WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

РУЦКАЯ  Екатерина  Александровна

ФОРМИРОВАНИЕ  РЕЧЕВЫХ  ИНФОРМАЦИОННО-НАПРАВЛЕННЫХ  НАВЫКОВ  АУДИРОВАНИЯ

БУДУЩЕГО  УСТНОГО  ПЕРЕВОДЧИКА

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык; уровень высшего профессионального образования)

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Нижний Новгород – 2012

РАБОТА  ВЫПОЛНЕНА  НА  КАФЕДРЕ  ИНОСТРАННЫХ  ЯЗЫКОВ,  ЛИНГВИСТИКИ

И  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ

ФГБОУ  ВПО  «ПЕРМСКИЙ  НАЦИОНАЛЬНЫЙ  ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук, профессор

Серова Тамара Сергеевна,

ФГБОУ ВПО «Пермский национальный

исследовательский политехнический

университет»

доктор педагогических наук, профессор

Сергеева Наталья Николаевна,

ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»,

доктор педагогических наук, профессор

Мазунова Лидия Константиновна,

ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита состоится «20» марта 2012 года в 12.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Н. Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.

Автореферат размещен на сайте ВАК Минобрнауки РФ: www.ed.gov.ru

и сайте НГЛУ им. Н.А. Добролюбова http://www.lunn.ru и

Автореферат разослан «  17  »  февраля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор                                         М. А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Интеграция России в мировое экономическое сообщество, качественные изменения в экономической жизни страны, связанные с расширением внешнеэкономических связей и выходом на международный рынок, вызвали потребность в подготовке устных переводчиков, способных объединить субъектов межкультурной коммуникации, носителей разных языков и культур. Владение устным последовательным переводом как специфической и сложной речевой деятельностью в рамках билингвального межкультурного общения предполагает владение знаниями, навыками и умениями нескольких видов иноязычной речевой деятельности наряду со специальными переводческими навыками и умениями. Это обеспечивает успешное взаимопонимание и взаимодействие с целью обмена информацией, результатами совместной профессиональной деятельности.

Эффективность деятельности устного переводчика в условиях межкультурной билингвальной коммуникации зависит, прежде всего, от того, как он аудирует, т. е. слушает, слышит, осмысливает и понимает информацию партнеров общения, выраженную средствами исходного языка (как иностранного, так и родного), сохраняет тождество мысли говорящего в процессе внутреннего предметного и смыслового программирования вторичного текста перевода.

Аудирование исходного текста как специфическая речевая деятельность устного переводчика изучалось в ряде работ как  самостоятельный объект исследования, также рассматривались различные его аспекты: особенности восприятия, осмысления и понимания звучащего текста, лексические, грамматические и фонетические навыки аудирования, умения аудирования, проблемы выделения ключевой информации, смысловых вех, опорных пунктов, создание укрупненных информационных образований, структурная сегментация воспринимаемой на слух речи, обобщение и компрессирование смысла и др. (И.Н. Алексеева, Е.В. Аликина, Л.И. Апатова, Н.Н. Гавриленко, И.А. Зимняя, Ф.Ф. Идрисов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, Г.А. Самойленко, Т.С. Серова, И.И. Халеева, А.П. Чужакин и др.).

Проведенный анализ теории и практики формирования навыков иноязычной речевой деятельности аудирования при обучении иностранным языкам в вузе, теории и практики обучения аудированию будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий между:

- важностью автоматизированных речевых операций как условия осуществления речевой деятельности аудирования и тем, что в образовательном процессе не были исследованы и выделены речевые операции, обусловленные специфическим характером восприятия, осмысления и понимания переводчиком информации аутентичного дискурса в условиях устного последовательного перевода и представляющие собой содержание специфических речевых навыков аудирования переводчиков; 

- широким исследованием умений аудирования при обращении к проб­лемам профессиональной подготовки будущих устных переводчиков и отсутствием исследований речевых информационно-направленных навыков аудирования, которые являются необходимым содержанием данных умений;

- необходимостью профессиональной ориентации подготовки устных переводчиков на начальном этапе, что связано, в первую очередь, с формированием специфических речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования, и отсутствием типологии данных навыков и адекватного комплекса упражнений как средства их формирования на начальном этапе профессиональной подготовки;

- важностью формирования речевых операций в условиях выполнения речевого действия аудирования целого, связного фрагмента текста как лингвистического компонента дискурса и тем, что в реальном образовательном процессе на начальном этапе профессиональной подготовки в практическом курсе иностранного языка имеют место серии упражнений при обучении аудированию, которые направлены на снятие языковых трудностей при восприятии звучащей речи и выполняются вне контекста и вне речевой деятель­ности.

Все вышеизложенное определило актуальность исследования и позволило сформулировать проблему: каковы содержание и средства методики формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования на начальном этапе профессиональной подготовки будущего устного переводчика? 

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы обусловили формулировку темы исследования: «Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика».

Цель исследования: создание и теоретическое обоснование методики формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика.

Объект исследования: процесс обучения аудированию будущих пере­водчиков в системе высшего лингвистического образования.

Предмет исследования: речевые информационно-направленные навыки переводческого аудирования, их содержание и средства формирования, включающие специально разработанный дидактический комплекс упражнений и аутентичный видеодискурс.

