеологических оборотов и словосочетаний. В качестве учебных текстов предлагается звучащий текст видеоматериала как модели речеповеденческого акта. Например: фрагмент из художественного фильма «Ирония судьбы или с легким паром!» (сценарий и режиссер Эльдар Рязанов, 1973 г.):

Женя:…Сколько Вам? Тридцать два? Три? Надя: Тридцать четыре.

Женя: Тридцать четыре? Ага, а семьи все нет. Ну, не получилось. Не повезло.

Это бывает. И вдруг появляется он. Вот такой серьезный, положительный, красивый. С ним удобно, надежно, за ним как за каменной стеной. Да и жених, наверно, выгодный. И подруги советуют: смотри, не упусти.

Надя: А вы, оказывается, жестокий… 2. Выявление переносного значения фразеологизма путем сопоставления с прямым значением составляющих слов (одного из компонентов), выявлением связи между ними. Например: 1) указать, какие из приведенных словосочетаний являются свободными, а какие устойчивыми, с последними составить предложения: Он нагнулся, чтобы поднять бокал / Мы собрались, чтобы поднять бокал за здоровье юбиляра.

Отец понял, что уговоры бессмысленны, и махнул рукой / Он махнул рукой, чтобы я подошел; 2) с каждым из данных словосочетаний составить по два предложения с тем, чтобы в первом словосочетание было свободным, а во втором устойчивым: намылить шею, говорить на разных языках, носить на руках, шито белыми нитками, брать быка за рога, заплатить той же монетой и др.

3. Понимание переносного значения фразеологизма осуществляется при помощи исторического экскурса, этимологического анализа изучаемой фразеологической единицы. Например: соотнесите устойчивые выражения с минитекстами: смотреть как баран на новые ворота, к теще на блины, как сквозь землю провалиться; 1) Весенний праздник Масленица сохранился с древних времен.

Праздник отмечался целую неделю, во время которой принято принимать гостей и самим ходить в гости, при этом много есть и пить. Каждый день масленичной недели имеет свое значение. Среда-лакомка. В этот день мужчина идет к матери своей жены, где ест круглые тонкие хлебные лепешки; 2) Значение фразеологизма связано с древним представлением ада – места, откуда не возвращаются, где тебя никто не сможет найти; 3) Барана считают очень глупым животным, что будто бы он не может узнать своего дома. Поэтому, если поставлены новые двери, он смотрит на них и не решается войти.

4. Поиск фразеологического эквивалента в родном языке учащихся, а также межкультурное сравнение речевой ситуации, невербальных средств коммуникации, представленных в видеофрагменте. Например: Скажите, есть ли в вашем родном языке фразеологический оборот, похожий по значению на русское устойчивое словосочетание. Чем они отличаются от русских – общей структурой или словамикомпонентами, входящими во фразеологизм? Задания основного этапа – выход в коммуникацию, речевая практика (устная и письменная). Цель работы – применение полученных знаний в ситуациях общения, создаваемых на уроке. Например: 1) придумать или вспомнить ситуации, в которых можно было бы употребить ту или иную фразеологическую единицу (водить за нос кого-либо, без царя в голове, мастер на все руки, впасть в детство, мухи не обидит, схватывать на лету, душа на распашку, заткнуть за пояс, звезд с неба не хватает); 2) при творческих письменных работах фразеологизмы могут служить началом небольшого сочинения: «Правильно говорят, что не в деньгах счастье», «Моя подруга любит делать из мухи слона...».

Вышеприведенные примеры упражнений, безусловно, не исчерпывают всех возможностей подачи и закрепления фразеологизмов в процессе обучения РКИ. Они могут быть в значительной степени расширены и дополнены, исходя из конкретных задач определенного этапа обучения и контингента учащихся.

Описанная в данном исследовании методика работы по обучению фразеологии русского языка китайских студентов-филологов продвинутого уровня направлена не на механическое заучивание и запоминание фразеологизмов, а на сознательный подход к анализу их внутреннего содержания, основанного на установлении связи значения фразеологизма с первоначальным значением составляющих его слов, на выявлении синтаксических функций фразеологических оборотов. Предлагаемая система обучения фразеологии способствует не только осознанию и пониманию переносного значения фразеологизмов, но и значительно облегчает восприятие фразеологического оборота, формирует навыки и умения правильного употребления фразеологизмов в речи, конструирования самостоятельных высказываний с ними.

