WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

                                                               На правах рукописи

ПОЛТАВЕЦ Игорь Дмитриевич

Формирование умений

сравнительно-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО анализа

у студентов-филологов (на примере английских и русских глаголов пространственного положения)

Специальность 13.00.02 теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Ярославль – 2012

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и методики

преподавания иностранных языков  ФГБОУ ВПО «Нижегородский

государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Научный руководитель

доктор педагогических наук, профессор кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.  Добролюбова»

Шамов Александр  Николаевич

Официальные оппоненты

доктор педагогических наук, профессор общеуниверситетской кафедры русского языка как иностранного  краткосрочных форм  обучения ФГБОУ ВПО «Москов­ский педагогический государственный университет»

Вишняков Сергей Андреевич


кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики препода­ва­ния иностранных языков ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагоги­ческий университет им. К.Д. Ушинского» Буданова Екатерина Александровна

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Пермский государствен­ный педагогический университет»


Защита состоится 29 мая 2012 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.307.06 по защите докторских и кандидатских  диссертаций при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000 г. Ярославль, Которосльная наб., д. 46в, ауд. 506.

Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

С диссертацией  можно  ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

Автореферат разослан ____ апреля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук  Е.М. Болдырева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Расширение экономического и культур­ного сотрудничества между странами, радикальные перемены во всех сферах взаи­модействия в обществе способствуют возрастанию роли общения чело­века в его коммуникационной деятельности. Необходимость в быстром и эффек­тив­ном овладении иностран­ными языками определяет новые требо­вания к обу­чению. Данный императив времени находит отражение в разра­ботке и исполь­зовании одно­го из важных аспектов обучения английскому языку – сопос­тави­тель­ному анализу семантики слова на основе англий­ских глаголов прост­ран­ст­венного положения и их русских эквивалентов в условиях вуза, где в качестве обязательной дис­цип­лины или дисциплины специализации студен­тами-фило­логами изучается английский язык. Овладение сравни­тельно-типоло­гическими навы­ками и  умениями студентами при сопоста­витель­ном изучении грамма­тических, лексичес­ких, стилисти­ческих особен­ностей данных двух меж­ду­­народных языков – одно из важных средств подготовки ком­петентного, кон­курен­тоспособного специалиста, преподава­теля двух языков (русского и ино­с­транного).

Интеграция в мировое образовательное пространство и мировой рынок тру­­да, гармонизация отечественной и европейской образо­вательных систем в све­те идей Болонского процесса вызвали необходимость в быстром и эффек­тив­ном овладении английским и русским языками и предъявляет новые требования в обучении иностран­ным языкам. Новые социальные процессы отводят языкам  роль посредников, способ­ствующих межнациональному общению. Стратеги­ческие задачи обра­зо­вания, ко­торым придается приори­тетное значение, отра­жены в ряде госу­дар­ст­венных программ и концепций, направленных на форми­рование единой обра­зова­тель­ной информационной среды. Это нашло свое отра­жение в док­три­нах и кон­цеп­циях развития россий­ского образова­ния, реко­мендациях Минис­терства нау­ки и образования РФ, в новых обра­зова­тельных стандартах и прог­раммах обу­чения различным дисцип­линам, в том числе гума­ни­тарного и со­циаль­но-эко­но­мического циклов.

Формирование единой образовательно-информационной среды, оптими­за­ция обучения студентов-филологов сравнительно-сопоставительному анализу языковых явле­ний в двух языках дос­тигается: а) внедрением новых подходов к сравнительно-сопоста­ви­тельному изучению языковых единиц; б) пересмотром традиционных и введе­нием инновационных методов пре­подавания; в) внима­тельным отношением к принципам и формам обучения (диф­ференциация, инди­видуализация обучения) в рамках избран­ного методи­ческого направления. Изме­нение позиции иссле­дова­теля к реали­зации методи­ческих средств сравни­тельно-сопоставительного изучения глаго­лов  на более эффективные и рацио­нальные  по­могает решить вопрос о содержании обу­че­ния. Какие способы и при­емы можно исполь­зовать для активизации резерв­ных возможностей сту­дентов-филологов, для интен­си­фикации учебной дея­тель­ности, подготовки к реальной  комму­никации на изу­чаемых языках.

Внедрение информационных и коммуникационных технологий, их  интег­рация в учебный процесс в вузе открывает широкие возможности в раз­работке интегрированных занятий, предъявляет новые требования и к лингвисти­чес­кой подготовке студентов. Изучение типологии анг­лий­­ского и рус­ского  языков как одного из этапов подготовки студентов-филологов к комму­ни­ка­ции приоб­ретает особую важность и значимость. Ак­туаль­ность изучения типологических осо­бен­­ностей глагольных лексем англий­ского и русского языка становится оче­видной. Уровень вла­дения английским и русским языками определяется уме­нием опе­рировать семасио­логическими по­нятиями. Адекватная передача смыс­ла слова, предло­жения, текста, всех его смысловых оттенков немыслима без овла­де­ния его понятий­ной структурой. Будучи специфической частью англий­ской и рус­ской лексической системы, глаголы пространственного положения помо­гают рель­ефнее осознать речевую ситуацию в момент общения. Первые пред­став­ления о пред­мете речи говорящий и воспринимающий полу­чают как раз  из слов, обозначающих рас­по­ложение субъекта (объекта) в пространстве.

Анализ лингвисти­ческой литературы выявил: глаго­лы движения более исследованы, чем глаголы пространственного положения (М.В. Бадхен,  Л.Н. Ковтун, Л.Я. Гросул, Л.В. Гукина, Т.А. Бочкарева и др.). Работы указанных авто­ров не дают вместе с тем полного пред­ставления об особенностях семан­ти­ки русских и английских глаголов пространственного положения, об их семан­ти­ческих, функ­­ци­ональных харак­теристиках, о смысловой струк­туре глаголов. Ди­дак­­ти­чес­кий аспект исследования русских и английских глаголов про­стран­ственной семан­тики не изучался в сопоставительном плане. Все это подтверж­дает акту­альность данной работы.

Проблема диссертационного исследования заключается в нахож­дении путей разрешения противоречия межу осознанным стремлением студен­тов-фило­логов владеть сравнительно-типологическими навыками и умениями анали­за лек­сичес­кого мате­риа­ла как компетентного преподавателя двух языков (рус­ского и инос­т­ран­ного) и недостаточным владением спе­циальными знани­ями для разви­тия типологических навыков и умений. Отсут­ствие такого вида лек­си­ческих зна­­­ний затруд­няет виде­ние ими сравнительно-типологической кар­ти­ны в целом, от­дель­ных языко­вых явлений и особенностей, препятствует адек­ватной пере­даче смыслового со­держания выска­зывания.

Цель исследования разработка методики обучения студен­тов-филологов навыкам и умениям сравнительно-сопоставительного анализа, связанных  с семантикой английских и русских глаголов пространственного положения.