Гипотеза исследования: методика формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования в практическом курсе иностранного языка будет эффективной, если:

- выявлены специфические характеристики аудирования в устном последовательном переводе и дано определение переводческого аудирования как вида речевой деятельности;

- выделены и теоретически обоснованы объекты речевых информационно-направленных навыков аудирования, обеспечивающих выявление внутренней структуры предметного и смыслового содержания в процессе восприятия, осмысления и понимания фрагмента видеодискурса и дано определение речевого информационно-направленного навыка;

- выявлены и охарактеризованы группы, типы, виды и содержание речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования;

- отобраны и организованы в макродискурс достаточные по объему и адекватные предметному содержанию практического курса иностранного языка аутентичные фрагменты дискурса;

- разработаны и организованы как дидактический комплекс типы и виды речевых  информационно-направленных упражнений в переводческом аудировании, адекватные выделенным навыкам.

Цель и гипотеза определили задачи исследования:

  1. Изучить и охарактеризовать специфические особенности аудирования в условиях устного последовательного перевода и лежащих в его основе закономерностей процесса восприятия, осмысления и понимания звучащего текста, дать определение переводческого аудирования.
  2. На основе теоретического анализа исследований внутренней и внешней структуры аудирования сформулировать определение речевого информационно-направленного навыка, выявить и раскрыть типы, виды и содержание информационно-направленных навыков аудирования, обеспечивающих узнавание и выделение языковых средств, которые выражают предметное и смысловое содержание.
  3. Проанализировать существующую теорию дискурса как объекта аудирования в условиях устного последовательного перевода, на основе предложенных и теоретически обоснованных принципов отобрать и дидактически организовать видеодискурс.

4. Создать дидактический комплекс упражнений, обеспечивающих формирование речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования.

5. Разработать методику формирования речевых информационно-направленных навыков с использованием созданного комплекса упражнений и проверить экспериментально-опытным путем ее эффективность.

Методологической основой исследования стали подходы: личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, В.Л. Скалкин, В.П. Фурманова и др.), системный (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Ф.Ф. Королев, В.И. Косянов, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий и др.) и компетентностный (В.И. Байденко, К.Э. Безукладников, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Д.И. Иванов, Р.П. Мильруд, А.В. Хуторской и др.).

Теоретические основы исследования:

- теория деятельности в общей психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков);

- теория речевой и иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.);

- общая теория перевода и обучение устному переводу (Е.В. Аликина, И.А. Зимняя, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников, И.И. Халеева, G. Jger, O. Kade, A. Neubert, C. Nord, D. Seleskovitch и др.);

- теория восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике (В.А. Артемов, Л.П. Доблаев, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.И. Новиков, А.Н. Соколов, Г.Д. Чистякова и др.);

- теория и методика обучения аудированию (Э.Я. Агоева, Л.И. Апатова, К.М. Бржозовская, Н.Н. Гавриленко, Н.И. Гез, Н.В. Елухина, И.А. Зимняя, Ф.Ф. Идрисов, Н.Ю. Кириллина, Е.А. Колесникова, В.У. Ногаева, Е.И. Пассов, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, R. Dirven, M. Lschmann, H. Petzschler и др.);

- теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Байрак, С.К. Гураль, Т.А. ван Дейк, П.П. Зернецкий, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, П. Серио, И.П. Сусов и др.);

- теоретические аспекты использования аудиовизуальных средств при обучении иностранному языку (О.С. Дворжец, Г.Г. Жоглина, Р.М. Иванова, Н.В. Кардаш, В.И. Писаренко, Л.В. Шилкина, R. Mbert, I. Werner и др.);

- теория и методика формирования навыков (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, С.Ф. Шатилов и др.);

- теория упражнений (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.);

- теория использования информационной основы речевой деятельности (М.П. Коваленко, Т.С. Серова, В.Д. Шадриков и др.).

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы в ходе исследования использован комплекс методов:

– теоретические – изучение и анализ научной литературы в области методики преподавания иностранного языка, теории речевой и иноязычной речевой деятельности, теории перевода и обучения устному переводу, теории восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике, теории и методики обучения аудированию, теории дикурса, анализ существующих учебных пособий по устному переводу и аудированию, подбор, анализ и систематизация фрагментов аутентичного видеодискурса;

– эмпирические – тестирование, анализ продуктов письменной фиксации, а также устных и письменных высказываний студентов, эксперимент, опытное обучение, интервьюирование и педагогическое наблюдение, математическая обработка данных тестирования и опытного обучения, графическое представление результатов.

Исследование включало три этапа.

На первом этапе (2007-2009 гг.) изучена научная литература, проведен анализ состояния проблемы, формулировалась рабочая гипотеза, уточнены предмет и задачи исследования, выделены исследуемые навыки, создавался комплекс упражнений.

На втором этапе (2008-2010 гг.) разрабатывалась методика формирования речевых информационно-направленных навыков и проводилось опытное обучение, экспериментальные тестовые срезы в контрольных группах, в которых не проводилось опытное обучение. Осуществлялся отбор видеодискурса и создавалось учебное пособие.

На третьем этапе (2010-2011 гг.) продолжено опытное обучение, выполнялась математическая обработка результатов опытного обучения и экспериментальных тестирований, оформлен текст диссертации.