Также в третьей главе описывается экспериментальное обучение русской фразеологии китайских учащихся с помощью видеоматериалов. Эксперимент проводился в Российском университете дружбы народов на филологическом факультете в группах китайских студентов II курса. Обучение проводилось вне основного расписания занятий, т.к. количество аудиторного времени, отводимого на практический курс русского языка, ограничено рамками программы и не предполагает обязательного просмотра аутентичных художественных фильмов. Нами были организованы дополнительные занятия в виде факультативного курса «Обучение русской разговорной речи с помощью художественных фильмов» продолжительностью 40 академических часов. В эксперименте принимали участие две группы испытуемых: контрольная и экспериментальная, которые эквивалентны по составу (в каждой по 21-ому учащемуся).

Как и положено в подобных исследованиях, экспериментальная и контрольная группа оценивались только по окончании эксперимента. Подсчет результатов проводился отдельно по каждой группе.

Суть эксперимента заключалась в проверке рабочей гипотезы: формированию иноязычной фразеологической компетенции китайских студентов-филологов способствует то, что в процессе обучения применяется специальная система упражнений, комплексно используются видеоматериалы, которые отвечают соответствующим требованиям, предъявляемым к подобным средствам обучения, а также учитывается национальная специфика восприятия учебного материала китайскими учащимися.

Сравнивались результаты обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов двух групп – контрольной и экспериментальной. В контрольной группе применялась традиционная модель урока по соответствующему учебнику (Воробьева, Корчик, Куликова 2011; Новикова, Щербакова 2004; Жидкова, Молоков, Шаклеин, Шорунова 1999, 2005). В экспериментальной группе работа по обучению русским фразеологизмам велась с помощью видеофрагментов из художественных фильмов российского производства: «Станционный смотритель», «Барышня-крестьянка», «Ирония судьбы или с легким паром», «Бриллиантовая рука». По окончании экспериментального обучения в обеих группах – контрольной и экспериментальной – было проведено постэкспериментальное тестирование с целью определения степени овладения лексическими единицами, изученными китайскими учащимися в ходе эксперимента, и оценивания эффективности предлагаемой методики изучения русской фразеологии с использованием видеоматериалов. Оценивание производилось по пятибалльной шкале и распределилось следующим образом (см. табл. 2):

Таблица 2. Результаты постэкспериментального тестирования.

Количество баллов «5» «4» «3» «2» «1» Количество учащихся контрольной группы, получивших соответствующую оценку 6 5 6 4 -- Количество учащихся экспериментальной группы, получивших соответствующую оценку 11 6 4 -- -- Соответственно «средний балл» в контрольной группе составил 3,62, в экспериментальной – 4,33. Материалы тестирования учащихся экспериментальной группы подверглись количественной и качественной обработке. Статистический анализ выполненных контрольных постэкспериментальных тестов позволяет утверждать, что учащиеся усвоили смысловые и ситуативные особенности абсолютного большинства фразеологизмов, изученных в ходе эксперимента. Средний процент понимания учащимися экспериментальной группы семантики устойчивых словосочетаний, включенных в тест, составил 89%.

Результаты эксперимента позволили установить, что более эффективным оказалось изучение китайскими студентами-филологами фразеологических единиц с использованием видеоматериалов, которые выступают способом презентации, семантизации и тренировки. Практика показала, что в процессе экспериментального обучения с применением видеоматериалов студенты лучше запоминали фразеологические обороты и их словарный запас увеличился, они чаще проявляли инициативу при речевом высказывании. Наши наблюдения свидетельствуют о том, что учащиеся экспериментальной группы более активны и уверены в себе, проявляют более высокую речевую активность, с большим удовольствием выполняют задания как тренировочного, так и контролирующего характера.