Объектом исследования является процесс формирования и совершен­ст­во­вания  навыков и уме­ний сравнительно-сопоставительного анализа английских гла­голов прост­ран­­ствен­ного положения и их русских экви­валентов с целью глу­бокого  познания лексической системы двух контак­тиру­ющих языков.

Предметом исследования является методика формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного анализа  значений английских гла­голов прост­­ран­ст­­­­­венного поло­же­ния в сопоставлении с их русскими эквива­лентами и развитие на этой основе языковой (лингвистической) и металингвистической ком­пе­тенций у студентов фило­логического факультета.

В соответствии с целью исследования в работе выдвигается следующая ги­по­теза:

Эффективность формирования навыков и умений  сравнительно-сопос­тави­тельного ана­лиза значений английских и русских глаголов простран­ственного поло­же­ния может быть достигнута, если:

• создана лингводидактическая система формирования навыков и умений сравнительно-сопоставительного ана­лиза анг­­лий­ских и русских глаголов прост­ранственного положения;

• разработан алгоритм семасиологического анализа английских и русских глаголов пространственного положения, который внед­ряется поэтап­но;

• разработаны стратегии, система приемов и способов обучения студентов фило­ло­гического фа­культета семантическому анализу глаголов английского и рус­ско­го языков;

• разработана система лексически направленных упражнений, ориенти­ро­ван­ных на формиро­ва­ние навыков и умений сравнительно-сопоставительного ана­лиза, способст­вующего развитию линг­вис­тической, а на ее базе -  и металинг­вистической  компе­тенций, важных  для  будущей профессиональной дея­­тельности в языковой педаго­гике или в качестве филолога.

Для достижения указанной цели и проверки гипотезы диссертационного исследова­ния решались следующие задачи:

  1. Выделить ономасиологические классы глаголов внутри группировки по пред­метным  и языковым параметрам пространства.

2. Выявить количество ЛСВ (лексико-семантических вариантов) у изуча­е­мых английских глаголов-гиперонимов “to sit”, “ to lie”,” to stand” и их русских экви­валентов “сидеть”, “лежать”, “стоять” согласно данным анг­лий­ского и рус­ского тол­ковых словарей.

  3. Исследовать лексико-семантические варианты лексем, принадлежа­щих к вы­­деленным ономасиологическим классам, установить структурно-семан­ти­ческую организацию лексем данной лексической группировки.

4. Разработать стратегии, систему приемов и способов, способствующих по­вы­шению знаний, формированию навыков и умений анализа англий­ских глаголов прост­ран­ственного положения и их русских эквивалентов.

5. Разработать систему лексически направленных упражнений, ориенти­ро­ванных на анализ английских глаголов прост­ран­ственного положения и их рус­ских эквивалентов, на формирование навыков и умений сравнительно-сопоста­вительного анализа глаголов указанной лексико-семантической группы.

  6.  Провести экспериментальное обучение с целью проверки эффектив­ности  методики формирования навыков и умений сравнительно- сопоставительного анализа глагола пространственного положения как основы лингвистической и металингвистической компетенций будущего специалиста в области срав­ни­тель­ной филологии.

Для решения поставленных задач,  проверки гипотезы использовались сле­ду­ющие методы научного исследования: а) теоретический, основывающийся на научных данных лингвистичес­кой, методической и психолого-педаго­гичес­кой литературы; б) социолого-педагогический метод (использование психо­диаг­ности­чес­ких методов, анализ продуктов деятельности, тестирование, анкети­ро­вание; изучение современного уровня преподавания английского и русского языка в условиях вуза, резервов потенциальных возможностей опти­ми­зации процесса обучения); в) экспериментальный метод.

  Методологической основой иссле­до­ва­ния выступили идеи подходов:

- личностно-ориентированного (Н.А. Алек­сеев, Г.М. Анохина, А.Г. Асмолов, Н.А. Морозов, И.С. Якиманская);

личностно-деятельного (Б.Г. Ананьев, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев,  Е.И. Пассов, А.В. Широкова);

коммуникативно-когнитивного (Н.В. Барышников, А.Н. Шамов, А.В. Щепилова);

системного (Ю.Д.  Апресян, О.С.  Ахманова, И.В.  Арнольд, Л.  Ельмслев, А.А. Уфимцева);

средового (Е.А. Аркин, А.А. Бодалев, В.Г. Бочарова, В.Б. Вен­д­ровская, Ю.С. Мануйлов, А.А. Сафонова, П.В. Сысоев);

социокультурного (Е.Ю.Артемьева, В.В. Давыдов, В.Н. Дру­жинин, В.А. Крутецкий, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова);

компетентностного (В.И. Андреев, И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя,  В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, И.И. Халеева, А.В. Хуторский);

Теоретическую основу исследования составили:

- исследования лин­гвистов в области теории языковой личности (Г.И Богин, В.В. Виноградов, Ю.Н Караулов, И.И Халеева);

- теории языка и речи (В.А. Артемов, Ш. Балли, Ф.М.­ Бе­резин, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, Н.И. Жинкин,  В.А. Звегинцев, В.И. Кодухов, А.М.  Пеш­ков­ский, А.А. Шах­ма­тов, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба);

работы по дидактике и общей тео­рии обу­чения (Ю.К.­ Бабанский, М.Т. Баранов, М.Н. Скаткин, В.А. Сластенин,  Т.И. Огородников, Н.Д. Никадров);

тео­рии сопоставительного изучения языков (Б.В. Андреев, В.Д Аракин., В.Г Гак, А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников,  Л.В. Щерба, В.Н. Яр­це­ва);

работы по теории и методике обучения лексической стороне ино­язычной речи (И.Л.Бим, Б.В. Беляев, В.А. Бухбиндер, Н.Д. Гальскова, Н.И.Гез, П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, А.А. Уфимцева, А.Н. Шамов, А.В. Щепилова);

теории учебной моти­вации в процессе учебно-познавательной деятельности (П.Б. Гурвич, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, М.В. Матюхина, В.Ф. Моргун, В.В. Ры­жов, Н.М. Симонова, М.И. Старов);

теория деятельности (П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина,  В.Д. Шад­риков);

по методике преподавания рус­ского языка как иностран­ного (Э.Г. Азимов, Т.М. Балыхина, Е.М. Верещагин, С.А. Вишняков, В.Г. Кос­томаров, О.Д. Митро­фанова, И.Г Милославский, Е.И. Пассов, Ю.Н. Прохоров,  Г.И. Рож­кова, А.Н. Щукин);

исследования по проблемам развивающего обучения (В.В. Давыдов, Г.А. Китай­городская, Г.В. Кол­шан­ский, Н.А. Менчинская,  Н.Ф. Та­лы­зина);

научные изыс­ка­ния по проблемам высшей школы (Б.А. Лапидус, И.Я. Лернер, А.А.­ Ми­ро­­любов, В.А. Сластенин, С.К. Фоломкина);

теории и методики преподавания инос­тран­ных языков (Н.И. Алмазова, Т.М Балыхина, И.Л. Бим, П.Б. Гурвич, А.Д Дейкина, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Г.В. Рогова, Ю.Е. Про­хоров, Г.Г. Со­­колова, С.К Фоломкина, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, А.В. Щепилова, А.Н. Щукин, и др.).