Личный вклад: с учетом выявленной специфики аудирования устного переводчика дано определение переводческого аудирования и речевого информационно-направленного навыка аудирования, раскрыто содержание речевых информационно-направленных навыков, разработана их типология, создан комплекс упражнений, отобран и дидактически организован аутентичный видеодискурс, разработана методика формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков.

Научная новизна исследования:

- выявлены и проанализированы специфические характеристики аудирования в устном переводе, его внешняя и внутренняя структура;

- выделены речевые операции аудирования, связанные с восприятием, осмыслением и пониманием информации, которые должны доводиться до автоматизма и становиться содержанием и условием функционирования навыков переводческого аудирования со всеми их характеристиками (автоматизм, устойчивость, гибкость и др.);

- разработана типология и раскрыто содержание речевых информа­ционно-направленных навыков аудирования устного переводчика с учетом выявленной специфики переводческого аудирования;

- раскрыто и теоретически обосновано содержание речевых информационно-направленных упражнений в переводческом аудировании, создана типология упражнений как единицы обучения, центральным компонентом которой являются видеофрагменты;

- упражнения и видеодискурс интегрируются в общую систему упражнений по всем видам речевой деятельности в рамках практического курса иностранного языка, что обеспечивает формирование речевых информационно-направленных навыков на начальном этапе профессиональной подготовки устного переводчика.

Теоретическая значимость исследования:

- работа вносит вклад в теорию формирования речевых навыков при обучении иностранным языкам;

- теоретически обоснованы категории «переводческое аудирование» и «речевой информационно-направленный навык переводческого аудирования»;

- на основе теории внешней и внутренней структуры иноязычной речевой деятельности и теории внутренней структуры предметного и смыслового содержания текста разработана методическая концепция формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования на начальном этапе профессиональной подготовки;

- теоретически обоснована типология речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования, на основе которой создан комплекс упражнений в единстве с видеодискурсом.

Практическая ценность исследования:

- работа вносит вклад в практику формирования речевых навыков как основы формирования профессиональных компетенций в процессе обучения устных переводчиков;

- реализуется в учебном процессе методическая концепция формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого ауди­рования на начальном этапе обучения будущих переводчиков;

- в соответствии с предметно-тематическим содержанием дисциплин практического курса иностранного языка дидактически организован аутентичный макродискурс, представленный видеофрагментами и образующий вместе с комплексом упражнений единую систему;

- на основе разработанной методики создано учебное пособие «Fami­lienunternehmen Deutschlands (Семейные предприятия Германии). Интенсивный курс обучения восприятию и пониманию звучащей немецкой речи»;

- разработанные методические рекомендации, комплекс упражнений, учебное пособие и дидактически организованный видеодискурс могут использоваться при обучении аудированию в вузе и в рамках послевузовского образования.

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет». Количество участников опытного обучения и экспериментальных проверок - 95 студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования докладывались на научно-теоретических семинарах и мастер-классах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета (2007-2011), докладывались на конференциях: международной научной конференции «Иностранные языки в контексте культуры» (Пермь, 2009), II международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятия» (Пермь, 2008), III международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности» (Пермь, 2010), международном научно-методическом коллоквиуме «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» (Пермь, 2011), IX и Х Всероссийской научно-практической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2007, 2008). Результаты исследования нашли отражение в 13 публикациях (в т. ч. 3 – в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ).

Достоверность результатов исследования обеспечена выбранными методологическими позициями и опорой на фундаментальные исследования в области теории деятельности в общей психологии, теории речевой и иноязычной речевой деятельности, общей теории перевода и обучения устному переводу, теории восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике, теории и методики обучения аудированию, теории дискурса. Результаты исследования обоснованы с помощью теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование  речевых  информационно-направленных навыков аудирования будущих устных переводчиков осуществляется с учетом специфических характеристик переводческого аудирования как вида устной рецептивной речевой деятельности на исходном языке, который направлен на формирование программы последующего текста-высказывания перевода, сопровождается письмом-фиксацией и референтным чтением по ключевым словам и является первым компонентом речедеятельностной единицы устного последовательного перевода, в процессе которого совершаются смысловые вербальные решения на основе умозаключающей деятельности.

2. Речевой информационно-направленный навык переводческого аудирования представляет собой способность осуществить речевую информационно-направленную лексическую, структурно-смысловую или композиционную операцию как способ выявления информации на оптимальном уровне совершенства речевого действия аудирования операционального аспекта деятельности. На начальном этапе обучения формируются три группы речевых информационно-направленных навыков аудирования: лексические и структурно-смысловые, композиционные и сложные информационно-направленные навыки. Группы подразделяются на типы и виды в соот­ветствии с содержанием речевых операций аудирования, а также в зависимости от сочетания речевых действий аудирования с письмом-фиксацией, референтным чтением и говорением.

3. Формирование информационно-направленных навыков переводческого аудирования осуществляется при использовании дидактического комплекса упражнений, разработанного в соответствии с объектами речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования и с учетом личностно-деятельностного, коммуникативного, компетентностного и системного подходов к обучению, а также общих дидактических и частных методических принципов. Комплекс состоит из двух групп упражнений, первая из которых включает пять, вторая – три типа упражнений, каждый тип упражнений подразделяется на четыре вида.

4. Главным компонентом комплекса упражнений является дидактически организованный и используемый с многократной повторяемостью аутентичный макродискурс, который включает шесть микродискурсов, представленных фрагментами видеоматериалов.