Кроме этого, был проведен анализ и классификация ошибок в контрольном тесте, что, по нашему мнению, принципиально важно, так как способно помочь в дальнейшем прогнозировать и предотвращать подобные недочеты в овладении иностранными учащимися русской фразеологии. Анализ результатов экспериментального обучения и теоретических исследований также позволил сформулировать ряд методических рекомендаций по организации учебного процесса овладения китайскими учащимися фразеологическими единицами русского языка.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы, формулируются основные выводы, подтверждающие гипотезу исследования и положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативная компетенция включает в свой состав и профессиональную компетентность. Для филологов – иностранных специалистов в области русского языка – владение русской фразеологией является обязательной составляющей профессионализма. Во-первых, правильное и уместное употребление фразеологизмов придает речи особую выразительность, позволяя тем самым судить не только о личности собеседника, но и о профессионализме филолога. Во-вторых, профессиональная компетентность филолога предполагает анализ художественного текста с целью глубже и полнее понять его идейно-художественное содержание, особенности его языка и стиля. Как известно, культурно-историческая ценность и национальная коннотация фразеологизмов обеспечивают высокую частотность их использования в художественных текстах.

2. Основываясь на данных теоретического исследования научных трудов по проблеме диссертации, а также собственных наблюдениях, нами делается вывод о том, что система упражнений по обучению русской фразеологии иностранных учащихся должна содержать следующее: контекст, иллюстрирующий изучаемые устойчивые словосочетания; сопоставление данных языковых единиц в изучаемом и родном языках; характеристику стилистических и эмоционально-оценочных свойств осваиваемых лексем; источники их происхождения.

3. Исследование принципа этноориентированного обучения иностранному языку дает основание утверждать, что, наряду с учетом родного языка и культуры учащихся, выявление национальной специфики лингвометодической системы обучения определенной национальной аудитории поможет организовать такой учебный процесс, который обеспечит достижение высокого уровня языковой и коммуникативной компетенции данного контингента студентов.

Так, при изучении русской фразеологии в китайской аудитории важно увеличивать количество упражнений, ориентирующих на развитие языковой догадки и творческое речепроизводство. Использование видеоматериалов на русском языке способствует осознанию речевой ситуации употребления фразеологических единиц, в определенных условиях может стимулировать речевое высказывание и выступать как смысловая опора для китайских учащихся, обеспечивает коммуникацию между учащимися и преподавателем или пользователем и определенным банком видеоданных.

4. Наши теоретические изыскания и практические наблюдения позволяют утверждать, что овладению фразеологией иностранного языка способствует обучение с привлечением различных видеоматериалов при условии их комплексного использования с другими педагогическими методами и приемами, в комбинации с устными и письменными заданиями. Однако каждый видеоматериал требует разработки системного подхода к его использованию и обязательной методической интерпретации в соответствии с целями и задачами урока.

5. В результате исследований в данной работе выделены и обоснованы принципы эффективной работы с видеоматериалами на уроке РКИ: 1) анализ видеоматериала (почему именно этот видеоматериал мы хотим показать); 2) определение учебной ситуации (как нужно организовать подготовительную и аудиторную работу). Методическая интерпретация видеофрагмента, предназначенного для обучения русским фразеологическим единицам в аудитории китайских студентов-филологов, предполагает разработку заданий с учетом поставленных целей, исследование языковых и страноведческих особенностей фильма и его тематики.

6. В результате проверки (в ходе опытного обучения) эффективности разработанной системы обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов доказана эффективность и жизнеспособность предлагаемой методики и комплекса упражнений. Данные экспериментального исследования позволяют утверждать, что предложенная методика обучения обладает рядом признаков коммуникативно-направленного обучения и создает соответствующие организационно-методические условия для формирования речевой компетенции иностранных учащихся. Комбинация новых и традиционных средств обучения помогает создать мотивирующую среду в процессе обучения русской фразеологии в аудитории китайских студентов-филологов.

Таким образом, полученные результаты дают основание сделать обобщенный вывод, что поставленная в исследовании цель – теоретически обосновать и разработать цели, содержание, принципы и технологию обучения китайских студентов-филологов русским фразеологическим единицам с помощью видеоматериалов – достигнута, а поставленные задачи решены.