Организация и этапы исследования. Теоретико-экспериментальное исследование проводилось с 2005 по 2008 гг. и включало в себя три этапа:

Первый этап (2003-2005 гг.) анализ научно-учебной и научно-методической литературы по проблеме исследования, теоретический анализ проблемы формирования сравнительно-типологических навыков и умений  анг­лий­ских и русских глаголов пространственного положения.

Второй этап (2005-2008 гг.)  – разработка теоретических принципов построения лингводидактической системы обучения студентов сравнительно-типологическим навыкам и умениям  анализа глаголов пространственной семан­тики; разработка стратегий и приемов обучения, системных и комплексных упражнений, направленных на формирование языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций; разработка спецкурса «Сравнительно-типо­логическое изучение английских и русских глаголов пространственного поло­жения» и ее экспериментальная проверка в образовательном процессе на IV курсе  филологического факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Третий этап (2008-2011 гг.) связан с анализом результатов экспе­ри­мен­тального обучения, выявлением рациональности применения разрабо­танной прог­раммы на практических занятиях по английскому языку. Обоб­щение полу­чен­ных результатов, внесение изменений в программу обучения.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

– в методической возможности комплексного описания сравнительно-ти­по­логических характеристик английских и русских глаголов простран­ст­вен­ного положения для целей формирования языковой (лингвистической) и металинг­вис­тической компетенций;

– в обосновании принципов, лежа­щих в основе наимено­вания онома­си­о­логических классов и семан­тико-син­так­си­ческих парадигм, способ­ству­ющих осу­­ществлению сравнительно-типологического обучения;

– в разработке и апробировании научно-обоснованной методики обу­чения студентов-филологов сравнительно-типологическим особенностям англий­ских и рус­ских глаголов пространственного положения, включающей: а) принципы рабо­ты по сравнительно-сопоставительному анализу глаголов в двух языках; б) стратегии и приемы развития сопоставительных навыков и умений  у студентов-филологов как компо­нен­тов их профессионально значимых компетенций языковой (лингвиcтической) и металинг­вистической); в) системы упражнений, направленных на развитие навы­ков и уме­ний сравнительно-сопоставительного анализа лексических явлений в контактирующих языках; г) показателей и критериев, характеризующих уровень развития навыков и умений сравнивать лексические  явления в изучаемых языках.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в разви­тие теории и практики обучения английскому и русскому языку:

  • предложен контрастивно-семантический подход к обучению сравнительно-сопостави­тель­ному анали­зу семан­тики анг­лий­ских и русских глаголов пространственного поло­жения, исследо­ванию их смыс­ловой структуры как основы формирования язы­ко­вой (линг­вистической) и металингвистической компетенций;

• разработана  и теоретически обоснована система развития навыков и умений осу­щест­­­влять сравнительно-типологический анализ глаголов простран­ст­венного  поло­жения в двух языках; она обеспечивает формирование всех видов компетенций у будущего специалиста в об­лас­ти язы­ко­вой педагогики и срав­нительного языкознания, особенно наиболее значимых ее видов - язы­ковой (линг­вис­тичес­кой) и металингвистической;

• дополнена методическими рекомендациями концепция совре­менной мето­ди­ки пре­по­давания сравнительной типологии английско­го и рус­ского языков на фило­ло­гических факультетах по специальности «Зарубежная филология».

Практическая  ценность диссертации заключается в следующем:

  •  представлена лингводидактическая модель обу­че­ния мето­дике сопос­тави­тель­ного анализа с использованием алгоритмов семасио­­логического анализа семан­тики слова для изучения;

  • методика сравнительно-сопоставительного анализа семантики слова в работе с по­ли­се­мией английских и русских глаголов пространственной семантики, ана­ли­зом их сочетаемости; навыки и умения  в работе со словарными дефини­циями спо­соб­ст­вуют продуктивному усвоению учеб­ного мате­риала на лекционных и практи­ческих занятиях по сравни­тельной типологии англий­ского и русского языков, при изучении текстов худо­жест­вен­ной лите­ратуры;

• исп­оль­зование результатов  работы при чтении спецкурсов по лекси­ко­логии, при разра­ботке методических пособий по практике устной и письменной речи на английском и русском языках;

• разработанная методика может быть использована в электронном об­уче­нии (электронные библиотеки, электронные книги и электронные жур­на­лы, он-лайновые лекции, семинары и пр.), что, в свою очередь, обеспечит большую сте­пень интерактивности обучения;

• результаты исследования могут быть использованы при составлении посо­бий, призванных содействовать формированию  важных профес­сио­наль­но зна­чимых качеств и способ­ностей студентов;

  • полученные лексикографические знания применяются на занятиях по прак­тике устной и письменной речи, на уроках по интерпретации текстов и анализу лексикографических источников.

Достоверность и надежность исследования обеспе­чивается примене­нием теоретических разработок лингвистов, психологов и педагогов; методоло­гичес­ким подходом к решению поставленных задач; использованием оптималь­ных методов исследования; непротиворечи­во­стью исходных теоретико-методо­логи­ческих позиций; проведением опытно-экспериментальной работы в вузе; резуль­татами итогового среза в рамках диссертационного исследо­вания.

На защиту выносятся следующие положения: 

1. Развитие навыков и умений сравнительно-типологического анализа английских и рус­ских глаголов пространственного способ­ствует развитию у студентов-фи­ло­логов языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций на базе  сравни­тельного изучения, сопоставления  семан­ти­ческих и функцио­наль­но-син­так­­сических особенностей английских и рус­ских глаголов пространст­венного поло­жения.

  2. Английские глаголы-гиперонимы «to sit», «to lie», «to stand» и их рус­ские эквиваленты «сидеть», «лежать», «стоять» объединяются общим инва­риа­нтным значением «помещенность в пространстве», и, следо­ва­тельно, пред­став­ляют интерес с точки зрения их деталь­ного исследования. Уста­новленные семы английских и русских глаголов простран­ствен­ного положе­ния прояв­ля­ются в определенных синтакси­ческих структурах. Их детальное изучение спо­собствует развитию языковой (лингвистической) и  мета­линг­вис­тичес­кой компе­тенций как важных компонентов в  будущей  профес­сио­наль­ной деятель­ности студентов фило­логического факультета. 