5. В разработанной методике группы, типы, виды упражнений и видеодискурс интегрируются в общую систему упражнений по всем видам речевой деятельности на каждом занятии в течение всего периода обучения в рамках практического курса. Это позволяет подготовить студентов на начальном этапе обучения к эффективному процессу формирования умений устной переводческой деятельности в дисциплинах по практике устного последовательного перевода.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (280 источников, из них 31 – на иностранном языке) и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении дается обоснование актуальности выбранной темы, названы цель исследования, объект и предмет, сформулированы гипотеза и задачи; объясняется, чем обусловлены теоретическая значимость и практическая ценность исследования, раскрыта его научная новизна; перечислены использованные методы, описаны этапы исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования в профессиональной подготовке устных переводчиков» дана характеристика специфических особенностей аудирования в условиях устного последовательного перевода; описана его внутренняя и внешняя структура, раскрыты психологические механизмы, функционирующие в процессе аудирования; изучена существующая на сегодняшний день теория и практика формирования речевых навыков аудирования, представлен анализ дискурса и всех его компонентов как объекта аудирования.

Устный последовательный перевод является комплексным специфическим вторичным видом билингвальной, сложной по структуре речевой деятельности (Б.А. Бенедиктов, И.А. Зимняя, В.Н. Комиссаров, З.А. Пегачева, Т.С. Серова, А.Ф. Ширяев и др.). Последовательный перевод предполагает письменную фиксацию переводчиком узловых моментов содержания, что позволяет ему восстановить в памяти содержание исходного сообщения (В.Н. Комиссаров. Р.К. Миньяр-Белоручев и др.).

Как любая речевая деятельность, устный перевод имеет свою специфическую единицу, обусловленную идеальным предметом - мыслью как информацией – и продуктом, в котором материализуется деятельность. В связи с осуществлением в процессе устного последовательного перевода нескольких видов речевой деятельности единицей перевода является «сложное двухкомпонентное образование», состоящее из смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности и речевого коммуникативного поступка с текстом-высказыванием (Т.С. Серова).

Аудирование в условиях устного последовательного перевода характеризуется осмыслением и пониманием всего объема информации звучащего текста, что обусловлено установкой на передачу исходного содержания в тексте-высказывании перевода; детальным пониманием предметного и смыслового содержания как внутренней структуры. Аудирование осуществляется во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности и обусловлено учетом всех компонентов фрагмента дискурса. Важно также подчеркнуть билингвальный характер речевых действий переводческого аудирования операционального плана, направленных на выявление языковых средств, передающих предметное и смысловое содержание.

Переводческое аудирование как вид устной рецептивной речевой деятельности на исходном языке, направленный на формирование программы последующего текста-высказывания перевода и сопровождаемый письмом-фиксацией и референтным чтением по ключевым словам, является первым компонентом речедеятельностной единицы устного последовательного перевода, в процессе которого совершаются смысловые вербальные решения на основе умозаключающей деятельности.

Внешняя структура речевой деятельности аудирования включает деятельность, действия и операции, которые соотносятся с дидактическими категориями содержания обучения: навыками и умениями (рис. 1).

Обязательным условием осуществления речевой деятельности аудирования в реальных ситуациях устного последовательного перевода становятся доведенные до совершенства путем многократного выполнения в речевом действии речевые операции аудирования.

Анализ внешней и внутренней структуры речевой деятельности аудирования в условиях устного последовательного перевода показывает, что переводчик-реципиент обращается к предметно-тематическому содержанию звучащего текста, представленному ведущими ключевыми словами-понятиями, лексико-семантической цепочкой слов, к денотатной структуре, к смысловому развитию, воспринимая, осмысляя и выделяя словосочетания, выражающие денотаты, тема-рематические единства. Таким образом, выполняются речевые действия аудирования операционального плана, направленные на выявление информации исходного сообщения.

Анализ ряда исследований, посвященных устному переводу и аудированию в условиях устного перевода, позволяет сделать вывод, что объектом речевых действий переводческого аудирования операционального плана является фрагмент дискурса, понимаемого как текст в совокупности с экстралингвистическими факторами (Н.Д. Арутюнова).

Специфические характеристики дискурса как объекта восприятия и осмысления в устном переводе обусловливают необходимость формирования навыков, позволяющих в условиях однократного, фрагментарного звучания сообщения воспринимать, осмыслять, понимать и отбирать для

письменной фиксации информацию с учетом тематического и рематического планов, взаимодействия связности и целостности, а также с учетом невербальных компонентов дискурса.

Осмысление и понимание информации фрагмента дискурса в ходе переводческого аудирования осуществляется в рамках контекста и ситуации межкультурной коммуникации. Все компоненты фрагмента дискурса (вербальный, просодический, паралингвистический, экстралингвистический) способствуют выявлению предметного и смыслового содержания текста. Главным компонентом является звучащий текст, в котором можно выделить предметный план, план смыслового содержания и план языкового оформления.

В звучащем тексте как компоненте дискурса реципиент-переводчик воспринимает, осмысляет и понимает его предметное и смысловое содержание, выделяя ключевые слова, ведущие референты текста, обеспечивающие его смысловую целостность, лексические средства, передающие тема-рематическое развитие звучащего текста, словосочетания, выражающие денотаты и относящиеся к полю номинации и полю предикации.