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих публикациях автора:

1. Новикова А.К. Использование видеоматериалов в процессе формирования лингвострановедческой компетенции иностранцев, изучающих русский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:

Русский и иностранный языки и методика их преподавания. – 2008 – № 2. – С.

35-41.

2. Новикова А.К. К вопросу о национально-культурном компоненте фразеологических единиц и их изучении в иностранной аудитории // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2011 – № 1.

– С. 45-54.

3. Новикова А.К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2011. – № 2. – С. 68-75.

4. Новикова А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка китайским учащимся // Современные исследования социальных проблем (электронный журнал). – URL:http://sisp.nkras.ru/issues/2012/1/novikova.pdf.

5. Новикова А.К. Теоретические основы использования видеоматериалов в процессе обучения русскому языку как иностранному // Филологическое образование в вузе и школе: традиции и перспективы: Материалы Региональной научнопрактической конференции. Часть 2. – Чита: Изд-во ЗабГПУ, 2004. – С. 15-17.

6. Новикова А.К. Роль видеофильмов в процессе формирования лингвострановедческой компетенции при изучении иностранного языка // Трансграничье в изменяющемся мире: Материалы Международного симпозиума «Открытый мир: мультикультурный дискурс и межкультурные коммуникации». – Чита: Изд-во ЗабГГПУ, 2006. – С. 97-99.

7. Новикова А.К. Использование видеоматериалов в процессе обучения устной речи студентов-иностранцев // Китай и Россия в современном глобальном мире: Материалы Международной научно-практической конференции.

– Чанчунь: Изд-во Цзилиньского института русского языка, 2007. – С. 296-299.

8. Новикова А.К. Семантизация фразеологических единиц с использованием видеоматериалов // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2009. – С. 388-390.

9. Новикова А.К. Теоретические предпосылки использования видеоматериалов при изучении русской фразеологии в иностранной аудитории // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: Сб.

статей XII Международной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 50-летию образования РУДН. – М.: Изд-во РУДН, 2010. – С. 220-224.

10. Новикова А.К. К вопросу о невербальном компоненте фразеологии // Жизнь языка в культуре и социуме-3: Материалы международной научной конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2012. – С.40-43.

Новикова Анна Константиновна (Россия) Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов Диссертационная работа посвящена теоретическому обоснованию и научнометодической разработке системы обучения фразеологии русского языка с помощью видеоматериалов китайских учащихся филологического факультета. В результате исследования спроектированы содержательные составляющие данной системы, которая включает в себя принципы лингвистического и страноведческого толкования видеоматериалов, организацию коммуникативно-ориентированных заданий с учетом лингвометодических традиций, менталитета, родного языка китайцев. Создана научно обоснованная база для решения проблемы повышения результативности овладения китайскими студентами-филологами русскими фразеологизмами, которая учитывает особенности указанных языковых единиц, национальную специфику данного контингента обучающихся, принципы использования видеоматериалов на уроке РКИ.

Разработана и внедрена в образовательную практику авторская версия видеоматериалов для обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов.

Описанная технология делает возможным создание на ее основе подобных видеокурсов по русскому языку для иностранных студентов другой национальности или полинациональной группы.

Anna K. Novikova (Russia) Linguistic and Didactic Sistem of Teaching Chinese Students – Philologists Russian Set Expressions Using Video Aids The dissertation is devoted to theoretic objectivation and methodic and scientific system of teaching Russian set expressions to Chinese students – philologists using video aids. We characterized the content of the system including principles of linguistic and crosscultural explanation, communication-oriented tasks considering linguistic and methodic traditions, mentality, mother tongue of the Chinese. We created a scientific base for teaching Chinese students Russian set expressions which helps to increase effectiveness of the teaching process and considers the peculiarities of the language units, nationality of the students, and principles of using video aids at the lessons of Russian as a foreign language.

An original version of the video course for teaching Russian set expressions to Chinese students has been worked out and embedded into educational process. It is possible to create similar video courses for teaching other language units to the students of any nationality or multinational groups on base of the presented technology.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.