3. Методика обучения навыкам и уме­ниям сравнительно-сопос­та­вительного анализа анг­лий­­ских и русских глаго­лов прост­ранст­венной семантики предус­матривает использование стратеги­й, направ­ленных на  формирование навыков и умений такого вида анализа. Стратегии и приемы, их составляющие свя­заны с  исследованием  дистинктивных, сравнительно-типологических характеристик сло­вар­­ных дефини­ций глагольного ряда с по­мо­щью алго­рит­мизации. Ис­поль­­зуемые способы и приемы анализа формируют глубокое понимание обучае­мыми семан­тики слова. Ориентировочная основа в такой форме позволяет сформировать навыки и умения  адек­ват­ного  перевода исследуемой группы глаголов на родной язык, обеспечивает точное понимание содержания текста, где глаголы прост­ранственной семан­тики функционируют. Данные положения  обес­печивают адек­ват­ную передачу смысла выска­зы­вания говорящим или смысла прочитанного (прос­лушанного) текста.

  4. Положительный результат предлагаемой системы обучения сравнительно-сопоставительным навыкам и уме­ни­ям  анализа англий­ских и русских глаголов пространственного положения обеспе­чивается: а) разработкой спе­ци­альных принципов работы над ними; б) эффек­тивными стратегиями обуче­ния такому анализу; в) способами и приемами анализа семантики глаголов, умением ком­ментировать эти особенности; г) разрабо­танной системой упражнений, направ­ленных на овладение навыками и уме­ниями сопоставительно-типо­ло­гического анализа лексического материала.

Все компоненты системы в комп­лексе  способ­ствуют  усвоению студен­тами актив­ного словарного запаса, вклю­чающего глаголы пространст­вен­ной семан­ти­ки, после­дующего их закрепления в лексических и грамматических упраж­не­ниях, а также в коммуникативных и твор­чески направленных заданиях. В конечном итоге это привод­ит к формированию языковой (лингв­ис­ти­ческой) и металинг­вистической компе­тен­ций у сту­ден­тов-фило­ло­гов, спе­циа­лизиру­ю­щих­ся в области языковой педа­го­гики или сравни­тельного язы­коз­нания.         

Апробация и внедрение результатов исследования отражены в науч­ных статьях и тезисах докладов, представленных педагогической обществен­ности на науч­но-практических конференциях профессорско-преподаватель­ского состава Ниже­городского государственного лингвистического университета,  Нижего­ро­д­ского государственного педагогического университета, Нижегородского госу­дар­ствен­ного технического университета.

Экспе­ри­мент проводился в течение 4-х лет в 4-х группах четвертого курса фило­логического факуль­тета и факультета английского языка Нижегородского го­су­дар­ственного лингвис­тического университета им. Н.А. Добро­любова (об­щее коли­чество участ­ников - 56 чел.). Отдельные элементы экс­пе­ри­менталь­ной программы апроби­ровались на занятиях со сту­дентами Ниже­­го­род­­ского государ­ственного педаго­гического универси­тета.

Структура и объем диссертации. Общий объем диссертации составляет 155 страницы, основной текст изложен на 223 страницах, соответствует логике научного исследования и состоит из введения, 2 двух глав, выводов по главам, заключения,  списка лите­ра­туры и четырех приложений. Работа иллю­стрирована 8 рисунками и 20 таблицами. Список литературы включает 268 наименований, приложения представлены на 45 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обоснована актуальность исследования; определены цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, методы, основные этапы исследования; пока­зана его новизна и практическая значимость; сформулированы основные поло­жения, выносимые на защиту; представлены данные по апробации и внедрению результатов диссертационного исследования.

В первой главе диссертационного исследования « Теоретические основы сопоставления явлений иностранного и родного языков на примере глаго­лов пространственного положения» представлены основные теоретические положения сравнительно-типологических исследований языковых явлений. Пара­дигматические и синтагматичес­кие характеристики английских и русских глаголов пространственного положе­ния составляют основной вектор  сравнительно-типоло­гического исследования. Различение типологических свойств глаголов в контак­ти­рующих языках требует четко определить сравнительно-типологический, тер­минологический и  исследовательский подход к возникшей проблеме сопос­тавления  лексических явлений в двух языках.

Сопоста­ви­тель­но-типологи­ческое исследование языковых явлений не только выделилось как особый раздел науки в сопоставительной лингвистике, но за последние годы обога­тило арсенал своих методов за счет привлечения новых идей и приемов анализа объектов языка. В частности, функцио­нальный подход к сопос­та­вительно-типологическому изучению английских и рус­ских гла­голов прост­ран­ственного положения обусловлен пониманием ком­му­ни­ка­тивной роли анг­лий­ского и русского языков как важнейших сред­ств общения, форм познания окру­жающей действительности. Такой подход дает возможность исследовать се­ман­­тические осо­бен­нос­ти микро­­систем лексико-семантической структуры анг­лий­ских и рус­ских глаголов про­стран­ственной семантики. Они недос­таточно раз­ра­бота­ны в пла­не их срав­ни­тельно-типологических характеристик. Лексико­ло­ги­ческие знания, получаемые студентами, ис­поль­­зуются для формирования  язы­ковой (лингвистической) и металинг­вис­ти­ческой компе­тенций. Названные виды компетенций важны для фило­логической  и преподавательской деятель­ности студентов в будущем.

Анализируя существующие работы по сопоста­вительно-типоло­ги­чес­кому  изу­чению язы­ков, мы выделяем прин­ципы срав­не­ния язы­ковых явле­ний в мето­дических целях. Это обеспечивает, в нашем случае, поиск рацио­наль­ных и эф­фективных способов и приемов для  разработки методики форми­ро­вания срав­ни­тель­но-сопоставительных навыков и умений по анализу семантики глаголов пространст­вен­ного положения. Боль­шую поль­зу здесь могут принести разви­тие у студентов-филологов педагогически зна­чимых умений, которые можно выделить  в деятельности преподавателя. К их числу мы относим: а) гности­ческие уме­ния; б) кон­струк­тивные; в) коммуникативные  и г) органи­заци­он­ные.

Проведенный экскурс в исследовательский инструментарий изучения язы­ко­вых явлений двух лексических подсистем, принципов сравнительно-сопос­та­ви­тельного анализа английских и русских глаголов пространственного положения тесно связан с по­ня­тием «пространство», с его предметными, языковыми,  лексико-семан­тичес­ки­ми и  метрическими параметрами.

Для исследования семантических категорий "Space" /"Пространство" был исполь­зован словарь-тезаурус П.-М. Роже  в сопоставлении с данными идеографичес­кого словаря Л.Г. Бабенко.

Из рассмотренных нами 101 глагола пространственного положения пред­ставляется возможным выделить наиболее частотные английские и рус­ские глаго­лы пространственного положения, выявленные на основе частот­ных словарей Э. Торндайка, М. Уэста  и В.А. Аграева.  Базовыми, получившими наибольшую час­­т­от­­ность употребления, являются глаголы: to sit/сидеть, to lie/лежать, to put /положить, to stand/стоять, to place/помещать, to lay/класть, to settle/поселиться, to cover/покры­вать, to extend/простираться, to stay/оставаться, to remain/ оста­ваться, to keep/ сохранять.