Существенную роль в процессе восприятия, осмысления и понимания звучащего текста переводчиком играют композиционные характеристики речевого произведения. В этом плане важно выделение трех основных композиционных блоков: вступления, основной части и заключения. При аудировании каждой композиционной части происходит восприятие, осмысление и выделение языковых средств, позволяющих реализовать функцию данной части звучащего текста.

Обозначенные выше речевые действия направлены на выявление информации исходного текста, поэтому заслуживают более подробного рассмотрения смотрения в качестве содержания информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе.

Во второй главе «Методика формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования у будущих устных переводчиков в практическом курсе иностранного языка» выявлены и охарактеризованы группы, типы и виды речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего переводчика, создана их типология; дано описание отбора и дидактической организации аутентичного макродискурса; представлен дидактический комплекс упражнений по формированию данных навыков; описана методика его применения на начальном этапе профес­сиональной подготовки переводчиков и опытная проверка его эффективности, представлены результаты проверки.

С самого начала подготовки будущего устного переводчика важна ее профессиональная направленность, предполагающая обращение к функционально-навыковому уровню внешней структуры речевой деятельности аудирования.

Формирование информационно-направленных навыков аудирования на основе личностно-деятельностного и компетентностного подходов предполагает получение студентом знаний о переводческом аудировании как деятельности, знание лингвистических и экстралингвистических средств, смысловых операций мышления, его основных форм (понятие, суждение, умозаключение). Студенты употребляют данные знания, выполняя речевые операции в речевом действии переводческого аудирования.

Переводчик-реципиент выполняет речевые операции аудирования, во-первых, на лексическом уровне, воспринимая, осмысляя и выделяя: лексико-семантическую цепочку (сетку), представленную ключевыми словами; словосочетания, выражающие денотаты, иерархию денотатов; во-вторых, на структурно-смысловом уровне, воспринимая, осмысляя и выделяя иерархию предикатов, схему тема-рематического развития; лексико-семантическую модель воспринимаемого фрагмента на основе межпонятийных связей, выраженных ключевыми словами и словосочетаниями; денотатную структуру определенного фрагмента текста; в-третьих, на уровне композиционной организации звучащего фрагмента дискурса переводчик воспринимает, осмысляет и понимает вступительную часть высказывания, выделяя ключевые слова, с помощью которых говорящий заявляет тему своего сообщения; основную часть, восприятие и понимание которой связано с раскрытием предметного и смыслового содержания звучащего текста, определением его речевого типа; заключительную часть, где переводчику важно воспринять, осмыслить, выделить лексические средства, с помощью которых повторяются главные ремы, представляющие собой свертку информации текста.

Первый компонент речедеятельностной единицы устного перевода связан с принятием и осуществлением вербального смыслового решения на основе умозаключающей деятельности, поэтому важными становятся мыслительные операции анализа, выделения, сопоставления, синтеза и обобщения ключевых слов, словосочетаний, денотатов, тема-рематических единств.

Все перечисленные выше операции являются способом выявления информации оригинала. Навыки, содержанием которых они становятся, можно объединить под общим названием информационно-направленных навыков (рис. 2.).

Все вышесказанное позволяет дать определение речевого информационно-направленного навыка переводческого аудирования, который представляет собой способность осуществить речевую информационно-направленную лексическую, структурно-смысловую или композиционную операцию как способ выявления информации на оптимальном уровне совершенства речевого действия аудирования операционального аспекта деятельности.

В процессе исследования специфики переводческого аудирования выделены три группы речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования (рис. 2): 1) речевые лексические и структурно-смысловые навыки; 2) речевые композиционные навыки; 3) сложные речевые информационно-направленные навыки. В соответствии с объектами речевых действий аудирования операционального плана первая группа включает два типа навыков, состоящих соответственно из двух и трех видов.

Ко второй группе отнесены три типа навыков, основной из которых состоит из четырех видов в зависимости от речевого типа основной части речевого произведения. В третьей группе выделение четырех типов навыков связано с сочетанием аудирования с другими видами речевой деятельности (письмом-фиксацией, референтным чтением и говорением).

Центральным компонентом речевого упражнения в переводческом аудировании становится целый, связный аутентичный фрагмент текста как лингвистический компонент дискурса, в качестве которого выступает видеофрагмент.

Видеодискурс для обучения отобран и организован с учетом принципов аутентичности, системности, предметной связности видеоматериалов в системе, тематической цельности системы видеоматериалов, профес­сионально-информативной значимости, новизны каждого звучащего текста, доступности материала с точки зрения языковой формы и содержания, жанровой достаточности и представленности в системе, количественной достаточности материалов, соответствия дидактических материалов содержанию и требованиям действующих учебных программ и учета междисциплинарных связей.

Для дидактической организации видеодискурса основополагающим является дидактический принцип направленности используемых видеофрагментов на формирование всех групп, типов и видов речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования, единства фрагмента дискурса и упражнения, а также соотнесенности видеофрагментов с различными типами и видами опор как информационной основы.

В состав макродискурса вошли шесть микродискурсов: «Образование и профессия», «Города Германии», «Немецкая кухня», «Немецкие праздники», «Экономика Германии», «Экология».

Последовательное, целенаправленное формирование речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования осуществляется с использованием дидактического комплекса речевых информационно-направленных упражнений в переводческом аудировании (рис. 3).