Сравнительно-типологический анализ структурно-семантических особен­ностей глаголов прово­дился на основе «Современного английского  словаря» изда­тельства «Лонгман» и лексико­графических определений «Словаря русского языка» под ред. проф. С.И. Ожегова. Анализ проводился с использованием процедуры транс­фор­ма­­ции объяснения, предложенной  в свое время И.В. Арнольд. Компоненты значения слов, выде­ленные в резуль­­тате анализа, дают возможность выявить сравнительно-типо­­ло­гические свойства: а) выявить семан­тические отношения между лексемами и  внут­­ри их; б) уста­новить различия между лексико-семантическими вариантами (ЛСВ).

Сравнительно-сопоставительный анализ семантики английских и русских гла­голов пространственного положения позволил сделать следующие выводы:

• выявлено восемь основных типов положений предмета в пространстве, мет­рические и пространственные характеристики, свойственные как для анг­лий­ских, так и для рус­ских глаголов пространственного положения, отобра­жа­ю­щих реальную действительность;

• установленные семы английских и русских глаголов пространственного положения проявляются в определенных синтакси­ческих структурах;

• для определения статичности или динамичности состояния, выра­жен­ного англий­ски­ми и русскими  глаголами пространственного положения, необхо­ди­м более разверну­тый контекст для выявления качественных характе­рис­тик глаго­лов.

Формирование  навыков и  умений сравнительно-типологического сравнения лексических явлений в двух контактирующих подсистемах предста­вляется непро­­дук­тив­ным без четко разра­ботанной классификации сравнительно-сопоста­ви­тель­ны­х навыков и уме­ний. Такие навыки и умения важны для фор­ми­рования языко­вой (лингвистической) и металингвистической компетенций студентов. На их они будут опираться в  преподавании двух языков или в деятельности практи­­чес­кого лингвиста. 

Теоретические и практические выводы, полученные в результате прове­ден­ного исследования сравнительно-сопоставительных навыков и умений по анализу английских и рус­ских глаголов пространственного положения, вла­де­­ние семантическими и функционально-синтаксическими особен­ностями  данной группы гла­голов сде­ла­ли возможным определить объекты сравнения в структуре значений глаголов рас­сматриваемого семантического ряда. Сформулированные прин­ципы, критерии оценки уровня сфор­­миро­ва­нности навыков и умений анализа, срав­нения и сопоставления лингвистических особенностей англий­ских и русских позво­лили выделить мини­мум умений, дающих возможность подготовить ком­петент­ного, кон­курен­тоспос­обного специалиста (гностические; конструк­тив­ные; комму­ни­катив­ные; органи­заторские). Каждый из названных видов умений вклю­чает в свою струк­туру част­ные умения, важные для профессиональной дея­тель­ности филолога или препо­давателя языка (родного и иностранного). Владение пере­численными умениями по сравнительно-сопоставительному анализу глаголов спо­­соб­­ствует, вне всякого сомнения, формированию языковой (лингвис­тичес­кой) и металинг­вистической компетенций.

Проанализировав приведенные выше тезисы содержания первой главы дис­сер­тации, необходимо сделать основной вывод исследования. Он заключается в том, что сравни­тельно-сопос­та­ви­тель­ный подход, разработанный на его базе сравнительно-ти­по­логический метод, дает возможность определить не только факты и явления, имею­щие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и место, кото­рое они зани­мают в своей микросистеме. В нашем случае – сопос­тавляются и анализируются семанти­ческие и функционально-синтак­сические особенности глаголов прос­тран­ствен­ного положения в  английском и русском язы­ках, Теоре­тическая основа обу­чения сопоста­ви­тель­ному анализу английских и русских глаголов создает пред­посылки для выявления  новых под­ходов в фор­ми­ровании сравнительно-сопоста­витель­ных навыков и уме­ний, анализу изу­чае­­мых глаголов и  исследованию их смысловой струк­туры.

Во второй главе диссертации « Лингводидактические аспекты обучения лек­си­­ческим явлениям иностранного и родного языков на основе срав­нительно-типологического анализа», состоящей из четырех параграфов, пред­ставлены прин­ципы, мето­ды и приемы обучения студентов-филологов; пред­ставлена сис­те­ма уп­­раж­нений, направленная на формирование сравни­тельно-сопоставительных навыков и умений обучающихся анализу структурно-семанти­чес­ких, функ­цио­нальных осо­бенностей английских и русских глаголов прост­ранст­­­венной семан­­тики. Глава завершается описанием результатов эксперимен­тального обуче­ния,  приводятся результаты итогового и отсроченного срезов.

Основной целью обучения сравнительно-сопоставительным навыкам и уме­ниям английских и русских глаголов прост­ран­ственного положения является формирование языковой (лингвистической) и металинг­вистической ком­пе­­тен­ций, которые входят составной частью в понятие «комму­ни­кативная компе­тен­ция». 

Языковая (лингвистическая) и металинг­­вистическая  компетенции предпо­ла­гают: а) овла­дение сравнительно-типологи­ческими  навыками и умениями; б)  языковым и рече­­вым опытом анализа глаголов пространственной семантики в двух контак­ти­ру­ющих языках; в) реа­лизацию стратегий и приемов обучения че­рез систему упраж­нений, распо­ложенных в соответствии с этапами обучающей программы и струк­турной орга­­низации спец­курса «Сравнительно-типо­логи­чес­кий анализ англий­ских и русских глаго­лов пространственного положения». В центре внимания находятся, конечно, и ком­п­лексы упраж­нений, направленные на формирование, развитие и совершенствование навыков и умений такого анализа, на сравнение и выяв­ление семантических особенностей у глаголов пространст­вен­ного положения.

Основная цель обучения сравнительно-типологическим свойствам глаголов осу­щест­вляется вместе с достижением практической, воспитательной, образо­вательной и развивающей целями обучения.

Реализация обоз­на­ченных целей невозможна без логически взаимо­обус­лов­лен­ных учебных задач: а) научить студентов-филологов пользо­ваться словарями различных типов; б) углубить изучение терминологического аппарата при работе с семантической структурой глаго­лов; в) содействовать изучению компо­нентного анализа словарных дефиниций глаголов; г) выявить степень сформированности навыков и умений сравни­тель­но-типо­логического анализа посред­ством системных и комплексных уп­раж­­нений; д) экспериментально проверить эффективность предлагаемой системы обу­­че­ния, построенной с учетом основных закономерностей разработанной лингводидактической модели (см.: рис. 1).