Дидактический комплекс разработан в соответствии с выделенными объектами речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования, с учетом специфики данного вида иноязычной речевой деятельности и включает две группы:

  • речевые лексические и структурно-смысловые упражнения в переводческом аудировании;
  • речевые композиционные упражнения в переводческом аудировании.

Внутри первой группы выделено пять типов упражнений, соответствующих типам формируемых навыков: 1) речевые лексические упражнения, направленные на восприятие, осмысление и выделение лексико-семантической сетки (цепочки), представленной ключевыми словами; 2) речевые лексические упражнения в восприятии, осмыслении и выделении иерархии денотатов и выражающих их словосочетаний; 3) речевые структурно-смысловые упражнения, направленные на формирование навыков восприятия, осмысления и выделения иерархии предикатов и построения схемы тема-рематического развития; 4) речевые структурно-смысловые упражнения, направленные на формирование навыка восприятия, осмысления и выделения лексико-семантической модели воспринимаемого фрагмента на основе межпонятийных связей, выраженных ключевыми словами и словосочетаниями; 5) речевые структурно-смысловые упражнения, направленные на формирование навыка осмысления, выявления и построения денотатной структуры звучащего фрагмента текста.        

Каждый тип упражнений в обеих группах состоит из четырех видов. В рамках первого вида выделены упражнения, выполняемые в условиях простого речевого действия аудирования. Второй вид предполагает осуществление переводческого аудирования и письма-фиксации. При выполнении третьего вида упражнений за аудированием, сопровождаемом письмом-фиксацией, следует говорение с опорой на результаты фиксации. Четвертый вид предполагает осуществление речевых действий аудирования, письма-фиксации и референтного чтения по ключевым словам.        

Ко второй группе упражнений отнесены три типа речевых компози­ционных упражнений в переводческом аудировании: 1) речевые компози­ционные упражнения, направленные на восприятие, осмысление и понимание введения звучащего текста и предлагаемого в нем тематического содержания через ключевые слова; 2) речевые композиционные упражнения, направленные на восприятие, осмысление и понимание основной части звучащего текста и ее речевого типа (описание, повествование, доказательство); 3) речевые композиционные упражнения, предполагающие восприятие, осмысление и понимание заключительной части звучащего текста и обобщение его основных предикатов. Второй тип включает четыре вида упражнений в зависимости от речевого типа основной части звучащего текста (описание, повествование, рассуждение и смешанный тип).

Большинство упражнений предполагает использование вербальной информационной основы речевой деятельности аудирования в виде ключевых слов и словосочетаний, представленных в вертикальной или горизонтальной последовательности, денотатных словосочетаний, лексических средств, обозначающих темы и ремы высказывания и т.п. 

Примеры инструкций к упражнениям: «Прослушайте видеофрагмент, посвященный техническим университетам Германии. Выделите и зафиксируйте из данного Вам списка лексические средства, которые сообщают информацию об университете в г. Ахен. Расскажите, что Вы узнали о нем с помощью выделенных слов и словосочетаний». Информационная основа представлена цепочкой слов и словосочетаний:

im 19. Jahrhundert – entstehen – ein neuer Universittstyp – Ingenieur- und Naturwissenschaften – heute – Rheinland-Westfallen – die grten tech­nischen Hochschulen – gehren – 40 000 Studierende – Vorlesungen – 600 Zuhrer

«Прослушайте сообщение о здании бывшей резиденции фирмы Rasch, опираясь на данный Вам список словосочетаний, обозначающих целые фрагменты действительности (предметы, явления, процессы). Отметьте, какие из них представлены в видеоряде и звучащем тексте. Узнайте у сокурсников, что отметили они, какая информация передается отмеченных словосочетаний». Студентам предлагалась информационная основа в виде денотатных словосочетаний на русском языке:

- бывшее здание главного офиса фирмы, теперь – резиденция официальных гостей;

- великолепные старинные обои в здании резиденции, имитация кожаных обоев;

- галерея на лестнице с фотографиями бывших руководителей фирмы;

- Эмиль Раш, дед нынешнего главы компании, на фотографии – справа от президента Германии;

- обои для социального жилья, созданные Эмилем Рашем, без рисунка, пользовавшиеся повышенным спросом в 1930 г.

«Прослушайте фрагмент видеофильма о компании Wilkhahn. Прочитайте сопутствующий текстовый материал, выделяя денотаты-ремы к данному Вам тематическому денотатному словосочетанию. Передайте информацию текста на русском языке с опорой на дополненную схему». Выделение денотатов-рем к тематическому денотатному словосочетанию представлено следующей схемой:

Для формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования разработана методика, основанная на личностно-деятельностном, коммуникативном и компетентностном подходах и предполагающая интеграцию групп, типов и видов упражнений и видеодискурса в общую систему упражнений по всем видам речевой деятельности в течение всего периода обучения в рамках практического курса. Благодаря этому обеспечивается профессиональная направленность подготовки будущего устного переводчика уже на начальном этапе.