Рис. 1 Лингводидактическая система обучения сравнительно-типологическим характеристикам английских и русских глаголов пространственного положения

На схеме представлен процесс обучения сравнительно-типо­логи­ческим свойст­вам глаголов прост­ран­ственной семантики. Он  предпо­лагает соблюдение  опреде­ленных закономерностей в изучении их особенностей. В линг­во­­дидактической

модели приведены базовые методические категории (цели обуче­ния, задачи, принципы, содержание, прагматический, результативный аспекты обу­чения и контроль). Развитие срав­­­ни­­тель­но-сопоставительных навы­ков и умений на прак­­ти­ческих занятиях по двум языкам осуществляется в соответствии с принципами:

а) принцип сознательности и активности; б) прин­цип индиви­ду­али­зации; в) принцип системности и последовательности; г) принцип учета язы­­ко­вого и речевого опыта студента; д) принцип опоры на лексико­логи­чес­кие зна­ния  в контактируемых языках.

Содержание обучения такому виду навыков и умений предполагает опору на три важных компонента: а) линг­вис­тического и мета­лингвистического; б) психологического и в) рефлексивного.

Прагматический аспект  такого обучения включает стратегии и приемы, необ­ходимые для развития языковой (лингвистической) и металингвистической компе­тенций. Для формирования профес­сиональной компетенции буду­щего конкурентоспособного специалиста необходимы две стратегии. В иссле­довании предложены: а) стратегия внут­риязыко­вого срав­нения значений глаголов простран­ственного положения; б) стра­тегия межъ­язы­кового (типологического) сравнения глаголов прост­ранственной семантики. Наз­ванные стратегии реали­зу­ются на прак­тике через систему приемов по обуче­нию анализу и сравнению глаголов указан­ной семан­тики.

Структуру  языковой (лингвистической) и металингвистической компетенций состав­ляют: а) гностичес­кие, кон­ст­руктивные, коммуникативно-обучающие, орга­ни­зационные уме­­ния, важные для языковой педагогики; б) навыки и умения про­водить сопос­­тави­тельно-типологический анализ лексических явлений в двух язы­ках; в) накоп­ленные лексикологические знания; г) языковой и речевой опыт опери­рования глаголами указанной семантической группы; д) реф­лексивный ком­по­нент (самос­тоятельная работа, самоанализ, самоконтроль, обобщение ); е) лич­­ностные качества студентов (аналитичность ума, наблю­да­тельность, способ­ность к обобщению, усидчивость, трудолюбие); ж) способности студента (строить лингвистические гипотезы; делать вся­кого рода языковые (лингвистические) и металинг­вистические экстро­по­ляции, языковая догадка, чувство языка).

Важное место в работе занимают упражнения. Разработанная система упраж­нений включает четы­ре комплекса, спо­соб­ствующих формированию сравни­тель­но-сопоставительных умений у студен­тов-филологов. Контроль за выполнением предложенных заданий осуществляется пос­ред­ством пошаговой, пооперационной и итоговой  проверки решения задачи.

Предлагаемая система упражнений по формированию сравнительно-типологи­ческих умений у студентов-филологов (см.: рис. 2) состоит  из комплексов упраж­не­ний, направленных на развитие различных способностей обучаемых как профессиональ­но подготовленных специалистов. Приводим некоторые примеры упражнений.

 

Рис. 2. Система упражнений по формированию сравнительно-типологических навыков и умений у студентов филологов.

   Комплекс упражнений по развитию гностических умений.

  С помощью словарных дефиниций распределите следующую группу гла­голов пространственного положе­ния по следующим семантическим облас­тям: “Abo­de” (Мес­топребывание), “Presence” (Присутствие), “Location”­(Лока­лизация), “Exis­tence in Space” (Существование в про­стран­стве). Аргу­мен­ти­руй­те свою точку зрения относительно выбора иссле­­дуемых глаголов:

to show /показывать, to arrive /пребывать, to fill/ наполнять, to remain /оставаться, to stay /оставаться, to keep /держать, to possess /обла­дать, to develop /распространяться, воздвигать /to build (up), to place / поме­щать, to put /положить, to lay/ класть, to fix /укреплять, to stand/ стоять, to settle /поселиться, to sit/ сидеть, to be быть/ находиться, to hold/ дер­жать, лежать/ to lie, to present /представлять.

  Комплекс упражнений по развитию конструктивных умений.

Например, студенты-филологи решают такую задачу:

    Составьте предложения, которые иллюстрируют употребление глаголов:

to stay и  to remain, to put, to place, to lay

Разработайте речевые ситуации для употребления следующих глаголов прост­­ранственного положения: to stand / стоять, to sit / сидеть, to lie / лежать to

  settle / поселять­ся, to stay / оставаться, to hold /держать.

  Комплекс  упражнений по развитию коммуникативных умений:

    Употребите глаголы to lie и to lay  в ситуациях ( на берегу моря; в деревне).

  Ассоциируйте каждое новое слово с различными ситуациями и контекстами употребления.

  Прочитайте отрывок из романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах», ответьте на вопросы по его содержанию и найдите в тексте глаголы пространственной семан­тики. Определите их контекстное значение.

Комплекс  упражнений по развитию организаторских  умений.

Составьте лексические кроссворды с использованием глаголов пространственной семантики.

Организуйте лексикологические викторины по глаголам пространственного положения.

Система упражнений включает в себя и контролирующие. Они  позволяют провес­ти своевременную диагностику, контроль и необходимую коррек­цию процесса обучения сравнительно-типологическим особенностям англий­ских и русских гла­голов пространственной семантики. Отличие контро­ли­рующих упражнений от остальных  комплексов заклю­чается в их интеграционном и всеобъемлющем харак­тере.

Использование системы упражнений обеспечивает: а) усвоение сту­дентами филологами структурно-семантических и функциональных особен­нос­тей гла­голов; б) преодоление сложностей, связанных с элементами семасио­логии­ческого анализа (семантизацией английских и рус­ских глагольных лексем); в) глубинное усвоение лексического материала с использованием наиболее час­тот­ных англий­ских и русских глагольных лексем простран­ственной семантики; г)  точность вы­бора глагольной  единицы для выражения мыслей; д) адекватное упот­реб­ление дефиниций и ЛСВ глаголов в различных речевых ситуациях рече­вого общения; е) формирование сравнительно-типологических навыков и уме­ний, важных для развития языковой (лингвистической) и металинг­висти­чес­кой ком­петенций.

Эффективность и целесообразность применения разработанной методики проверялась в ходе экспериментального обучения. Экспериментальная работа включала в себя: а) диагностирующий срез; б) собст­венно экспе­римен­таль­ное обу­­чение; в) итоговый  и отсроченный срезы.

Эффективность обучения сопоставительной типологии анг­лийского и русского языков проявлялась в том случае, если имели место следующие факторы:

• коммуникативная направленность обучения, которая предполагала смену роли партнеров в процессе коммуникации: использование  алгоритма «субъект → функции языко­вых средств в речи → способность субъекта педагогического процесса уметь объяснить функцию данного языкового средства»;

• учет индивидуальных психологических особенностей обучающихся, моти­­ви­рованность их языковых (аналитических, обобщающих и рефлексивных) дейст­вий.

Рассмотрение особенностей русских и английских глаголов пространственного положения позволяет сделать следующие выводы:

Цель проведения диагностического среза заключалась в апробации мето­ди­ческих средств изучения английских глаголов пространственной семантики и их русских эквивалентов.

Задача диагностического среза - проверка эффективности стратегии и при­е­мов обучения английским и русским глаголам пространственного поло­же­ния  с помощью сопоставительного анализа их семантики.

Диагностический срез включал в себя задания как закрытой формы (пред­полагающей выбор правильного ответа из данного набора вариантов), так и откры­той (требующей от испытуемого самостоятельного ответа). Задания зак­ры­той формы традиционно считаются более легкими по сравнению с зада­ни­ями, требующими свободно конструируемого ответа, расположены в начале теста.

Первая часть диагностического среза, включающая в себя 15 видов зада­ний. Она ставила цель – выяснить уровень владения студентами-фило­логами срав­нительно-типологическим анализом: умение классифи­цировать анг­лий­ские гла­голы пространственного положения и их русские эквиваленты по их систе­мным и  категориальным признакам. Данные, полученные в результате проведения диагностического среза, констатировали недостаточный уровень развития язы­ковой (лингвистической) и металингвистической компетенции студентов и подтвердили необходимость совершенствования методики обучения сравни­тель­но-типологическому анализу глаголов.

Например, задание № 2. Какой тип словаря Вы будете использовать, что­бы определить, какие анг­лий­ские глаголы пространственной семантики и их рус­ские эквиваленты имеют отношение к такой семантической категории как «Пространство»/”Space”.

Или: задание № 5. Используя словарные дефиниции нижеперечисленных глаго­лов пространственной семантики, распределите их по следующим семан­ти­ческим областям: “Existence in Space”/«Существование в пространстве», “Presence”/«При­­сутствие», “Location”/«Локализация», “Abode”/«Местопребывание» Аргу­менти­руй­те свою точку зрения относительно выбора исследуемых глаголов to show–пока­зывать, to arrive–прибывать, to fill–наполнять, to remain–остава­ться, to stay –оставаться, to keep–держать, to possess – обладать, to develop– рас­простра­няться.

Вторая часть среза, включающая 20 видов заданий, заключалась в исполь­зовании более сложного грамматического и лексического материала, требующего от студентов-филологов: а) глубоких знаний семантической структуры английских и русских глаголов пространственного положения; б)умений оперировать семасио­логи­чес­кими терминами; в) проводить компонентный анализ словарных дефи­ниций данных глаголов, учитывая их сочетательные возможности.

Например, задание № 2. Приведите термины, которые необходимы при ра­бо­те с семантикой анг­лийских глаголов пространственного положения и их  рус­скими эквивалентами.

Или задание № 4. Объясните, в каких предложениях, представленных ни­же, должны быть употреблены глаголы пространственного положения to settle/ посе­лить­ся и to place/помещать Найдите значения данных глаголов в англо-анг­лий­ском и русских толковых словарях и проанализируйте их словарные дефини­ции. Переведите предложения на русский язык.

1.        The dog ……on the grass to enjoy its bone.

2.        Food is …….in a large cage.

3.        …… some lemon slices on the fish before serving it.

Третья часть диагностирующего среза состояла из 5 видов заданий была направлена на самостоятельное выделение анг­лийских и русских глаголов прост­ранственного положения. Данный блок за­даний имел целью стимули­ровать нахож­­де­ние собственного подхода к поиску рацио­наль­ных путей для исследования английских и русских глаголов пространственного положения.

Или задание № 10. В рамках отведенного времени постарайтесь пере­вес­ти нижесле­­дующий диалог, содержащий русские глаголы пространственной се­ман­тики на английский язык:

  • Привет, Майкл.
  • Как поживаешь?
  • Очень хорошо, спасибо.
  • Почему ты стоишь здесь один? А где твоя группа?
  • Они сидят в сквере, вон на той скамейке. У нас только что закончились занятия.

В результате проведенного диагностического среза можно констатировать слабое владение  навыками и умением сопоставлять и сравнивать значения (семы) глаголов в двух языках (английском и русском). Диагностический срез сви­детельствовал о недостаточном уровне разви­тия лингвистической и металинг­вистической компетенции студентов.

Рис. 3. Данные диагностирующего среза

В рамках обучающего эксперимента был разработан и проведен спецкурс «Сравнительно-типологическое изучение английских и русских глаголов прост­ранственного положения». Заявленная цель курса: а) изучение семантических, усво­е­ние лексических стилистических, грамматических знаний; б) формирование навы­ков и умений употребления английских и русских глаголов пространст­вен­ного положения как компонентов языковой (лингвистической) и металинг­вистической компетенций студентов-филологов.

Анализируя данные итогового среза, можно констатировать, что показатели в экспериментальной группе в итоговом срезе по срав­не­нию с результатами диаг­ностирующего среза оказались выше показателей контрольной группы. Однако наб­­людается некоторый рост объема полученных знаний и в контрольной груп­пе. Это объясняется тем, что и в КГ отдельные задания по анализу глаголов прост­ранственного положения выполнялись от случая к случаю.

Итоговый срез показал, насколько изучение семанти­чес­ких и функ­циональ­ных особенностей английских и русских глаголов прост­ранствен­ного положе­ния  является эффективным средством повышения лингвистического кругозора. Эффек­тивность обучения сравнительно-сопоставительному анализу повышается. Этому способствует спе­циаль­ная систе­ма упраж­не­ний.  Для анализа глаголов ши­роко исполь­зуются художест­венные тексты.

Рис. 4. Данные динамики роста показателей в экспериментальной группе по таким пара­метрам, как работа со словарями различных типов, классификация глаголов пространст­вен­ной семантики по их системным и категориальным признакам

По результатам диагностического, итогового и отсроченного срезов можно констати­ровать следующее:

1. Диагностический срез с исполь­зованием наиболее частотных и анг­лий­ских русских глаголов пространственного положения показал, что сту­ден­ты-филологи не в полной мере владеют знаниями об английских глаголах прост­ран­ственного положения и их русских эквивалентах.

2. Успешному развитию языковой (лингвистической) и металинг­вис­ти­чес­кой компетен­ции  обучаемых способствуют: а) обучение сравнительно-сопоста­вительному анализу анг­лий­­ских и русских глаголов пространственного поло­жения; б) разрабо­тан­ный алгоритм семасиологического анализа глаголов; в) стратегии и приемы обу­­­че­ния семантическому анализу глаголов английского и рус­ского языка; д) сис­тема специальных заданий, направленных на формиро­вание умений анализа, сопоставления и сравнения семантики глаголов прост­ранст­вен­ного положения.

3. Спецкурс «Сравнительно-типологическое изучение английских и русских глаголов прост­ранственного положения» содействует эффективному форми­рова­нию сравнительно-сопоставительных умений с помощью раз­работанной лингво­ме­то­дической системы обучения, включающей: а) стра­тегии и приемы обуче­ния; б) перечень педагогически-значимых навыков и умений для сравнительно-сопос­та­вительного изу­че­ния глаголов; в)  целенаправленное развитие металинг­вис­тичес­кой компе­тенции.