Методика включает два этапа обучения, выделяемых в соответствии с преобладанием конкретных типов и видов упражнений. На первом этапе уделяется внимание всем типам упражнений, особенно первому типу первой группы как наиболее простому, предполагающему восприятие, осмысление и выделение лексико-семантической сетки (цепочки), представленной ключевыми словами. На втором этапе наибольшее время отводится для выполнения второго и третьего типа первой группы упражнений, направленных на восприятие, осмысление и выделение иерархии денотатов и выражающих их словосочетаний, иерархии предикатов и построение схемы тема-рематического развития. Это обусловлено тем, что выделение словосочетаний, выражающих денотаты, позволяет выявить внутреннюю структуру предметного содержания, а выделение иерархии предикатов и построение схемы тема-рематического развития обеспечивает раскрытие внутренней структуры смыслового содержания, которая, как и структура предметного содержания, не дана реципиенту непосредственно во внешнем плане исходного сообщения.

При работе над каждым видеофильмом или серией передач студенты выполняют задания по каждому типу упражнений. Видеоматериал распределен в соответствии с предметно-тематическим содержанием каждой дисциплины, в рамках которой проводится обучение. При аудировании фрагментов видеодискурса длительностью 3-5 минут, в которых сообщается информация из любой предметной области, используются коммуникативно-познавательные задания. Благодаря этому становится возможной реализация интерактивных форм обучения и коммуникативного подхода: студенты вступают во взаимодействие, общаются и обмениваются информацией, совершая в условиях общения речевые действия аудирования, письма-фиксации, а затем говорения. Существенная роль отводится предваряющей аудирование работе с печатным текстом, сообщающим информацию по той же предметной области, к которой относится звучащее сообщение.

Проведена экспериментально-опытная проверка эффективности групп, типов и видов упражнений и методики формирования речевых информационно-направленных навыков, которая включала начальный тестовый срез, опытное обучение, промежуточный и итоговый тестовые срезы.        Каждый тестовый срез (рис. 4, 5, 6, 7, 8) включал четыре задания, направленные на восприятие, осмысление и выделение: 1) лексико-семантической цепочки, представленной ключевыми словами и словосочетаниями звучащего текста; 2) лексико-семантической сетки, представленной ключевыми словами и словосочетаниями каждого предложения; 3) предикатных слов и словосочетаний к темам; 4) словосочетаний, выражающих денотаты. Среднее количество правильно выделенных той или иной группой студентов лексических единиц, передающих предметное и смысловое содержание, оценивалось в процентах по отношению к общему количеству лексических единиц, которые необходимо было выделить при прослушивании сообщения.

Общее количество лексических единиц, передающих пред­метное и смысловое содержание сообщения, принято за 100 %. Так, например, 8 правильно выделенных лексических единиц из 12 составляло 66%, 5 из 12 – 41 % и т. д. Выполнение задания на 40-50 % считалось удовлетворительным, на 65-80 % - хорошим, на 85-95 % - отличным.

Результаты начального тестового среза (рис. 4) позволили констатировать, что у студентов не были сформированы речевые информационно-направленные навыки переводческого аудирования.

Математическая обработка и сопоставительный анализ результатов опытного обучения (рис. 6), которое было проведено в двух экспериментально-опытных группах (20 человек) в течение трех семестров, начиная со второго семестра первого курса, показали положительную динамику формирования навыков.

С целью сравнения уровня сформированности речевых информационно-направленных на­выков аудирования в экспери­ментально-опытных и контрольных группах, в которых не проводилось опытное обучение, проведены экспериментальные тестовые срезы в двух группах третьего курса (второй семестр, 20 человек) и пяти группах четвертого курса (55 человек). На четвертом курсе задания выполнялись на материале звучащих текстов на русском языке, а также было дано задание, связанное с выделением ключевых слов и словосочетаний в письменном тексте на русском языке (рис. 8, задание 5).

В контрольных группах, прошедших обучение на третьем курсе, где формируются умения устного последовательного перевода и не поставлена задача формирования информационно-направ­ленных навыков аудирования, получены значительно более низкие показатели, чем в экспериментально-опытных группах после обучения на втором курсе (рис. 7 и 8). Выявлено, что выполнение речевых информационно-направленных операций представляет трудность при восприятии, осмыслении и понимании сообщений не только на иностранном, но и на родном языке (рис. 8).

Математическая обработка и сопоставительный анализ результатов опытного обучения показали адекватность разработанного комплекса упражнений и методики его реализации поставленной  цели формирования

речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования и подтвердили выдвинутую в исследовании гипотезу.

В Заключении подведены итоги исследования и изложены его основные результаты:

       1. Дано определение переводческого аудирования на основе выявленных специфических характеристик аудирования в устном последовательном переводе.

       2. Уточнено и дано определение речевого информационно-нап-равленного навыка переводческого аудирования с учетом внутренней, внешней структуры и функционирования психологических механизмов этого вида устной речевой деятельности.

       3. Выделены и теоретически обоснованы объекты речевых информационно-направленных навыков аудирования, обеспечивающих выявление внутренней структуры предметного и смыслового содержания в процессе восприятия, осмысления и понимания информации фрагмента видеодискурса.

       4. Создана типология речевых информационно-направленных лексических, структурно-смысловых и композиционных навыков аудирования будущего устного переводчика, включающая группы, типы и виды.

5. В соответствии с предметно-тематическим содержанием дисциплин практического курса иностранного языка отобран и дидактически организован аутентичный макродискурс, представленный видеофрагментами.

       6. Разработан дидактический комплекс упражнений, обеспечивающих формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика.