4. Проведенная экспериментальная работа доказала, что предлагаемая сис­те­­ма упражнений отвечает требованиям будущей профессиональной дея­тель­­нос­­ти студентов.

5. Итоговый срез доказал эффективность предлагаемой методики обу­чения формирования сравнительно-типологических умений по­ ана­лизу структурно-семан­тических и функциональных особенностей анг­лий­ских и русских гла­голов прост­ранственной семантики.

6. Отсроченный срез, проведенный после летних каникул, подтвер­дил перво­­начальные выводы. Результаты тестов были менее  впечатля­ющие, но остава­лись стабильными.

В заключении обобщаются основные итоги диссертационного исследо­вания. 

Результаты обучающего эксперимента, данные итогового среза, стратегии обуче­ния анализу глаголов пространственной семантики, разработанная систе­ма упраж­нений позволяют констатировать эффективность предлагаемой мето­дики сравнительно-сопоставительного обучения английским и  русским глаголам прост­ран­­ственного поло­же­ния. Студенты-филологи приобрели прочные навыки и уме­­ния сравнительно-типологического анализа семантики ис­сле­ду­емых гла­го­лов: а) работая со словарями различных типов, успешно рас­пре­деляют иссле­дуемые глаголы по их лексико-грамматическим классам, се­ман­ти­ческим полям, категориальным группам; б) глубоко анализируют семанти­ческую структуру гла­голов с помощью компонент­ного анализа и словарных дефини­ций к дан­ным глаго­лам; в) умело находят их сочетательные и функ­ци­о­наль­ные харак­те­рис­тики, зак­реп­ляя сформированные навыки и умения в адек­ват­ном пере­воде лекси­ческих единиц, в употреблении  в речевых моделях  глаголов  пространственной семан­тики,  проведения наблюдения над их функционированием в текстах из худо­жест­­венной литературы.

Основные задачи, поставленные в начале работы, решены. Положения рабо­чей гипотезы и положения, выдвинутые на защиту, полностью под­тверж­дены.

Необходимо обозначить открывающуюся на основе результатов работы перспективу дальнейших исследований по данной теме. Предполагается:

• исследовать наиболее частотные дистрибуционные модели  английских и русских глаголов на уровне нескольких функциональных стилей с целью выявления синтаксических и функциональных особенностей;

• разработать учебно-методическое пособие для студентов-филологов по работе с дистрибуционными моделями наиболее частотных анг­лий­ских и рус­ских глаголов, относящимся к разным  семантическим субкатегориям «Space»/ «Прост­ран­ство». 

Основные положения исследования отражены в следующих публи­кациях автора:

Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в перечень ВАК

Министерства образования и науки РФ

1. Полтавец, И.Д. Формирование  коммуникативных способностей сту­ден­­­тов с помощью сопоставительного анализа синтаксических и функцио­наль­ных свойств русских и английских глаголов пространственного поло­же­ния / И.Д. Полтавец // Вестник Поморского государ­ствен­ного университета. Выпуск 7. – Серия: Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск: ПГУ, 2007. – С. 108–111.  (0,5 п.л.)

2. Полтавец И.Д. Русские и английские глаголы пространственного по­ложе­ния как средство формирования коммуникативно-познава­тель­ных спо­соб­­нос­тей

студентов-иностранцев/ И.Д. Полтавец //  Вестник Томского государст­венного уни­­верситета, № 350. – Томск: ТГУ, 2011. – С. 179–181. (0,3 п..л.)

Монографии и учебные пособия:

3. Полтавец, И.Д. Методическая система обучения студентов английским и русским глаголам пространственного положения: Монография/ И.Д. Полтавец. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,2011. – 96 с. (6 п.л.)

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных  конференций:

4. Полтавец, И. Д.  Структурно-семантическая характеристика глагольной лек­се­мы ‘to sit’ / И. Д. Полтавец // Тезисы докладов Республиканской науч­но-методической конференции. – Ашхабад, 1987. – С. 100101.  (0,2 п.л.)

5. Полтавец, И. Д. Английские глаголы пространственного положения как предмет обу­­­че­ния иностранным языкам / И. Д. Полтавец // Сборник науч­ных трудов молодых ученых и специалистов «Актуальные проблемы обра­зования и воспитания». – Чарджоу, 1995. – 5 с.  (0,2 п.л.)

6. Полтавец, И. Д. К определению смысловой структуры глагола / И. Д. Полтавец // Тези­сы докладов IV международной научно-практи­ческой конфе­ренции 2005 г. Актуальные проблемы обучения культуре речи, методики преподавания русского языка и дисциплинам специализации. – Нижний Новгород, 2005. – С. 126129.  (0,2 п.л.)

7. Полтавец, И. Д. Семантические и функциональные характеристики глаго­ла / И. Д. Полтавец  // Тезисы докладов IV международной научно-практи­чес­кой конференции 2005 г.  Актуальные проблемы обучения куль­туре речи, мето­ди­ки преподавания русского языка и дисциплинам специализации. – Нижний Новгород, 2005. – С. 129133.  (0,2 п.л.)

8. Полтавец, И.Д. Деловой английский язык / И.Д. Полтавец //Программа, ме­тодические указания для слушателей программы МВА и магистратуры. – Нижний Новгород: ННГУ, 2006. – 60 с.  (2 п.л.)

9. Полтавец, И.Д. Роль языка в межкультурной коммуникации (на материале глаголов пространственного положения)/ И.Д.Полтавец // Учебное пособие. – Нижний Новгород: ННГУ, 2006. – 45 с. (1 п.л.)

10. Полтавец, И. Д. Коммуникативно значимые признаки русских и анг­лийских глаголов / И. Д. Полтавец // Материалы VII международной научно-практи­ческой конференции по региональной культуре. Нижний Новго­род, 68 июня 2006 г. – Нижний Новгород: НГЛУ, 2006. – С.218227.  (0,2 п.л.)

11. Полтавец, И. Д. Русские глаголы пространственного положения и их англий­­ские эквиваленты в свете предметных и языковых параметров про­с­т­ран­ства / И. Д. ­Полтавец // Тезисы докладов V международной науч­­но-практи­ческой кон­фе­ренции 2007 г. Актуальные проблемы обуче­ния культуре речи, методики преподавания русского языка и  дисцип­линам специализации. - Нижний Новгород: НГПУ, 2007. –  С. 222224. – (0,2 п.л.)

12. Полтавец, И.Д. Семантические и функциональные характеристики глаго­лов пространственной семантики / И.Д. Полтавец // Материалы Всерос­сийской научно-методической конференции «Информационные техноло­гии  в учебном процессе». – Нижний Новгород: НГТУ, 2008. – С.292 –  296.  (0,2 п.л.)







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.