       7. Разработана методика формирования информационно-направленных навыков на начальном этапе профессиональной подготовки устного переводчика с использованием данного комплекса упражнений. Методика проверена в опытном обучении, подтвердившем ее эффективность.

       8. Подготовлено и издано учебное пособие  «Familienunternehmen Deutschlands (Семейные предприятия Германии). Интенсивный курс обучения восприятию и пониманию звучащей немецкой речи», в котором реализована разработанная методика формирования информационно-направленных навыков аудирования в практическом курсе иностранного языка.

       Исследование вносит вклад в развитие теории формирования речевых навыков при обучении иностранному языку на основе личностно-деятельностного, коммуникативного и компетентностного подходов.

       Настоящая работа не носит исчерпывающий характер по отношению к решению вопросов обучения аудированию будущих устных переводчиков. Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с изучением лексико-грамматических навыков переводческого аудирования и собственно переводческих навыков.

Основные результаты диссертационного исследования нашли отражение в научных публикациях автора:

  1. Научные статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1. Руцкая, Е.А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] / Т.С. Серова, Е.А. Руцкая // Сибирский педагогический журнал. – 2010. – № 3. - С. 149-160 (Соавт. в равных долях).

2. Руцкая, Е.А. Механизм переключения в процессе формирования информационно-направленных навыков переводческого аудирования [Текст] / Е.А. Руцкая // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – Вып. 16. – С. 151-161.

3. Руцкая, Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе / Т.С. Серова, Е.А. Руцкая [Текст] // Язык и культура: Научный периодический журнал. - Томск: Томск. гос. ун-т, 2011. - № 4.  – С. 106-117 (Соавт. в равных долях).

  1. Статьи в научных изданиях:

4. Руцкая, Е.А. Формирование структурно-композиционных навыков переводческого аудирования [Текст] / Е.А. Руцкая // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2009. - Вып. 6 «Лингвистика и межкультурная коммуникация».– С. 120-125.

5. Руцкая, Е.А. Взаимодействие психологических механизмов в процессе переводческого аудирования [Текст] / Е.А. Руцкая // Проблемы языкознания и педагогики. Вестник ПГТУ.– Пермь, 2010. – № 4.  - С. 125-133.

6. Руцкая, Е.А. Методика формирования информационно-направленных навыков переводческого аудирования [Текст] / Е.А. Руцкая // Проблемы языкознания и педагогики. Вестник ПГТУ.– Пермь, 2011. - № 5. - С. 85-97.

  1. Материалы научных конференций:

7. Руцкая, Е.А. Вербальное слуховое восприятие и осмысление звучащего текста в устном последовательном переводе [Текст] / Т.С. Серова, Е.А. Руцкая // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: материалы IX Всерос. науч.-практ. конф. (25 апр. 2007г.) – Пермь: ПГТУ 2007. – Т.1. - С. 176-177 с.

8. Руцкая, Е.А. Мыслительная активность в условиях переводческого аудирования [Текст] / Е.А. Руцкая //  Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: материалы X Всерос. науч.-практ. конф., 22 апр. 2008г. – Пермь: ПГТУ 2008. - Т.2. – С. 221-224.

9. Руцкая, Е.А. К вопросу  о формировании структурно-композиционных навыков аудирования в устном последовательном переводе [Текст] / Е.А. Руцкая // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятия: материалы II междунар. науч.-практ. конф. – Пермь: ПГТУ 2008. – С. 237-446.

10. Руцкая, Е.А. Информационно-направленные навыки переводческого аудирования [Текст] / Е.А. Руцкая // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб. статей по материалам конф. – Пермь: ПГУ 2009. – С. 221-227.

11. Руцкая, Е.А. Звучащий текст как объект восприятия и осмысления информации в процессе  аудирования в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] / Е.А. Руцкая // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятия: материалы III междунар. науч.-практ. конф. (г. Пермь, февр. 2010).- Пермь: ПГТУ 2010. - С. 65-71.

12. Руцкая, Е.А. Формирование механизма языкового переключения в процессе обучения переводческому аудированию как одно из условий функционирования переводческого билингвизма [Текст] / Е.А. Руцкая // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе: материалы науч.-метод. конф. (г. Пермь, 7-9 февр. 2011 г.). – Пермь: ПГТУ 2011. – С. 167-174.

13. Руцкая, Е.А. Операционально-навыковый уровень формирования речевых компетенций будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка [Текст] / Т.С. Серова, Е.А. Руцкая // Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, февр. 2012). – Пермь: ПНИПУ 2012. – Т. 1. – С. 208-215 (Соавт. в равных долях).

IV. Учебно-методические работы:

14. Руцкая, Е.А. Familienunternehmen Deutschlands (Семейные предприятия Германии). Интенсивный курс обучения восприятию и пониманию звучащей немецкой речи: учеб. пособ. [Текст] / М.П. Коваленко, Е.А. Руцкая. – Пермь, Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2011. – 70 с (Соавт. в равных долях).

__________________________________________________________________

Подписано в печать 16.02.2012. Формат 6090/16.

Усл. печ. л. 1,0. Тираж 150 экз. Заказ № 601/2012.

__________________________________________________________________

Отпечатано с готового оригинал-макета

в типографии центра «Издательство Пермского национального

исследовательского политехнического университета»

614990, г.Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113

Тел.: (342) 219-80-33







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.